Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 4 глава

1 τότε (G5119) тогда, в то время; в НЗ особенно любимо Матфеем. Он употребляет его 90 раз.
άνήχθη aor. ind. pass. от άνάγω (G321) вести.
έρημος (G2048) пустыня, пустошь. Пустынные земли по обе стороны Иордана (Beare; DJG, 564-66).
πνεύμα (G4151) Дух. Gen. с предл. ύπ указывает на посредника. Быть ведомым Духом Божьим — означает в результате полностью подчиниться воле Бога и исполнить ее (DA).
πειρασθήναι aor. inf. pass. от πειράζ(ύ (G3985) искушать, испытывать, подвергать проверке, зачастую с намерением причинить зло (Trench, Synonyms, 280-81; TLNT). Inf. выражает цель. Цель искушений, согласно раввинистическим взглядам, состоит в возвышении того, кто выдержал испытание, и в прославлении Божьей праведности; Бог не допускает человека на роль руководителя, если не испытал его (SB, 1:135-36).
διάβολος (G1228) клеветник, диавол (NIDNTT; SB, 1:136-49; DDD, 463-73; DJG, 163-72).
2 νηστεύσας aor. act. part. (temp.) от νηστεύω (G3522) поститься.
ημέρας (G2250) дни; νύκτας (G3571) ночи; асс. времени: "на протяжении сорока дней и сорока ночей". Период в сорок дней зачастую ассоциировался с трудностями, невзгодами или наказанием (DA).
ύστερον (G5306) superl. adv. после, потом, напоследок. Superl. подчеркивает окончание последовательности (BD, 34).
έπείνασεν aor. ind. act. от πεινάω (G3983) быть голодным.
3 προσελθών aor. act. part. (temp.) от προσέρχομαι (G4334) приходить. "Когда он пришел..." πειράζω ν (G3985) praes. act. part. Part, употребляется в знач. сущ.: "тот, кто все время искушает"
ει (G1487) если, поскольку. Вводит conj., в котором условие считается реальным и заключение из такого предположения следует логическим и естественным образом. О таких и других conj. см. RG, 1004-1022.
υιός (G5206) сын. Акцент обусловлен позицией слоба.
ει praes. ind. act. 2 pers. sing. от ειμί (G1510) быть. Дьявол предполагает божественную сущность Сына.
είπέ aor. imper. act. от λέγω (G3004).
ίν чтобы. Нередко употребляется с гл. речи для обозначения повеления (BD, 200).
γένωνται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) рождаться, делаться, становиться.
4 άποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать (см. 3:15).
γέγραπται perf. ind. pass. от γράψω (G1125) писать; perf. "написано". έπ,= επί (G1909) с dat. To, на чем основано состояние, действие или результат; соответственно, "жить хлебом" (BAGD).
ζήσεται fut. ind. med. от ζάω (G2198) жить.
ρήματι dat. sing. от ρήμα (G4487) слово, вещь. Евр. слово означает "вещь" и предложение выражает позитивный аспект в мотивировке действий Иисуса (Hagner).
έκπορευομένω praes. med. (dep.) part. от έκπορεύομαι (G1607) выходить, исходить.
διά (G1223) с gen. через (instr.).
στόμα (G4750) уста. Иисус здесь указывает, что человек должен с верой воспринимать все, что предписывает ему Бог, а не пытаться взять все в свои руки, не считаясь с Божьей волей.
5 παραλαμβάνει (G3880) praes. ind. act. брать с собой, вести. Hist, praes. усиливает живость и образность (RWP).
έστησεν aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) помещать.
έπ (G1909) с асс. на.
πτερύγιον (G4419) demin. от πτέρυξ крыло. Указывает на верхушку или окончание чего-л.; шпиль или верхняя часть храма (BAGD). Это мог быть юго-воеточный портик храма. Высота этого сооружения, в сочетании с глубиной прилегающего обрыва, могла вызывать при взгляде вниз головокружение (Jos., Ant., 15:412; DA).
6 βάλε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать.
σεαυτόν (G4572) асс. refl. pron. 2 pers.
κάτω (G2736) adv. вниз.
γάρ (G1063) тогда, поскольку (объяснительное значение).
ότ (G3754) используется в качестве кавычек, для указания, что данные слова цитируются. Об использовании в речитативах см. RG, 1027-28. έντελείται fut. ind. med. (dep.) от έντέλλομαι (G1781) давать повеление, приказывать.
περί (G4012) с gen. относительно.
έπ (G1909) с gen. на. άρούσιν fut. ind. act. от αϊρω (G142) поднимать, подхватывать, нести.
μήποτε (G3379) с conj. чтобы не. Употребляется с conj.; беспокойство проявляется о предотвращении чего-л., все еще зависящего от воли (BD, 188).
