Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 9 От Матфея 9 глава

1 ἐμβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить внутрь, подниматься на борт.
διεπέρασεν aor.* ind.* act.* от διαπεράω (G1276) пересекать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
2 προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, нести. Impf.* предполагает, что они пришли к Иисусу, когда Он прибыл в Капернаум, и принесли человека (Hill*).
βεβλημένον perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, pass.* лежать больным. см.* 8:6.
ἰδών aor.* act.* part.* temp.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* «их». Относится к тому, кто был принесен, и к тем, кто принес его (Bengel*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистично настроенным, иметь уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306). Praes.* imper.* имеет инхоативное значение: «не бойтесь больше ничего, начинайте оптимистично относиться к вашему положению» (VANT*, 349).
ἀφίενται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) уходить; pass.* быть прощенным (DJG*, 241−43). Praes.* означает либо «находятся в состоянии отпущения грехов», либо «являются на настоящий момент прощенными», это аористическое настоящее (McNeile*).
3 βλασφημεῖ praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) говорить плохо о ком-л., чернить, богохульствовать. В иудаизме относится к словам или поступкам, которые опровергают честь Бога и оскорбляют Его святость, одним из таких поступков является приписывание себе божественного могущества (EDNT*). Этот грех в ВЗ карается побиванием камнями (BBC*).
4 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* с praes.* (По поводу варианта ἰδών aor.* act.* part.* см.* TC*, 24).
ἐνθύμησις (G1761) размышление, мысль.
ἱνατί (G2444) «для того, чтобы что-то могло случиться?»; почему, по какой причине? (BAGD*).
ἐνθυμεῖσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐνθυμέομαι (G1760) считать, размышлять, думать.
5 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* объясняет, что является более легким.
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) — intr.* гл.* в imper.*: «вставай!”.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить. О praes.* imper.* этого гл.* см.* VANT*, 343−44.
6 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα, см.* ст. 4. Conj.* используется как прид.* цели.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.* от ἀφίημι (G863), см.* ст. 2. Inf.* указывает на власть.
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453), pass.* intr.* подниматься, вставать. Part.* с сопутств.* знач. используется как imper.* (VANT*, 386; см.* Мф 28:19).
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, уходить. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
7 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) pl.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели это».
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) хвалить, прославлять, почитать (EDNT*).
δόντα aor.* act.* part.* acc.* sing.* от δίδωμι (G1325) давать.
τοιαύτην fem.* acc.* от τοιοῦτος (G5108) такой же как; такого рода.
ἀνθρώποις (G444), dat.* pl.* «в интересах людей» (AM*).
9 παράγων praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) intr.* проходить мимо. Temp.* part.* выражает одновременное действие.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
καθήμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Adj.* part.*
τελώνιον (G5058) таможня по сбору пошлин, вероятно, находившаяся на побережье для ведения дел, связанных с кораблями, которые приходили в Галилею с восточного берега озера (Filson*). О сборщиках налогов и их положении в иудейском обществе см.* TDNT*; SB*, 1:377−80; NDIEC*, 5:103; JZ*, 162−227; F. Herrenbrück, “Wer waren die ‘Zöllner’?”, ZNW* 72 (1981): 178−94; J. R. Donahue, “Tax Collectors and Sinners”, CBQ* 33 (1971): 39−61; DJG*, 804−807, в особенности 805−806; BBC*.
λεγόμενον praes.* pass.* part.*; здесь: «быть названным». λέγω (G3004).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать; с dat.* «будь Моим апостолом», «присоединяйся ко Мне, чтобы слушать Меня и следовать за Мной» (Hill*).
ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.*
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
ἀνακειμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом. Gen.* abs.* Описание иудейского пира и обычая возлежать во время еды см.* в SB*, 4:ii, 611−39; BBC*; DJG*, 796−800.
ἁμαρτωλοί (G268) nom.* pl.* грешный, грешник. В данном контексте обозначает тех, кто либо не мог по незнанию, либо не хотел соблюдать запутанные иудейские законы, разработанные традицией книжников (Tasker*).
ἐλθόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἔρχομαι (G2064). Сопутств.* или temp.* part.*
συνανέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*). συνανάκειμαι (G4873) возлежать вместе с кем-л. за одним столом.
11 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 8.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), inch.* «они начали говорить...»
12 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἰσχύοντες praes.* act.* part.* nom.* pl.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, здоровым.
ἰατροῦ (G2395) gen.* sing.* (gen.* с adj.* χρείαν) доктор, врач.
κακῶς ἔχοντες (G2560; G2192) praes.* act.* part.* с adv.* быть в плохом состоянии, нездоровым.
13 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Part.* с сопутств.* знач. используется как imper.*
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться; «идите и научитесь». Традиционная раввинистическая формула (SB*, 1:499).
