Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

От Матфея 3 От Матфея 3 глава

1 έν δέ ταίς ήμέραι έκείναις «в те дни». Неопределенное указание времени, описывающее некую предшествующую дату (Meyer).
παραγίνεται praes. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, находиться. Hist, praes. используется для введения в новую сцену (DA).
βαπτιστής (G910) креститель. Большинство сущ., оканчивающихся на -της, обозначают того, кто осуществляет действие (МН, 365ff). Иудейский способ крещения состоял в том, что человек сам погружался в воду, однако здесь это осуществляет Иоанн Креститель (М, Mikwaoth; SB, 1:102−113). О личности Иоанна Крестителя см. JDP; TJ, 63; Cleon L.Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 (1993): 469−70; John P. Meier, "John the Baptist in Josephus: Philology and Exegesis" JBL 111 (1992): 225−37; Blomberg; см. John 1:20. Обсуждение крещения см. в DJG, 55−58.
κηρύσσων praes. act. part. от κηρύσσω (G2784) возвещать подобно глашатаю. Матфей употребляет это слово по отношению к Иоанну, Иисусу и ученикам. Он подчеркивает обязательность и официальный, легитимный характер такого провозглашения (NIDNTT; TDNT). Part, описывает характер появления Иоанна. έρημος (G2048) пустыня, пустошь. Речь идет о долине нижнего Иордана, причем, вероятно, о восточных склонах этой долины (Robert W. Funk, "The Wilderness" JBL 78 [1959]: 205−214; Ernst, 278−84).
2 λέγων praes. act. part. λέγω (G3004) говорить. Part, используется в семитских конструкциях в связи с гл. речи и соответствует евр. слову לאמר. Оно может быть переведено словом «так» (VA, 138 f; BD, 216−17).
μετανοείτε praes. imper. act. от μετανοέω (G3340) каяться, изменять взгляды, обращаться. В иудаизме основной смысл всегда заключен в изменении отношения человека к Богу и его образа жизни. Предполагаются исповедь в грехах, покаянная молитва и отказ грешить, которые выступают необходимым условием мессианского искупления (Moore, Judaism, 1:507; см. SB, 1:162−72; TS, 462−471, 66871; TDNT; NIDNTT; TLNT; DJG, 669−73). Praes. imper. передает нравственный императив (VANT, 355−64).
ήγγικεν perf. ind. act. от έγγίζω (G1448) приближаться. Perf. указывает на состояние или обстоятельство «близости» (VA, 251−59), но не обязательно «наступления»
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
βασιλεία (G932) царствование, правление царя. Правление Бога на земле, как обетовано в ВЗ.
ουρανών (G3772) gen. pl. небеса. Это слово подставляется вместо имени Бога (SB, 1:172).
3 ρηθείς aor. pass. part. от λέγω, см. ст. 2.
βοώντος praes. act. part. gen. sing. от βοάω (G994) кричать, звать громко.
έτοιμασατε aor. imper. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить. Aor. подразумевает процесс в целом (VA, 351).
εύθείας adj. fem. pl. от ευθύς (G2117) прямой.
ποιείτε praes. act. imper. от ποιέω (G4160) делать. Образ прокладывания дороги символизирует покаяние (Carson).
τρί βους acc. pl. от τρί βος (G5147) торная дорога, знакомый, общеизвестный путь (BAGD). Кумранская община понимала это как изучение закона. О ВЗ цитатах в свитках Мертвого моря см. 1QS 8:14f; Fitzmyer, Essays, 3−58, особ. 34−36. Иоанн готовит путь Иисусу, поэтому люди должны покаяться и ждать Идущего (DA).
4 είχεν impf. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Impf. обозначает то, что регулярно или обычно происходило ранее (DM, 188).
ένδυμα (G1742) одежда, одеяние.
τριχών gen. pl. от θρίξ (G2359) волос.
καμήλου (G2574) gen. верблюд (о материале, то есть «верблюжий»).
ζώνη (G2270) пояс, ремень.
δερματίνος (G1193) сделанный из кожи. Прилагательные, оканчивающиеся на -ινος, обозначают материал, происхождение или разновидность (МН, 359).
περί с асс. вокруг.
οσφύς (G3751) чресла.
τροφή (G5160) еда, пища.
ην impf. ind. act. от είμι.
