Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

От Матфея 12 От Матфея 12 глава

1 έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
σπόριμος (G4702) засеянные зерном поля, прорастающее зерно (BAGD).
έπείνασαν aor. ind. act. от πεινάω (G3983) испытывать голод; inch. aor. «проголодались» (Tasker).
ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать.
τίλλειν praes. act. inf. от τίλλω (G5089) ерывать, выдергивать.
στάχυς (G4719) колос.
έσθίειν praes. act. inf. от έσθίω (G2068) есть. Зерно созревало после еврейской пасхи, между апрелем и июнем (DA).
2 ίδόντες aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...» είπαν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ποιούσιν praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Praes. указывает на текущее действие. έξεστιν (G1832) praes. ind. act. законно, позволено. Иудейская традиция запрещала сбор урожая или молотьбу по субботам (М, Shabbath, 7, 2). По поводу субботы см. М, Shabbath; Moore, Judaism, 2:21−39; DA; JPB, 208−11; ABD, 851−56; Yong-Eui Yang, Jesus and the Sabbath in Matthew's Gospel JSNTSS 139 (Sheffield Academic Press, 1997).
3 άνέγνωτε aor. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать. Отр. в вопросе предполагает ответ «да»
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
έπείνασεν aor. ind. act. от πεινάω (G3983) быть голодным.
4 είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
προθέσεως gen. sing. от πρόθεσις (G4286) представление, предложение, «хлебы предложения» (BAGD). Предложение Господу представлял о собой двенадцать хлебов, выложенных в два ряда на столе перед Святым-святых (DA; SB, 3:719−33; ABD, 1:780−81).
έφαγον aor. ind. act. от έσθίω (G2068) есть. pl. указывает, что те, кто был с Давидом, тоже ели хлеб (RK, 160).
έξόν praes. act. part. от έξεστι (G1832) позволено, разрешено; используется с inf. ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
φαγεϊν aor. act. inf. от έσθίω. Inf. объясняет, что не разрешено. То, что Бог не покарал Давида и его друзей, было проявлением Его милосердия (RK, 162).
5 βεβηλούσιν praes. ind. act. от βεβηλόω (G953) профанировать, делать обыденным. Praes. указывает на постоянное или привычное действие.
άναίτιος (G338) невиновный, невинный. Требования церковной службы оскверняли храм, но священник считался невинным (SB, 1:620−22).
6 τού ιερού (G2411) gen. сравнения. «чем храм»
μείζον (G3187) n. сотр. от μέγας (G3173) большой, великий. Средний род МОжет относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (МТ, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK, 165; Carson, 281; ABD, 85456; DJG, 816).
7 ει если. С άν используется как conj., противоречащее факту.
έγνώκειτε plperf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать, понимать. Plperf. в conj. относится к прошедшему времени. Об использовании plperf. в conj. см. DM, 290; VA, 304−306. έλεος (G1656) милость, верность (Мф 9:13). Это может быть ссылкой на Иисуса, проявлявшего милосердие (RK, 168−72; DJG, 542−43).
κατεδικάσατε aor. ind. act. от καταδικάζω (G2613) осудить в юридическом смысле (ММ).
9 μεταβάς aor. act. part. (temp.) от μεταβαίνω (G3327) уходить. «Когда он ушел...» ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
10 έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Adj. part. ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, парализованный (DA).
έπηρώτησαν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Praes. является директивным (МН, 312).
ει (G1487) используется для введения вопроса. О таком использовании см. BD, 226.
θεραπεύσαι aor. act. inf. от θεραπεύω (G2323) исцелять. Раввины позволяли помогать больному, если его жизнь была в опасности (М, Zoma 8, 6; Hill).
κατηγορήσωσιν aor. conj. act. от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинение против кого-л. (с gen.). Юридический термин: «выдвигать обвинения перед судом» (BAGD). Conj. с ϊν (G2443) используется в прид. цели.
11 έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510).
έξει fut. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Предполагается значение: «может ли кто-нибудь из вас представить себе, что...?" (VA, 422). έάν (G1437) если. Условие выражает вероятное действие.