ἔλεος (G1656) милость. Этим словом передается значение евр.* слова חסד, «верность завету», «верная любовь к Богу, которая проявляется в деяниях милосердия и любви» (D. Hill, “On the Use and Meaning of Hosea vi. 6 in Matthew’s Gospel”, NTS* 24 [1977]: 107−119; TDOT*; TLNT*; DJG*, 541−43; см.* Деян 13:34).
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* используется для выражения цели. То же самое слово используется при приглашении на праздник (AM*).
14 προσέρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться. Hist.* praes.*
νηστεύομεν praes.* ind.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься.
15 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος «сыны брачного чертога». Евр* выражение для обозначения гостей на свадьбе (RWP*).
πενθεῖν praes.* act.* inf.* от πενθέω (G3996) скорбеть, печалиться, испытывать печаль или горе в результате подавляющих обстоятельств или состояния человека (LN*, 1:305).
ἐφ᾽ ὅσον пока. Пост во время семидневного празднования свадьбы был неуместным.
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать, удалять.
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 ἐπιβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, накладывать, класть поверх. Гномич.* praes.*
ἐπίβλημα (G1915) заплата.
ῥάκους (G4470) лоскут ткани.
ἀγνάφου (G46) неваляный, небеленый, новый (BAGD*).
παλαιῷ dat.* sing.* от παλαιός (G3820) старый. Старый в смысле изношенный (Trench, Synonyms* 249−53).
πλήρωμα (G4138) полнота, то, что заполняет, заплата, которая накладывается, чтобы заполнить дыру (McNeile*).
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой. «Хуже».
17 νέον (G3501) acc.* sing.* новый, свежий. «Молодое вино» было устойчивым выражением, относящимся к свежевыжатому виноградному соку, который еще не перебродил или находился на начальной стадии брожения (LN*, 1:77). Об изготовлении вина см.* DJG*, 870; R. J. Forbes, Studies in Ancient Technology, 3:72−80.
ἀσκός (G779) кожаный мешок, мех для вина (BAGD*).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (см.* Мф 6:1).
ῥήγνυνται praes.* ind.* pass.* от ῥήγνυμι (G4486) рваться, лопаться.
ἐκχεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) выливаться.
ἀπόλλυνται praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) пропасть, быть уничтоженным.
συντηροῦνται praes.* ind.* pass.* от συντηρέω (G4933) защищать, хранить. Перфектный предл.* (M*, 113). Формы настоящего времени гномические.
18 λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить; gen.* abs.* выражает одновременность действия: «пока он говорил».
εἷς один; в знач. некий, некоторый (используется как неопределенный арт.*, BAGD*).
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц, отвешивать поклон. Слово это не обязательно значит «поклоняться», но указывает на высокую степень вежливости (Carson*, 230). Inch.* impf.* «он начал...»
ὅτι (G3754) используется для обозначения границ цитаты и введения прямой речи.
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать. «Только что умерла» (RWP*). Матфей сделал этот рассказ сжатым (Carson*, 230).
ἐπίθες aor.* imper.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Aor.* imper.* обозначает специфическое деяние в трудных обстоятельствах (см.* Мф 8:25).
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить. По поводу формы см.* BD*, 42; RG*, 356. Fut.* указывает на результаты исполнения просьбы и аналогичен семитскому conj.*
19 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 6.
ἠκολούθησεν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (перед dat.*).
20 αἱμορροοῦσα praes.* act.* part.* fem.* sing.* от αἱμορροέω (G131) страдать от кровотечения. В современной медицинской терминологии — меноррагия (Tasker*). Человек, страдавший кровотечением, и все, кто к нему прикасался, считались нечистыми (Лев 15:25−33; M*, Zabim, особ. 5:6−7; Harrington*). О попытках остановить кровотечение см.* b.* Shab. 110a-b; SB*, 1:520.
ἔτη acc.* pl.* от ἔτος (G2094) год; acc.* времени: «в течение двенадцати лет».
προσελθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) дотрагиваться, браться (перед gen.*).
κρασπέδου (G2899) край, кромка, кайма или бахрома, которая была пришита на четырех углах верхней одежды (Чис 15:38−41; Вт. 22:12; BAGD*; BBC*; Hagner*; Harrington*; ABD* 2:236; J. Milgrom, “Of Hems and Tassels: Rank, Authority and Holiness were Expressed in Antiquity by Fringes on Garments”, BAR* 9 [1983]: 61−65). Прикосновение к краю одежды часто было знаком смиренной и покорной просьбы, в данном случае тоже может иметь такое значение (Manfred Hutter, “Ein altorientalischer Bittgestus in Mt 9:20−22”, ZAW* 75 [1984]: 133−35).
21 ἐάν (G1437) с conj.* если. Указывает на действие, выраженное с помощью conj.*, как на возможное.
ἅψωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
σωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать, исцелять. Богосл.* pass.*
22 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
θάρσει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
σέσωκεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 21. Perf.* значит «ты получила исцеление и теперь совершенно здорова» (GI*, 33).
ἐσώθη aor.* ind.* pass.* от σώζω.
23 αὐλητής (G834) флейтист. Даже самым бедным семьям полагалось нанимать двух флейтистов и одну плакальщицу (M*, Ket. 4:4; SB*, 1:521−23; BBC*).
θορυβούμενον praes.* pass.* part.* от θορυβέω (G2350) приводить в беспорядок; pass.* быть в тревоге, смятении, возбуждении, быть расстроенным эмоционально из-за забот или беспокойства (BAGD*; LN*, 1:314). Атрибутивное использование part.*, относящегося к ὄχλον.
24 ἀναχωρεῖτε praes.* imper.* act.* ἀναχωρέω (G402) уходить.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
καθεύδει praes.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Praes.* противопоставлен aor.*: «она не умерла».
κατεγέλων impf.* ind.* act.* от καταγελάω (G2606) смеяться, насмехаться. Obj.* в gen.*, предл.* перфектный. Impf.* указывает на повторяющиеся издевательские насмешки (RWP*).
25 ἐξεβλήθη aor.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выходить.
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать, хватать (с gen.*).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
26 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
φήμη (G5345) доклад, слух.
27 παράγοντι praes.* act.* part.* (temp.*) dat.* см.* ст. 9. Dat.* с гл.*
ἠκολούθησαν aor.* mid. act.*, см.* ст. 9. «Когда он проходил мимо...»
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) вопить, кричать. Praes.* указывает на то, что они продолжали кричать.
ἐλέησον aor.* imper.* act.* от ἐλεέω (G1653) сочувствовать, проявлять сострадание (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). Aor.* imper.* Призыв к специфическому действию, исходящий от человека в беде.
28 ἐλθόντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) (о dat.* см.* ст. 27).
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, полагаться, доверять.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
29 ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 20.
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
30 ἠνεῴχθησαν aor.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
ἐνεβριμήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) фыркать (с последующим dat.*). Выражает ярость, строгое предупреждение (BAGD*).
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, присматривать.
γινωσκέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать.
31 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Temp.* part.*, «в то время как они выходили...», — или сопутств.* part.*
διεφήμισαν aor.* ind.* act.* διαφημίζω (G1310) делать известным посредством устного рассказа, распространять вокруг (BAGD*).
32 ἐξερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* gen.* masc.* pl.* от ἐξέρχομαι (G1831), gen.* abs.* «когда они ушли...»
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
κωφόν (G2974) глухой, глухонемой.
δαιμονιζόμενον praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом (см.* 8:16).
33 ἐκβληθέντος aor.* pass.* part.* от ἐκβάλλω (G1544), gen.* abs.* «когда бес был изгнан...»
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться.
ἐφάνη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) светить, являться.
34 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* указывает, что волнение постоянно происходило на заднем плане (Carson*, 234).
35 περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) происходить. Три компонента: учение, провозглашение, исцеление — составляли проповедническую деятельность Иисуса, когда Он ходил из одного места в другое (см.* Мф 4:23); также см.* Brown, “The Mission to Israel in Mt.’s Central Section”, ZNW* 69 (78): 73−90.
36 ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζω (G4697) сочувствовать, быть полным сострадания, нежности (MM*). Для детального изучения слова см.* NIDNTT*; TDNT*.
ἐσκυλμένοι perf.* pass.* part.* от σκύλλω (G4660) терзать, изнурять, сдирать шкуру. Используется в папирусах для обозначения расстройства, беспокойства, тревоги, волнения (MM*). Люди были встревожены, раздражены, сбиты с толку теми, кто, вероятно, наставлял их (Allen*).
ἐρριμμένοι perf.* pass.* part.* от ῥίπτω (G4496) падать, распластаться при опьянении или от смертельной раны (AM*). Оба part.* говорят о людях как об овцах, за которыми не уследили, и теперь они лежат беспомощные (McNeile*; DJG*, 751−52; ABD*, 5:1190). Part.* выступают как определительные и подчеркивают условия, в которых находятся л юди в основном из-за недостатков управления.
37 θερισμός (G2326) сбор урожая. Окончание указывает на деятельность. Кроме того, есть указание на «духовную восприимчивость» (EGT*) или суд в конце времени (Hill*; DA*).
38 δεήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молить. С gen.*
τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ «Господин жатвы» — это тот, кто нанимает работников и посылает их в поле (Gundry*). Он изображен как хозяин, который будет наслаждаться благами урожая.
οὖν (G3767) делает вывод, основанный на зрелости урожая.
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать; здесь: отсылать прочь.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Матфея 9 глава в переводах:
От Матфея 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.