ακρίδες nom. pl. от άκρίς (G200) саранча, акриды. О саранче в качестве пищи см. DA; SB, 1:98−100.
μέλι (G3192) мед.
άγριος (G66) встречающийся в природе, дикий (BAGD). Грубая одежда и простая пища Иоанна оттеняют его проповедь покаяния (Ernst, 289) и напоминают о проповеди Илии (DA; ВВС). Иоанн стремился к ритуальной чистоте, а не к аскетизму (Harrington).
5 έξεπορεύετο impf. ind. med. (dep.) от έκπορεύομαι (G1607) выходить, подходить. Impf. указывает на повторяемость действия, когда толпы продолжают стекаться к нему (RWP).
πρός с асс. к.
περίχωρος (G4066) окрестности.
6 έβαπτίζοντο impf. ind. pass. от βαπτίζω (G907) крестить, первоначально: погружать, окунать. Гл., оканчивающиеся на -ίζω, зачастую являются каузативными (МН, 409). Крещение символизирует отречение от старой жизни и полное приобщение к жизни новой. О крещении иудейских прозелитов см. SB, 1:102−112; ABD, 1:58384; об омовениях в связи с покаянием в свитках Мертвого моря см. 1QS 5:13−25; 2:25−31:13. έξομολογούμενοι praes. med. (dep.) part. от έξομολογέομαι (G1843) исповедовать, признавать, соглашаться, указывает на общественное признание (RWP; NDIEC, 8:173−74). Part, выражает сопутствующее крещению обстоятельство.
7 ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...» ερχομένους praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) идти, приходить.
έπ чтобы (указывает цель).
εϊπεν aor. ind. act. от λέγω (G2192).
γέννημα (G1081) то, что произведено или порождено, дети, потомство (BAGD). Существительные, оканчивающиеся на -μα, обычно указывают на результат действия (МН, 355).
έχιδνών gen. pl. от εχιδνα (G2191) ядовитая змея. Gen. описательный.
ύπέδειξεν aor. ind. act. от ύποδείκνυμι (G5263) показывать, выявлять, демонстрировать (AS).
ύπ выражает идею того, как мысли приходят в голову (МН, 327).
φυγείν aor. act. inf. от φεύγω (G5343) бежать, скрываться. Inf. поясняет смысл основного гл. Подразумевается, что змеи бегут с полей, когда начинается жатва (McNeile).
μελλούσης praes. act. part. gen. fem. sing. от μέλλω (G3195) наступать, готовиться. Употребляется с inf. для выражения ближайшего будущего. Part, используется в роли adj.
8 ποιήσατε aor. imper. act. от ποιέω (G4160).
Aor. imper. свидетельствует о конкретности действия.
ούν (G3767) поэтому (вводит заключение из предшествующего).
άξιον (G514) асс. sing. соответствующий, достойный.
μετάνοιας (G3341) gen. sing. покаяние, изменение внутреннего настроя, см. ст. 2.
9 δόξητε aor. conj. act. от δοκέω (G1380) предполагать, считать, думать.
μή (G3361) с conj. = отр. imper.: «не думайте, что вы можете сказать» (BAGD).
εαυτοί ς (G1438) dat. pl. refl. pron.
πατήρ (G3962) отец. Иоанн говорит о заслугах праотцов, в частности, о заслугах Авраама. Авраама представляли сидящим у ворот геенны, чтобы избавлять от ее ужасов любого израильтянина, который оказался бы направлен в нее (Edersheim, LT, 1:271; SB, 1:116−20; TS, 496−508).
λίθος (G3037) камень. Возможно, ассоциация с раввинистическим образом камня, скалы, как символа патриархов и их заслуг (SAR, 173).
έγείραι aor. act. inf. от έγείρω (G1453) воздвигать. Это семитское выражение, означающее «дать жизнь» «породить потомство» (DA).
10 ήδη (G2235) уже. Эмфатическое выделение этого слова обусловлено его позицией (Beare).
άξίνη (G513) топор, секира.
ρίζα (G4491) корень.
δένδρον дерево. Вожди и праведники иногда сравнивались с деревьями (DA).
κείται praes. ind. med. (dep.) от κειμαι (G2749) лежать (BAGD).
ποιούν praes. act. part. έκκόπτεται praes. ind. pass. от έκκόπτω (G1581) срубать. Гномич. praes.: максима, обобщение; то, что всегда истинно (IBG, 8).