έμπέση aor. conj. act. от έμπίπτω (G1706) падать внутрь.
βόθυνος (G999) яма.
ουχί (G3780) с вопросами предполагает утвердительный ответ.
κρατήσει fut. ind. act. от κρατέω (G2902) брать.
έγερεί fut. ind. act. от έγείρω (G1453) вытаскивать.
12 πόσω (G4214) «сколько?» διαφέρει praes. ind. act. от διαφέρω (G1308) брать верх; instr. быть более ценным, превосходить (BAGD; Мф 10:31).
προβάτου comp. gen. от πρόβατο ν (G4263) овца.
ώστε (G5620) следовательно, таким образом (в качестве вывода).
13 έκτεινον aor. imper. act. от έκτείνω (G1614) протягивать. Aor. указывает на специфическое действие.
έξέτεινεν aor. ind. act. от έκτείνω. Когда Спаситель заговорил, человек ответил действием, в котором проявилась его вера (RK).
άπεκατεστάθη aor. ind. pass. от άποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать к первоначальному состоянию (см. 3Цар 13:6; CCFJ, 1:186).
14 έξελθόντες aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον (G4824) план, намерение (совещание и его результат, BAGD).
έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
όπως (G3704) с conj. чтобы.
άπολέσωσιν aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать. Они планировали уничтожить Его, Его последователей и служение.
15 γνούς aor. act. part. masc. пот. sing. от γινώσκω (G1097) знать. Part, временное или причины.
άνεχώρησεν aor. ind. act. от άναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ήκολούθησαν aor. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
έθεράπευσεν aor. ind. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять (см. Мф 8:16).
16 έπετίμησεν aor. ind. act. от έπιτιμάω (G2008) упрекать (см. 8:26).
ποιήσωσιν aor. conj. act. от ποιέω (G4160) делать. Гл. использован с двойным асс.: «распространять знание о нем» «разоблачать его» (BAGD).
17 πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) ИСПОЛНЯТЬ (CM. 1:22). Conj. С ϊν (G2443) используется в прид. цели, указывая, что события служения Иисуса были организованы Богом (RK, 193).
ρηθέν aor. pass.part, от λέγω (G3004). Part, в роли сущ.: «то, что было сказано». Богосл. пассив указывает, что через Исайю говорил Бог. Обсуждение проблемы Раба Яхве см. в DJG, 744−47.
18 παίς (G3816) ребенок, слуга, подчиненный (TDNT).
ήρέτισα aor. ind. act. от αίρετίζω (G140) выбирать.
εύδόκησεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть довольным чем-л., благоволить, находить удовольствие в чем-л.
θήσω fut. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать.
κρίσις (G2920) суд, справедливость. Относится к «высшему вердикту Бога» (RK, 197).
έθνεσιν (G1484) dat. pl. indir. obj. люди; pl. народы, не иудеи.
άπαγγελεί fut. ind. act. от απαγγέλλω (G518) докладывать, провозглашать. В обязанности раба входит совершение праведных дел и суд справедливости над язычниками (Hill).
19 ερίσει fut. ind. act. от έρίζω (G2051) спорить, пререкаться, высказывать другое мнение, проявляя хотя бы в небольшой степени антагонизм или враждебность (LN, 1:439; TLNT). Здесь дается портрет человека, который не предпринимает ничего против тех, кто его обвиняет (RK, 199). Евр. слово в Ис 42:2 (צעק) может использоваться как юридический термин: «взывать о помощи правосудия» (КВЗ, 976; WTM, 4:207−208; THAT, 2:567−75; TDOT).
κραυγάσει fut. ind. act. от κραυγάζω (G2905) кричать (в возбуждении), вскрикивать.
τις с отр. никто.
πλατείαις dat. pl. от πλατεία (G394) широкая улица. Сравните с Мф 6:5 (DA).
20 κάλαμος (G2563) тростник.
συντετριμμένον perf. pass. part. от συντρίβω (G4937) ломать, сокрушать. Perf. указывает на состояние или условие.
κατεάξει fut. ind. act. от κατάγνυμι (G2454) ломать (по поводу формы см. BD, 50).
