Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 14 От Матфея 14 глава

1 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τετραάρχης (G5076) тетрарх, правитель над четвертой частью региона Термин использовался для определения незначительного правителя (DA*; HJPE*, 1:334; KP*, 5:632−33). Об использовании этого термина у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:181. Об Ироде Антипе см.* HA*; TJ*, 45−51; BBC*; DJG*, 322−25.
2 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
παισίν dat.* pl.* от παῖς (G3816) дети, рабы, придворные (RWP*).
αὐτός он, эмфатическое, указывающее на пораженную страхом совесть (Meyer*). Ирод боялся не только моральной стороны вести Иоанна, но и политических последствий его проповедей (Jos., Ant.* 18:118; TJ*, 63).
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* быть поднятым.
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать над чем-л., заниматься чем-л., отдавать силы. Praes.* подчеркивает постоянную деятельность.
3 κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἀπέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) удалять. Предлог при гл.* имеет локативное значение (M*, 297f). Иоанн был заключен в крепости Махаер на восточном берегу реки Иордан (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63).
4 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* 9 см.* ст. 2. Impf.* предполагает неоднократную отповедь (McNeile*).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) законно, позволено. Перед inf.* ἔχειν. Здесь «иметь» употреблено в брачном или сексуальном смысле (DJG*, 323).
5 θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, стремиться, хотеть. Уступ. part.*: «хотя он желал».
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, считать, рассматривать, полагать (BAGD*).
6 γενεσίοις dat.* pl.* от γενέσια (G1077) празднование дня рождения (RAC*, 9:217−43; SB*, 1:680−82).
γενομένοις aor.* med.* (dep.*) part.* dat.* pl.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Dat.* является либо abs.*, либо temp.* (IBG, 44−45).
ὠρχήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, представлять пантомиму (LS*, 1258; см.* DGRA*, 1004−1006; SB*, 1:682).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, радовать кого-л.
7 ὅθεν (G3606) отчего (причинное), потому что.
ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) клясться, обещать. Это была клятва выполнить просьбу, а не юридическое действие, см.* также J. D. M. Derrett, “Herod’s Oath and the Baptist’s Head”, BZ NF 9 (1965): 49−59, 233−46.
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* передает содержание просьбы.
αἰτήσηται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) просить, требовать; med.* просить за себя.
8 προβιβασθεῖσα aor.* pass.* part.* nom.* fem.* sing.* от προβιβάζω (G4264) наставлять, выдвигать, давать указания (McNeile*; BAGD*).
δός aor.* imper.* act.* 2 pers.* sing.* от δίδωμι (G1325). Aor.* imper.* используется для выражения специфической просьбы.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить. Hist.* praes.*
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) доска, поверхность, нечто ровное, как стол или поднос, блюдо (Hill*; Harrington*).
9 λυπηθείς aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) горевать, печалиться; pass.* опечалился, расстроился, огорчился (BAGD*). Уступит. (хотя) или сопутств.* part.* Inch.* aor.* «становясь...»
συνανακειμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать рядом у стола. О том, какое влияние оказал гость на выполнение Антипой клятвы, см.* LNT*, 352−55.
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) велеть, приказывать.
δοθῆναι aor.* pass.* inf.* от δίδωμι (G1325). Inf.* после гл.* приказания.
10 πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) обезглавливать. О смертной казни у иудеев см.* SB*, 1: 261−270; об отсечении головы см.* M*, Sanh. 7.1. О смерти Иоанна и сопровождавших ее обстоятельствах см.* DJG*, 388−89.
11 ἠνέχθη aor.* ind.* pass.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
κοράσιον (G2877) девочка. Уменьшит. «маленькая девочка» (Hill*). Ей, вероятно, было, около 12−14 лет (HA*, 154−56).
ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести (SB*, 1:683).
12 προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, уносить.
πτῶμα (G4430) тело, труп.
ἔθαψαν aor.* ind.* act.* от θάπτω (G2290) хоронить.
ἐλθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять.
13 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. «После того как он услышал».
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, удаляться, уединяться.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) для себя, для уединения.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat).
πεζῇ (G3979) пешком, по земле (DA*).
14 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить; в данном случае, сходить на берег (Tasker*).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, иметь сострадание к кому-л. (TLNT*; см.* Мф 9:36).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
ἄρρωστος (G732) бессильный, больной.
15 ὄψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), gen.* abs.*
προσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
λέγοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от λέγω (G3004) говорить.
ὥρα (G5610) час, традиционное время еды (Allen*).
παρῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать. Aor.* imper.* говорит о специфическом действии.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать; conj.* используется для выражения цели.
ἑαυτοῖς (G1438) dat.* pl.* refl.* pron.* 3 pers.* Dat.* указывает на личную заинтересованность: «для себя».
16 ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, inf.* раскрывает потребность (IBG, 127).
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ὑμεῖς вы (эмфатическое), противопоставлено необходимости отсылать их прочь (RWP*).
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть.
17 εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
ἰχθύας acc.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Хлеб и рыба составляли основу рациона бедняков в Галилее (Hill*; DA*; SB*, 1:683−84).
18 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
19 κελεύσας aor.* act.* part.* от κελεύω (G2753) велеть; обычно выражает устный приказ от старшего (Thayer*). Temp.* или сопутств.* part.*
ἀνακλιθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) лечь; pass.* прилечь, присесть, занять место (за столом, Hill*).