προσκόψης aor. conj. act. от προσκόπτω (G4350) ударяться о что-л., спотыкаться о что-л. Коль скоро надлежит жить верою, принимая все исходящее от Бога, то Бога можно проверить, убедиться, действительно ли Он поможет. 4
7 έφη impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить (VA, 444-46).
έκπειράσεις fut. ind. act. от έκπειράζω (G1598). έκ — усилительное слово. "Подвергнуть решающему испытанию" (МН, 309). Fut. используется для передачи категоричности предписания в юридической терминологии ВЗ (BD; BG, 94).
8 όρος (G3735) гора.
ύψηλός (G5308) высокий.
δείκνυσιν praes. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать. Гл. содержит смысловой оттенок попытки разъяснить, продемонстрировать или убедить (DA). Типичный случай hist, praes. (RWP).
δόξαν (G1391) сияние, великолепие, слава.
9 δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать, έάν (G1437) с conj. Предваряет conj. с перспективой осуществления (RG, 1016ff).
πεσών aor. act. part. от πίπτω (G4098) падать. Part, образа действия.
προσκυνήσης aor. conj. act. от προσκυνέω (G4352) поклоняться, выразить своим отношением и позой преданность как божеству (LN; GGBB, 173; см. 2:2).
10 υπάγε praes. imper. act. от υπάγω (G5217) уходить.
προσκυνήσεις fut. ind. act., см. ст 9 λατρεύσεις fut. ind. act. от λατρεύω (G3000) служить, работать за вознаграждение, трудиться; в НЗ употребляется в смысле религиозного служения (NIDNTT). Praes. здесь выражает категорическое повеление (см. ст 7).
11 άφίησιν praes. ind. act. от άφίημι (G863) оставлять, удаляться.
προσήλθον aor. ind. act. от προσέρχομαι (G4334) приходить.
διηκόνουν impf. ind. act. от διακονέω (G1247) обслуживать, ухаживать, служить, inch, impf.: "они начали служить". Они приносили Ему еду (Bengel).
12 άκούσας aor. act. part. (temp.) от ακούω (G191) слышать. "Когда Он услышал..." παρεδόθη aor. ind. pass. от параδίδωμι (G3860) передавать, отдавать.
άνεχώρησεν aor. ind. act. от άναχωρέω (G402) уходить, удаляться, нередко — во избежание опасности (ММ).
13 καταλιπών aor. act. part. от катаλείπω (G2641) оставлять, расставаться.
έλθών aor. act. part. (temp.) от έρχομαι (G2064) идти, приходить.
κατωκησεν aor. ind. act. от κατοικέω (G2730) жить. Об употреблении εις (G1520) в данном ст. см. BD, 11 Of.
παραθαλασσία (G3864) расположенный у моря.
όριο ν (G3725) округ; pl. пределы.
14 ίνα (G2443) с conj. выражает результат, чтобы. Божественная предначертанность (Meyer).
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять.
ρηθέν aor. pass. part. от λέγω (G2192) говорить.
λέγοντος praes. act. part. gen. masc. sing. от λέγω. Об употреблении такого part. см. Мф 3:2.
15 γή (G1093) земля, страна.
όδόν (G3598) асс. sing. путь, улица. Обстоятельственный асс. (МТ, 247).
θαλάσσης (G2281) море. Возможно, obj. gen.: "Дорога,.ведущая к морю" (МТ, 212).
πέραν (G4008) с gen. на другой стороне, напротив.
έθνών (G1484) gen. pl. народ (pi. — зачастую "языческие народы"). Евр. названиями были "округ" или "область язычников" (НА, 53; о составе этой области см. НА, 56-64). Это была область, заполненная язычниками (ВВС).
16 καθήμενος praes. pass./med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сидеть, обитать (BAGD).
σκότει dat. sing. от σκότος (G4655) тьма. Употребляется в смысле религиозной и нравственной тьмы (BAGD).
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
άνέτειλεν aor. ind. act. от άνατέλλω (G393) восходить, рассветать (intr.).
17 άπό τότε (G575; G5119) с тех пор. Эти слова отмечают важную поворотную точку и связывают нечто новое с тем, что ему непосредственно предшествовало (Carson).
ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать; с inf. это слово либо описывает начало продолжительного действия, либо отмечает совершенно новый раздел или новую фазу повествования (McNeile).
κηρύσσειν praes. act. inf. от κηρύσσω (G2784) провозглашать, подобно глашатаю, делать официальное объявление (TDNT). Praes. описывает совершение служения.
μετανοείτε praes. act. imper. от μετανοέω (G3340) изменять свой внутренний настрой, каяться (см. Мф 3:2).
ήγγικεν perf. ind. act. от έγγνίζω (G1448) приближаться. Содержание проповеди Иисуса было таким же, как у Иоанна Крестителя (см. 3:2).