λίνον (G3043) кудель, лен, фитиль лампы.
τυφόμενον praes. pass. part. от τύφω (G5188) дымить; pass. тлеть, мерцать.
σβέσει fut. ind. act. от σβέννυμι (G4570) гасить (TLNT). Раб не прибавит тяжести к бремени угнетенных и нуждающихся (RK, 260), но выполнит Свою миссию и принесет спасение язычникам, несмотря на противостояние (TSS, 35−57).
έκβάλη aor. conj. act. от έκβάλλω (G1544) изгонять, порождать.
εις νίκος по направлению к победе — перевод евр. термина לנעח, означающего «благополучно» «успешно» (КВЗ, 676; DA).
κρίσιν справедливость, см. ст. 18.
21 έλπιούσιν fut. ind. act. от ελπίζω (G1679) надеяться, вселять в кого-л. надежду. С obj. в dat.
22 προσηνέχθη aor. ind. pass. от προσφέρω (G671) приводить, приносить.
δαιμονιζόμενος praes. med./pass. part. δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом, злым духом.
τυφλός (G5185) слепой.
κωφός (G2974) глухой, немой, έ θεράπευσε ν (G2323) aor. ind. act. y см. ст. 10. ώστε (G5620) с inf. выражает результат: «так что»
λαλεί ν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить.
23 έξίσταντο impf. ind. med. (dep.) от έξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления. Impf. ярко обрисовывает ситуацию: «Они были почти вне себя от возбуждения» (RWP).
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. «Они постоянно говорили» (iterat. impf. подчеркивает длительность действия) или «они начали говорить» (inch, impf. подчеркивает начало действия).
μήτι (G3385) обычно предполагает отр. ответ, но здесь может выражать сомнение: «возможно ли, что это Сын Давида?» (BAGD; Cleon L. Rogers, Jr, "The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 461); о «Сыне Давида» как эпитете Мессии см. Cleon R0gers, "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 (1993): 285−302, Luz, 2:59−61. Они с трудом могли поверить в то, о чем говорили факты (EGT).
ούτος этот (эмфатическое), этот человек (McNeile).
24 άκούσαντες aor. act. part. (temp.) от ακούω (G191) слышать.
είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004).
άρχοντι dat. sing. от άρχων (G758) правитель, князь. Dat. с предл. означает: «под контролем» или «во власти» «в подчинении». О Вельзевуле см. TDNT; SB, 1:631−35; DA, 2:195−96; ABD, 1:639; DDD, 294−96.
25 είδώςρ. act. part. (причинное) от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. настоящего. ένθύμησις (G1761) мысль, рассуждение.
μερισθείσα aor. pass. part. μερίζω (G3307) разделять.
έρημούται praes. ind. pass. от έρημόω (G2049) превращать в пустыню, лишать населения (DA). Гномич. praes. ή (G2228) или.
σταθήσεται fut. ind. pass. от ϊστημι (G2476) помещать, ставить; pass. стоять, устоять.
26 εί если. Говорящий полагает, что условие выражает истинный факт.
έμερίσθη aor. ind. pass. 3pers. sing., см. ст. 25. Это либо aor. вневременного действия, который должен переводиться как praes. (VA, 233), либо aor. будущего, рассматривающий будущее событие как уже свершившееся (VANT, 269).
27 Βεελζεβούλ (G954) Ваал, князь, сатана (см. ст. 24).
28 ара (G686) тогда, вводит вывод, основанный на условии, и подчеркивает результат (BAGD; EDNT).
έφθασεν aor. ind. act. от φθάνω (G5348) приходить раньше, достигать, наступать (DA; RK, 228−29).
29 είσελθείν aor. act. inf. от είσέρχομαι (G1525) входить.
τού ισχυρού gen. от ισχυρός (G2478) сильный, с арт. используется в роли сущ.: «сильный человек». Арт. является родовым, но указывает, что имеется в виду конкретный сильный человек (McNeile).
σκεύη асс. pl. от σκεύος (G4632) сосуд, р. имущество.
άρπάσαι aor. act. inf. от αρπάζω (G726) захватывать, красть.
