Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 2 От Матфея 2 глава

1 γεννηθέντος aor.* pass.* part.* gen.* masc.* sing.* от γεννάω (G1080) рождать; pass.* быть рожденным. Gen.* abs.* «После того как Иисус...»
βασιλεύς (G935) царь. О жизни Ирода Великого см.* TJ*, 17−35; HK*; BBC*; DJG*, 317−26; Nikos Kokkinos, The Herodian Dynasty: Origins, Role in Society and Eclipse (Sheffield, 1997).
ἰδού (G2400) aor.* imper.* act.* от ὁράω вот, гляди (удивление). Это слово употреблено у Матфея 62 раза (см.* M*, 1:11; E. J. Pryke, “ΙΔΕ and ΙΔΟΥ” NTS* 14 [1968]: 418−24).
μάγος (G3097) человек или жрец из Вавилона или «мудрец», который в особенности сведущ в толковании расположения звезд и снов, а также в других подобных вещах (TDNT*; HDCG*, 2:97−101; DA*).
ἀνατολή (G395) восход звезд, затем рассвет, pl.* (BD*, 78). Слово, обозначающее восток, буквально означает «со стороны восхода» солнца (RWP*). Его географический смысл — восток.
παρεγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, находиться (BAGD*).
2 τεχθείς aor.* part.* pass.* от τίκτω (G5088) рождать; pass.* рождаться.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γάρ поскольку (объяснительное).
ἀστέρα acc.* sing.* от ἀστήρ (G792) звезда. О позиции poss.* gen.* αὐτοῦ см.* BD*, 148. Ссылка, очевидно, на стих Чис 24:17, который понимался общиной Мертвого моря (CD* 7:18−26; 1 QM 11:6) и в других иудейских источниках (Test. Levi 18:3) как указание на Мессию (DA*; Carson*).
ἤλθομεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
προσκυνῆσαι aor.* act.* inf.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и свидетельствовать благоговение, совершать поклонение, простираться; употребляется для описания обычая простираться перед кем-л. и целовать его ноги, край одежды, землю и так далее (BAGD*; NIDNTT*; TDNT*). Inf.* выражает цель.
3 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* sing.* от ἀκούω (G191) слышать. «Услышав это, Ирод...»
ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) взбалтывать, будоражить; фигур.* будоражить, беспокоить, расстраивать, приводить в замешательство (BAGD*). О страхе Ирода см.* R. T. France, “Herod and the Children”, Nov T* 21 (1979): 98−120; DJG*, 317−22.
4 συναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* sing.* от συνάγω (G4863) собирать, созывать, приглашать.
ἀρχιερεύς (G749) главный священник, первосвященник (DJG*, 634−36).
γραμματεύς (G1122) книжник (о первосвященниках и книжниках см.* HJP*, 2:227−336; JPF*, 2:600−612, 619−21; A. J. Saldarini, Pharisees, Scribes, and Sadducees [Wilmington, Del., 1988], 241−76; SB*, 1:78−83; DA*; DJG*, 732−35).
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) выспрашивать. Impf.* предполагает, что Ирод расспрашивал неоднократно (RWP*), или же это может быть inch.*: «он начал выспрашивать».
γεννᾶται praes.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) родиться. Пророческий praes.* (McNeile*).
5 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. «Так написано» указывает на нормативность и авторитетность документа, о котором идет речь (MM*; BS*, 112−14, 249−50).
6 γῆ (G1093) земля, здесь — в территориальном смысле. Считалось, что Мессия рода Давидова должен происходить из колена Иудина (DA*).
οὐδαμῶς (G3760) вовсе нет, отнюдь.
ἐλαχίστη (G1646) superl.* от μικρός (G3398) малый, наименее уважаемый (McNeile*).
ἡγεμόσιν dat.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, руководитель. Это слово может быть переводом евр.* משׁל и означать «князь» (DA*; TLNT*).
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἡγούμενος praes.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἡγέομαι (G2233) руководить. Praes.* part.* употребляется по отношению к любым вождям (BAGD*).
ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* Кто, Который.
ποιμανεῖ fut.* ind.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, оберегать, вести на пастбище. Фигурально, о действиях защитника, руководителя, правителя (BAGD*).
7 λάθρᾳ (G2977) adv.* тайно.
καλέσας aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* sing.* от καλέω (G2564) звать.
ἠκρίβωσεν aor.* ind.* act.* от ἀκριβόω (G198) знать достоверно, точно (RWP*).
φαινομένου praes.* med.* (dep.*) part.* от φαίνομαι (G5316) являться.
ἀστέρος звезда (см.* ст. 2).