11 έν (G1722) instr. (BD, 104).
ύδατι dat. от ύδωρ (G5204) вода.
είς (G1520) с асс. ввиду. Также возможно, «по причине» (DM, 104). Крещение предполагает и выражает покаяние (DA).
οπίσω (G3694) с gen. после.
ίσχυρότερος comp. от ισχυρός (G2478) сильный. Он сильнее в духовном смысле (John P.Meier, "John the Baptist in Matthew's Gospel" JBL 99 [1980]: 390).
μού gen. сотр. чем я.
ου gen. sing. rel. pron. чей; чьи сандалии.
ικανός (G2425) достойный, заслуживающий (LN).
ύπόδημα (G5266) сандалии, обувь.
βαστάσαι aor. act. inf. от βαστάζω (G941) поднять и нести. Обязанность рабов в Иудее, Греции и Риме (EGT).
12 πτύον (G4425) напоминавшая вилы лопата для веяния, с помощью которой обмолоченное зерно подбрасывали на ветру (BAGD). Таким образом зерно и мякина разделялись в воздушном потоке в соответствии с их весом (ABD, 1:97).
χειρί (G5495) dat. sing. рука.
διακαθαριει fut. ind. act. от διακαθαρίζω (G1245) очищать.
δία имеет perf. значение и описывает выполнение действия до достижения определенного результата (МН, 301).
άλ ν (G257) гумно, ток. Указывает на обмолоченное зерно, все еще лежащее на току (BAGD).
συνάξει fut. ind. act. от συνάγω (G4863) собрать вместе.
άποθήκη (G596) житница, амбар.
άχυρον (G892) мякина, полова, солома.
κατακαύσει fut. ind. act. от κατακαίω (G2618) сжигать, полностью сожженное.
κατά имеет perf. значение (RWP).
άσβέστω (G762) dat. sing. неугасимый. Loc. dat. (в) или instr. dat. (посредством).
13 παραγίνεται praes. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι, см. ст. 1.
βαπτισθήναι aor. inf. pass. Inf. употреблен для выражения цели, см. ст. 6.
14 διεκώλυεν impf. ind. act. Конативный impf.
διακωλύω (G1254) препятствовать, мешать, задерживать; здесь: пытаться предотвратить, удержать (RWP).
λέγων praes. act. part. от λέγω говорить, см. ст. 2.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
έρχη praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064), см. ст. 7.
15 άποκριθείς aor. med. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском употреблении part. см. ст. 7.
άφες aor. imper. act. от άφίημι (G863) позволять.
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
πρέπον (G4241) εστίν это приемлемое, подходящее, надлежащее, правильное.
πληρώσαι aor. act. inf. от πληρόω (G4137) исполнять.
δίκαιοσύνη (G1343) праведность. О различных прочтениях см. GW, 126−27; Carson; DA; TLNT; TDNT; Hagner.
άφίησιν praes. ind. act. от άφίημι. Hist, praes.
16 βαπτισθείς aor. pass. part. (temp.).
άνέβη aor. ind. act. от αναβαίνω (G305) подниматься. ήνεωχθησαν aor. ind. pass. от άνοίγω (G455) открывать.
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
καταβαίνον praes. act. part. от καταβαίνω (G2597) сходить, спускаться. ώσε (G5616) как, подобно.
περιστερά (G4058) голубь. О различных предположениях относительно этого голубя см. DA; D. С. Allison, Jr., "The Baptism of Jesus and a New Dead Sea Scroll" BAR 18 (1992): 5860. έρχόμενον praes. med. (dep.) part., см. ст. 7.
17 υίός (G5207) сын.
άγαπητός (G27) возлюбленный. Относительно отглагольных сущ., оканчивающихся на -ητος, см. RG, 1095−97.
εύδόκησα aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть довольным (Carson).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 3 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

От Матфея 3 глава в переводах:
От Матфея 3 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии МакДональда
  6. Серия комментариев МакАртура
  7. Толкование Мэтью Генри
  8. Толковая Библия Лопухина
  9. Толкование Далласской семинарии
  10. Комментарии Джона Райла
  11. Толкование Феофилакта Болгарского
  12. Новый Библейский Комментарий
  13. Лингвистический. Роджерс
  14. Комментарии Давида Стерна
  15. Библия говорит сегодня
  16. Толкования Августина
  17. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.