δήση aor. conj. act. от δέω (G1210) связывать. Conj. используется в conj.: «если не» έάν μή (G1487; G3361) пока не, за исключением.
διαρπάσει fut. ind. act. от διαρπάζω (G1283) основательно разграбить. Прист. перфектная и обозначает действие, которое проводится вплоть до достижения определенного результата (МН, 301).
30 συνάγων praes. act. part. от συνάγω (G4863) собираться вместе, собирать. Part, в роли сущ.
σκορπίζει praes. ind. act. от σκορπίζω (G4650) расточать.
31 βλασφημία (G988) оскорбительная речь, богохульство (TDNT; EDNT; Carson, 291−92).
άφεθήσεται fut. ind. pass. от άφίημι (G863) отпускать, прощать.
32 είπη aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить.
ούτε...
ούτε «ни... ни...»
μέλλοντι praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться сделать. «В веке, который скоро наступит».
33 ή... ή (G2228) «либо... либо...» ποιήσατε aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать. Aor. imper. указывает на специфическое действие.
σαπρόν (G4550) асс. sing. плохой, пришедший в упадок, гнилой.
γινώσκεται praes. ind. pass., см. ст. 15.
34 γεννήματα порождение, ребенок, потомство.
έχιδνών gen. pl. от έχιδνα (G2191) гадюка, змея. Описательный gen.: «выводок гадюк» жгучее осуждение лицемерия фарисеев (Hill).
περισσεύματος gen. pl. от περίσσευμα (G4051) изобилие, избыток.
35 έκβάλλει praes. ind. act. от έκβάλλω (G1544) выносить. Гномич. praes.
36 αργός (G692) бесполезный, неэффективный (Tasker).
λαλήσουσιν fut. ind. act.
λαλέω (G2980) говорить.
άποδώσουσιν fut. ind. act. от άποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать (с λόγο ν «давать ответ»).
37 δικαιωθήση fut. ind. pass. от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым.
καταδικασθήση fut. ind. pass. от καταδικάζω (G2613) осуждать. Богосл. пассив: действие совершается Богом.
38 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρινομαι (G611) отвечать.
λέγοντες praes. act. part. от λέγω, см. ст. 32.
σημείο ν (G4592) знак (TDNT). От Иисуса требуют знамения в качестве доказательства законности Его учения; следовательно, это случай, когда люди упорствуют в своем неверии (RK, 257).
ίδείν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть.
39 αποκριθείς aor. pass. part., см. ст. 38.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
γενεά (G1074) поколение, современники, совокупность людей, рожденных в одно и то же время, распространяющаяся на всех, кто живет в данное время (BAGD).
μοιχαλίς (G3428) прелюбодей, отступник, непокорный и неверный Богу (АЦеп; см. 1 Enoch 93:9; Jubilees 23:16−21).
επιζητεί praes. ind. act. от έπιζητέω (G1934) искать. Предлог имеет директивное значение, указывая не просто на поиск, но на требование знамения как обязательного условия веры (Tasker).
δοθήσεται fut. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass.
40 ώσπερ (G5618) как.
κήτους gen. sing. от κήτος (G2785) морское чудище, громадная рыба. Об Ионе в иудаизме см. SB, 1:642−49; DJG, 754−56.
ημέρας асс. pl. от ημέρα (G2250) асс. времени: «в течение трех дней». По иудейскому исчислению времени часть дня считалась за целый день (SB, 1:649; RK, 261−62; 1Цар 30:12−13; HSB, 380−81).
41 άναστήσονται fut. ind. med. от aνίστημι (G450) подняться, выступить вперед в качестве свидетеля (Meyer).
κατακρινοΰσιν fut. ind. act. от κατακρίνω (G2632) осуждать.
μετενόησαν aor. ind. act. от μετανοέω (G3340) каяться.
εις (G1519) из-за (причина, см. BD, 112; DM, 104).
πλειον n. сотр. от πολύς (G4183) великий, comp. «более великий». Относится к Иисусу, а не к царству и не к возвещению (DA; RK, 269). Средним родом подчеркивается качество, а не индивидуальность личности (Gundry).