8 πέμψας aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* masc.* pl.* от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part.* здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper.* «пойдите и выясните» (см.* M*, 230f).
ἐξετάσατε aor.* imper.* act.* от ἐξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN*, 1:409; NDIEC*, 4:95−99). Aor.* imper.* образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT*, 381; VA*, 351).
ἀκριβῶς (G199) adv.* точно, тщательно (см.* Лк 1:3).
ἐπάν (G1875) с conj.* когда, как только.
εὕρητε aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN*, 1:411).
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN*, 1:785).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part.* имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.
9 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 3. «Выслушав». Скорее, царь должен был услышать и помочь им (Bengel*).
ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 8.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глядеть (см.* ст. 1).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть, см.* ст. 2. Здесь употребляется как plperf.*, «они (ранее) увидели» (Meyer*).
προῆγεν impf.* ind.* act.* от προάγω (G4254) вести, увлекать, идти впереди. Она шла перед ними до (ἕως) прибытия в Вифлеем, когда она остановилась.
ἐστάθη aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) встать точно над местом, где был Младенец (EGT*).
ἐπάνω над, вверху (MT*, 279).
οὗ rel.* где.
10 ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Part.* может быть либо temp.*, либо причинным.
ἐχάρησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) радоваться, быть счастливым.
χαράν (G5479) acc.* sing.* радость. Здесь acc.* внутреннего объекта (acc.* содержания) — однокоренной с гл.* и повторяет значение самого гл.* (IBG, 32).
11 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от ἔρχομαι (G2064) идти, «когда они вошли».
εἶδον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
πεσόντες aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия.
προσεκύνησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Поклонение через падение ниц, к ногам, описываемое этим словом, указывает читателю на превознесенность «Сына Давидова» (Luz*). Это указание на вассальную покорность царю (Hagner*).
ἀνοίξαντες aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* masc.* pl.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
θησαυρός (G2344) ларец, хранилище для ценностей (RWP*).
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, представлять.
χρυσός (G5557) золото.
λίβανον (G3030) ладан, белая клейкая смола, добываемая в Аравии из деревьев определенного вида (BAGD*; DA*).
σμύρνα (G4666) смирна. Об использовании ладана и смирны см.* Gus. W. Van Beek, “Frankincense and Myrrh”, BA* 23 (1960): 70−95; ABD*, 2:854; 5:226−28; DA*. Эти дары достойны царя, и хорошо известно, что, согласно ожиданиям иудеев, дары для Мессии должны были принести как евреи, так и неевреи (Lachs*, 10; SB*, 1:83−84).
12 χρηματισθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* nom.* masc.* pl.* от χρηματίζομαι (G5537) получать повеления; в классическом греч.* вести дела, заниматься общественными делами, также советовать, давать рекомендации в общественных делах. В позднем греч.* давать авторитетный ответ, как в случае прорицания, получаемого поклоняющимся, который спит в храме после своего обращения с просьбой к божеству, или же давать божественное повеление, предостережение (McNeile*; Beare*; DA*; TDNT*). Причинное part.*
ἀνακάμψαι aor.* act.* inf.* от ἀνακάμπτω (G344) повернуть, вернуться, возвратиться (AS*). Inf.* передает смысловой оттенок предостережения.
ἀνεχώρησαν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, возвращаться; нередко употреблялось в смысле «укрываться от опасности» (MM*).
χώρα (G5561) земля, здесь — родина. О местонахождении см.* TBM*, 168−70.
13 ἀναχωρησάντων aor.* act.* part.* Gen.* abs.*, «когда/после того как они...», см.* ст. 12.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глянуть, см.* ст. 1.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Здесь praes.* может быть hist.*, добавляя в повествование жизненность (Carson*); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA*).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств.* part.* употребляется как часть imper.*
παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor.* imper.* передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἕως ἄν (G2193; G302) с conj.* доколе, пока не; ἕως является temp.*; ἄν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf.*, чтобы выразить неотвратимость (BD*, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (G2212) искать.
ἀπολέσαι aor.* inf.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT*; NIDNTT*). Gen.* арт.* с inf.* — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (DA*). Фоном здесь может служить Исх 1:16.
14 ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (G1453) вставать.
παρέλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
νυκτός gen.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Gen.* времени — «ночью» (BD*, 100).
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
15 ἤν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἵνα (G2443) с conj.* чтобы, дабы (для выражения цели).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Об изысканиях относительно этого слова в его связи с ВЗ цитатами см.* MET*, 171−85.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκάλεσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Матфей связывает Иисуса с Израилем в типологическом смысле, в смысле прообразов (R. T. France, “The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication”, NTS* 27 [1981]: 243−44).