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Temp.* или сопутств.* part.*
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* от ἀναβλέπω (G308) взглянуть вверх. Наружное проявление внутренней зависимости (DA*). Temp.* или сопутств.* part.*
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, высказывать хвалу и благодарность. Было принято молиться перед началом еды и после нее, выражая таким образом зависимость от Бога в удовлетворении всех человеческих потребностей и благодарность за Его неизменную доброту (Moore*, Judaism, 2:216f; SB*, 1:685f; M*, Berakoth, 6−8).
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) ломать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
20 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать; pass.* насыщаться, наедаться; терминативный aor.*, «стать полностью насытившимся» (RWP*; Hagner*).
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
περισσεῦον praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) превосходить или оставаться сверх необходимого, изобиловать, иметься в изобилии. Part.* в роли subst.*
κοφίνος (G2894) корзина; вероятно, большая, тяжелая корзина для переноски вещей (BAGD*; DA*).
21 ἐσθίοντες praes.* act.* part.* masc.* nom.* pl.*, см.* ст. 20.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ὡσεί (G5616) около (с числительными).
χωρίς (G5565) без; здесь: помимо (DA*).
22 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, принуждать, решительно побуждать (BAGD*; DA*).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* передает содержание приказа.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) идти спереди.
πέραν (G4008) другой берег. О проблемах географии см.* Carson*, 343.
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока, в то время как (DA*).
ἀπολύσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) распускать.
23 ἀπολύσας aor.* act.* part.* (temp.*) после.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ὄρος (G3735) гора; здесь: возвышенность (AM*).
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться; inf.* используется для выражения цели.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί, см.* ст. 21.
24 σταδίους acc.* pl.* от στάδιον (G4712) стадия, около 200 метров (Filson*; EBC*, 1:611; ABD*, 6:901). Acc.* места. О проблемах, связанных с этим текстом, см.* TC*, 37; DA*.
ἀπεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) быть на расстоянии, далеко.
βασανιζόμενον praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) терзать, мучить, беспокоить (о лодку бились волны, BAGD*).
κυμάτων gen.* pl.* от κῦμα (G2949) волна.
ἄνεμος (G417) ветер.
25 τετάρτῃφυλακῇ dat.* sing.* четвертая стража, от 3 до 6 часов утра. Римляне делили ночь на четыре стражи по три часа каждая, начиная с 6 часов вечера (Tasker*; Hendriksen*). Dat.*, выражающий момент времени (MT*, 243).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) шагать. Part.* образа действия: «он пришел пешком».
26 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* nom.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* acc.* sing.*, см.* ст. 25.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) быть в ужасе.
ὅτι (G3754) используется как обозначение границ цитаты для введения прямой речи, речитатива.
φάντασμα (G5326) видение, привидение, призрак.
ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) восклицать, кричать.
27 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть бодрым, смелым, сохранять уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности (LN*, 1:306).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает, что развитие действия должно быть прервано (Bakker*, 35ff; MKG*, 247).
28 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* используется как cond.* 1 типа, предполагающий реальность условия.
κέλευσον aor.* imper.* act.* от κελεύω (G2753) велеть. Обычно сопровождается aor.* inf.*, причем приказ выражен с помощью acc.* (BAGD*).
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064). Inf.* в косвенной речи.
29 ἐλθέ aor.* imper.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔρχομαι. Aor.* imper.* используется в специфическом повелении (VANT*, 345).
καταβάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταβαίνω (G2597) выходить из лодки, сходить.
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. То, что Петр пошел по воде по повелению Иисуса, доказывает, что Иисус обладал божественной властью (DA*).
30 βλέπων praes.* act.* part.* (temp.*) от βλέπω (G991) видеть. Выражает одновременность действия.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Inch.* aor.*: «он почувствовал испуг».
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать (с inf.*). Part.* времени или причины.
καταποντίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от καταποντίζω (G2670) бросать в море, тонуть; pass.* утопленный, затопленный (BAGD*).
σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать.
31 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἐπελάβετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) держать, хватать (с gen.*).
ὀλιγόπιστε (G3640) voc.* masc.* sing.* от ὀλιγόπιστος маловер. Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка (EDNT*).
εἰς τί (G1519; G5100) с какой целью? почему? (Carson*, 346).
ἐδίστασας aor.* ind.* act.* от διστάζω (G1365) сомневаться, не доверять (DA*).
32 ἀναβάντων aor.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) взбираться, подниматься на борт. Gen.* abs.*
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) останавливаться, прекращать, отдыхать.
33 προσεκύνησαν aor.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и поклоняться. Предполагает трепет и восхищение (BBC*).
34 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* от διαπεράω (G1276) переходить, пересекать. Гл.* описывает действие, которое производится до достижения определенного результата, путешествие к цели (M*, 301).
35 ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, приводить.
τοὺς κακῶς ἔχοντας praes.* act.* part.*; subst.* part.* те, кому плохо; больные.
36 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить. Impf.* указывает на длительную просьбу.
ἅψωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) прикасаться (с gen.*).
κράσπεδον (G2899) край, кромка, кайма на одежде; возможно, бахрома, которую жители Израиля обязаны были носить на четырех углах верхней одежды (BAGD*; Lachs*, 172; TDNT*; SB*, 4:276−92).
ἥψαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681).
διεσώθησαν aor.* ind.* pass.* от διασῴζω (G1295) спасать, полностью исцелять. Прист. при гл.* является перфективирующей и указывает на тщательность исцеления (MH*, 301f).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 14 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Матфея 14 глава в переводах:
От Матфея 14 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.