42 βασίλισσα (G938) царица.
νότου gen. от νότος (G3558) южный ветер, юг, южное царство. Ссылка может относиться к 3Цар 10:1−13. έγερθήσεται fut. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι, см. ст. 9.
περάτων gen. pl. от πέρας (G4009) граница, край.
άκούσαι aor. act. inf. от ακούω (G191) слышать. Inf. используется для выражения цели.
σοφία (G4678) мудрость. Соломон был мудр, но здесь присутствует сама Премудрость (Bengel).
43 έξέλθη aor. conj. act. от έξέρχομαι (G1831), см. ст. 14. Conj. с όταν (G3752) используется как обобщенное врем. прид. διέρχεται praes. ind. med. (dep.) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
άνύδρων gen. pl. от άνυδρος (G504) сухой, безводный. О том, как иудеи представляли себе среду обитания бесов, см. SB, 4:i, 51519.
ζητούν praes. act. part. от ζητέω (G2212) искать. Praes. указывает на длительность действия. Part, образа действия.
44 έπιστρέψω fut. ind. act. от έπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться. Совещат. fut. указывает на намерение (VA, 424).
έξήλθον aor. ind. act. 1 pers. sing., см. ст. 43. έλθόν aor. act. part. (сопутств.) n. пот. sing. от έρχομαι (G2064).
σχολάζοντα praes. act. part. от σχολάζω (G4980) отдыхать, быть незанятым, пустовать.
σεσαρωμέvov perf. pass. part. от σαρόω (G4563) мести, подметать дочиста.
κεκοσμημένον perf. pass. part. от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Perf. part. обозначают состояние или условие. Сердце, прибранное и украшенное тем не менее оставалось пустым (DA).
45 πονηρότερα (G4190) comp. более злой.
έαυτού (G1438) gen. сравнения: «чем он сам»
είσελθόντα aor. act. part., см. ст. 4. Сопутств. или временное part. κατοικεί praes. ind. act. от κατοικέω (G2730) селиться, обосновываться. Прист. при гл. перфективирующая (МН, 316).
έσχατος (G2078) последний, последняя вещь; здесь: последнее или упоминавшееся последним состояние.
χείρονα (G5501) comp. от κακός плохой; comp. хуже.
πρώτων (G4413) gen. сотр. «первое или предыдущее состояние»
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510). Иисус распространяет притчу на тех, чье поколение было благословлено Его служением, но в неверии отвергло Его (RK, 274−76).
46 λαλούντος praes. act. part. (temp.) gen. sing., см. ст. 22. Gen. abs.: «в то время как Он говорил»
είστήκεισαν plperf. ind. act. ϊστημι (G2476) стоять, со знач. impf. Они стояли, пока Иисус говорил (EGT; VANT, 308).
ζητούντες praes. act. part. (сопутств.), см. ст. 43.
λαλήσαι aor. act. inf. от λα λέω (G2980) говорить. Inf. используется как дополнение part.
47 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
έστήκασιν perf. ind. act. от ίστημι, см. ст. 46.
48 αποκριθείς aor. pass. part., см. ст. 38.
49 έκτείνας aor. act. part. (сопутств.), см. ст. 13.
μαθητής (G3101) ученик. Те, кто на собственном примере демонстрирует, чего ожидает Иисус от каждого желающего поддерживать с Ним отношения (CDMG, 139).
50 όστις (G3748) общее rel. pron. кто бы ни.
ποιήση aor. conj. act., см. ст. 2. Использовано здесь в знач. повиновения велениям Бога.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 12 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

От Матфея 12 глава в переводах:
От Матфея 12 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии МакДональда
  6. Серия комментариев МакАртура
  7. Толкование Мэтью Генри
  8. Толковая Библия Лопухина
  9. Толкование Далласской семинарии
  10. Комментарии Джона Райла
  11. Толкование Феофилакта Болгарского
  12. Новый Библейский Комментарий
  13. Лингвистический. Роджерс
  14. Комментарии Давида Стерна
  15. Библия говорит сегодня
  16. Толкования Августина
  17. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.