18 περίπατων praes. act. part. от περίπατέω (G4043) проходить, бродить. Part, выражает одновременное действие.
παρά с асс. возле, вдоль.
λεγόμενος praes. pass. part. от λέγω (G2192) говорить, называть; pass. быть названным, носить имя.
βάλλοντας (G906) praes. act. part. acc. masc. pl., см. ст 6.
άμφίβληστρον (G293) закидная сеть.
Сеть, которая бросалась с плеча и, падая в воду, раскрывалась в круг.
Привязанные по краям камни заставляли сеть быстро погружаться, накрывая рыбу. Сеть тянули за веревку, привязанную в середине, отчего камни сходились к центру (Trench, Synonyms, 236; DA; ВВС).
ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
άλιεις nom. pl. от άλιεύς (G231) рыбак. О рыбной ловле и рыбаках см. Wilhelm Η. Wuellner, The Meaning of "Fishers of Men" (Philadelphia: Westminster, 1967); William Radcliffe, Fishing from the Earliest Times, (Chicago: Ares Publ., 1974), 397-445; NDIEC, 5:95-114.
19 δεύτε (G1205) pl. от δεύρο, adv. места, в знач. приказа: "идите сюда" (EGT).
оπίσω (G3694) с gen. за. Употреблено в смысле "будьте Моими учениками". Ученики постоянно сопровождали своего учителя (Meyer).
ποιήσω fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, назначать кем-л. (McNeile).
20 εύθέως (G2112) сразу.
αφέντες aor. act. part. am άφίημι (G863), см. ст 11.
δίκτυον (G1350) сеть. Различные слова, обозначающие рыбачьи сети, см. в Trench, Synonyms, 235-37. ήκολούθησαν aor. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать. Нередко употребляется по отношению к усердным и послушным ученикам, следующим за своим учителем для учения и служения. Подразумевается личная преданность и самоотверженность (NIDNTT; Jack Dean Kingsbury, "The Verb Akolouthein ["To Follow"] as an Index of Matthew's View of his Community" JBL 97 [1978]: 56-73; DJG, 176-78).
21 προβάς aor. act. part. (temp.) от προβαίνω (G4260) идти, идти вперед.
έκείθεν (G1564) оттуда.
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708).
καταρτίζοντας praes. act. part. от καταρτίζω (G2675) делать пригодным, оснащать для работы, выполнения назначения (McNeile).
έκάλεσεν aor. ind. act. от каλέω (G2564) звать, призывать.
23 περιήγεν impf. ind. act. от περιάγω (G4013) проходить.
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить.
συναγωγαίς dat. pl. от συναγωγή (G4864) синагога. Сведения о синагогах см. в Moore, Judaism, 1:281-307; SB, 4:1, 115-88; JPF, 2:908-44; HJPE, 2:423-36; Rainer Riesner, "Synagogues in Jerusalem" BAFCS 4:179-211.
κηρύσσων (G2784) praes. act. part., см. ст 17.
θεραπεύων praes. act. part. от θεραπεύω (G2323) служить, лечить, врачевать, исцелять (BAGD; J.A. Comber, "The Verb therapeuo in Matthew's Gospel" JBL 97 [1978]: 431-34; GLH). Тремя part. ("учить" "провозглашать" исцелять") описывается служение Господа в Галилее (McNeile).
νόσος (G3554) болезнь, недуг, хроническое или тяжелое заболевание.
μαλακία (G3119) преходящая болезнь, недомогание (RWP).
24 άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить, выходить, распространяться.
ακοή (G189) слух, молва.
προσήνεγκαν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить.
έχοντας praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
ποικίλος (G4164) различный, разнообразный.
βασάνοις (G931) dat. pl. муки, страдания, сильные боли, dat. = "те, кто страдал сильными болями"
συνεχομένους praes. pass. part. от συνέχω (G4912) держать; pass. страдать от чего-л.
Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA).
δαιμονιζομένους praes. pass. part. от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесами.
Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA; DJG, 166-69).
σεληνιαζομένους praes. pass. part. от σεληνιάζομαι (G4583) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM). Adj. part. παραλυτικός (G3885) расслабленный, парализованный.
έθεράπευσεν aor. ind. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять. Это значит не "Он врачевал их, используя медицинские средства" а "Он исцелял их" (DA).
25 ήκολούθησαν aor. ind. act., см. ст 20. όχλοι (G3793) pl. толпа, множество народа. "Множество народа" представляется излюбленным выражением Матфея для описания "большой толпы" (DA).
Толпы следовали за Иисусом, подтверждая, что Он — фигура харизматическая, и, внимая Ему, откликались с благоговением.
Эти толпы противопоставляются иудейским руководителям, но отличаются от учеников.
Толпа также замешана в смерти Иисуса (DA; ВВС).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 4 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.