υἱός (G5207) сын (Gundry*; Donald Verseput, “The Role and Meaning of the ‘Son of God’ Title in Matthew’s Gospel”, NTS* 33 [1987]: 537, 542; DJG*, 769−74).
16 ἰδών aor.* act.* part.* temp.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐνεπαίχθη aor.* ind.* pass.* от ἐμπαίζω (G1702) высмеивать, выставлять на цосмешище, издеваться, обманывать, проводить (BAGD*). Употребляется в Исх 10:2 (Септ.*) для обозначения отношения Бога к египтянам
ὑπό через (с pass.*).
ἐθυμώθη aor.* ind.* pass.* от θυμόω (G2373) гневаться; pass.* быть в гневе. Inch.* aor.*, «он пришел в ярость» (DA*).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать.
ἀνεῖλεν aor.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) отделываться, разделываться с кем-л., убивать.
παῖδας acc.* pl.* от παῖς (G3816) малыш, ребенок.
διετοῦς gen.* sing.* от διετής (G1332) двухлетний.
κατωτέρω (G2736) adv.* до. Насчитывалось, вероятно, около тридцати детей в возрасте до двух лет (France*), однако по другим оценкам — меньше 20 (Hagner*).
ἠκρίβωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
17 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
ῥηθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15.
διά (G1223) с gen.* выражает посредство: «через».
λέγοντος (G3004) praes.* part.* gen.* sing.* от λέγω. Такое part.* употребляется в семитских конструкциях (BD*, 216−17; см.* 3:2).
18 ἠκούσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 3.
κλαυθμός (G2805) плач, рыдания. Существительные, описывающие действия, образуются с -μος (BD*, 58, 59; также MH*, 350−51, 355).
ὀδυρμός (G3602) плач, скорбь. Ритуальный плач и вопль как выражение горя и скорби на похоронах (LN*).
πολύς (G4183) многий, великий; здесь: громко.
κλαίουσα praes.* act.* part.* от κλαίω (G2799) плакать громко, со смысловым акцентом на шумности рыданий (LN*).
τέκνα (G5043) дети. Acc.* передает причину плача (LN*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. О «потенциальном» значении impf.* с гл.* желания см.* RG*, 885.
παρακληθῆναι aor.* pass.* inf.* от παρακαλέω (G3870), pass.* быть утешенным.
ὅτι (G3754) потому что.
19 τελευτήσαντος aor.* act.* part.* от τελευτάω (G5053) приходить к концу дней своих, умирать; (temp.*) gen.* abs.* «когда», «после того как». Ирод умер в 4 г. до Р.Х.
20 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 17.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
τεθνήκασιν perf.* ind.* act.* от θνῄσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым.
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητοῦντες (G2212) praes.* act.* part.*, см.* ст. 13, искать что-л. Искать чьей-л. души означает искать случая умертвить его (DA*).
21 ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 14.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
22 ἀκούσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 3. Это part.* могло бы быть temp.* или причинным.
βασιλεύει praes.* act.* ind.* от βασιλεύω (G936) быть царем. Гл.*, оканчивающиеся на -εύω, указывают на занятие профессиональной деятельностью (MH*, 398−400). О жизни и деяниях Архелая см.* TJ*.
ἀντί (G473) с gen.* вместо. Явный пример предл.*, указывающего на замену.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Inch.* aor.*, «он испугался». Состояние сильных переживаний, вызванных тревогой из-за надвигающейся боли, опасности, зла (LN*).
ἐκεῖ (G1563) здесь указывает на движение (BD*, 56; DA*).
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, удаляться, исчезать, отправляться (BAGD*). Inf.* объясняет причину страха.
χρηματισθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 12.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω, см.* ст. 12.
23 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*)
κατῴκησεν aor.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) жить, обитать, поселяться.
λεγομένην praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅπως с conj.* чтобы.
πληρωθῄ (G4137) aor.* pass.* conj.*, см.* ст. 15.
ῥηθέν aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564), см.* ст. 7. Такая неопределенность в «формуле цитирования» («пророки» и тому подобное) предполагает, что речь идет о содержании ВЗ в целом (SB*, 1:92) и что прозвание «Назорей» — презрительное, выражающее скромность и незначительность происхождения царя (France*; R. T. France, “The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication”, NTS* 27 [1981]: 247f; DA*; TBM*, 207−213). Выдвинуты также предположения, что слово «Назорей» может указывать на Иисуса в качестве назорея или обыгрывать евр.* слово, означающее «Отрасль», и служить указанием на Мессию (Hagner*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Матфея 2 глава в переводах:
От Матфея 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.