Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 2 глава

1 γεννηθέντος aor. pass. part. gen. masc. sing. от γεννάω (G1080) рождать; pass. быть рожденным. Gen. abs. "После того как Иисус..." βασιλεύς (G935) царь. О жизни Ирода Великого см. TJ, 17-35; НК; ВВС; DJG, 317-26; Nikos Kokkinos, The Herodian Dynasty: Origins, Role in Society and Eclipse (Sheffield, 1997).
ίδο (G2400) aor. imper. act. от όράω вот, гляди (удивление). Это слово употреблено у Матфея 62 раза (см. М, 1:11; Е. J. Pryke, "ΙΔΕ and IDOU" NTS 14 [1968]: 418-24).
μάγος (G3097) человек или жрец из Вавилона или "мудрец" который в особенности сведущ в толковании расположения звезд и снов, а также в других подобных вещах (TDNT; HDCG, 2:97-101; DA).
ανατολή (G23) восход звезд, затем рассвет, pl. (BD, 78). Слово, обозначающее восток, буквально означает "со стороны восхода" солнца (RWP). Его географический смысл — восток.
παρεγένοντο aor. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι (G128) приходить, прибывать, находиться (BAGD).
2 τεχθείς aor. part. pass. от τίκτω (G5088) рождать; pass. рождаться.
εϊδομεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
γάρ поскольку (объяснительное).
άστέρα acc. sing. от άστήρ (G792) звезда. О позиции pos. gen. αυτού см. BD, 148. Ссылка, очевидно, на стих Чсл 24:17, который понимался общиной Мертвого моря (CD 7:18-26; 1 QM 11:6) и в других иудейских источниках (Test. Levi 18:3) как указание на Мессию (DA; Carson).
ήλθομεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
προσκύνησαν aor. act. inf. от προσκυνέω (G4352) падать ниц и свидетельствовать благоговение, совершать поклонение, простираться; употребляется для описания обычая простираться перед кем-л. и целовать его ноги, край одежды, землю и так далее (BAGD; NIDNTT; TDNT). Inf. выражает цель.
3 άκούσας aor. act. part. (temp.) пот. masc. sing. от ακούω (G191) слышать. "Услышав это, Ирод..." έταράχθη aor. ind. pass. от ταράσσω (G5015) взбалтывать, будоражить; фигур, будоражить, беспокоить, расстраивать, приводить в замешательство (BAGD). О страхе Ирода см. R.T. France, "Herod and the Children"
Νου Τ 21 (1979): 98-120; DJG, 317-22.
4 συναγαγών aor. act. part. (temp.) пот. masc. sing. от συνάγω (G4863) собирать, созывать, приглашать.
άρχιερεύς (G749) главный священник, первосвященник (DJG, 634-36).
γραμματεύς (G1122) книжник (о первосвященниках и книжниках см. HJP, 2:227-336; JPF, 2:600-612, 619-21; A.J. Saldarini, Pharisees, Scribes, and Sadducees [Wilmington, Del., 1988], 241-76; SB, 1:78-83; DA; DJG, 732-35).
έπυνθάνετο impf. ind. med. (dep.) от πυνθάνομαι (G4441) выспрашивать. Impf. предполагает, что Ирод расспрашивал неоднократно (RWP), или же это может быть inch.: "он начал выспрашивать"
γεννάται praes. ind. pass. от γεννάω (G1080) родиться. Пророческий praes. (McNeile).
5 είπαν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. "Так написано" указывает на нормативность и авторитетность документа, о котором идет речь (MM; BS, 112-14, 249־.(50
6 γή (G1093) земля, здесь — в территориальном смысле. Считалось, что Мессия рода Давидова должен происходить из колена Иудина (DA).
ουδαμώς (G3759) вовсе нет, отнюдь.
έλαχίστη (G1646) superl. от μικρός (G3398) малый, наименее уважаемый (McNeile).
ήγεμόσιν dat. pl. от ήγεμών (G2232) правитель, руководитель. Это слово может быть переводом евр. משל и означать "князь" (DA; TLNT).
έξελεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ηγούμενος praes. pass. part. пот. masc. sing. от ήγέομαι (G2233) руководить. Praes. part. употребляется по отношению к любым вождям (BAGD).
όστις общее rel.pron. Кто, Который.
ποιμανει fut. ind. act. от ποιμαίνω (G4165) пасти, оберегать, вести на пастбище. Фигурально, о действиях защитника, руководителя, правителя (BAGD).
7 λάθρςι (G2977) adv. тайно.
καλέσας aor. act. part. (temp.) пот. masc. sing. от καλέω (G2564) звать.
ήκρ βωσεν aor. ind. act. от άκριβόω (G198) знать достоверно, точно (RWP).
φαινομένου praes. med. (dep.) part. от φαίνομαι (G5316) являться.
άστέρος звезда (см. ст 2).
8 πέμψας aor. act. part. пот. masc. sing. от πέμπω (G3992) посылать.
είπε ν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. пот. masc. pl. от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part, здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper. "пойдите и выясните" (см. М, 230f).
έξετάσατε aor. imper. act. от έξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN, I: 409; NDIEC, 4:95-99).
Aor. imper. образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT, 381; VA, 351).
ακριβώς (G199) adv. точно, тщательно (см. JIk. 1:3).
έπάν (G1875) с conj. когда, как только.
εϋρητε aor. conj. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
απαγγείλατε aor. imper. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN, 1:411).
οπως (G3704) с conj. чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN, 1:785).
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part. имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы.
προσκυνήσω aor. conj. act., см. ст 2.
9 άκούσαντες aor. act. part. (temp.), см. ст 3. "Выслушав". Скорее, царь должен был услышать и помочь им (Bengel).
έπορεύθησαν aor. ind. pass. (dep.), см. ст 8.
ιδού aor. imper. act. от όράω смотреть, глядеть (см. ст 1).
είδον aor. ind. act. от όράω видеть, см. ст 2. Здесь употребляется как plperf., "они (ранее) увидели" (Meyer).
προήγεν impf. ind. act. от προάγω (G4254) вести, увлекать, идти впереди. Она шла перед ними до (έως) прибытия в Вифлеем, когда она остановилась.
έστάθη aor. ind. pass. от ϊστημι (G2476) встать точно над местом, где был Младенец (EGT).
επάνω над, вверху (МТ, 279).
ού rel. где.
10 ιδόντες aor. act. part. от όράω (G3708) видеть. Part, может быть либо temp., либо причинным.
έχάρησαν aor. ind. pass. (dep.) от χαίρω (G5463) радоваться, быть счастливым.
χαρά ν (G5479) acc. sing. радость. Здесь acc. внутреннего объекта (acc. содержания) — однокоренной с гл. и повторяет значение самого гл. (IBG, 32).
11 έλθόντες (G2064) aor. act. part. (temp.) пот. masc. pl. от έρχομαι идти, "когда они вошли"
είδον aor. ind. act., см. ст 2.
πεσόντες aor. act. part. от πίπτω (G4098) падать. Part, образа действия.
προσεκύνησαν aor. ind. act., см. ст 2. Поклонение через падение ниц, к ногам, описываемое этим словом, указывает читателю на превознесенность "Сына Давидова" (Luz). Это указание на вассальную покорность царю (Hagner).
άνοίξαντες aor. act. part. (temp.) пот. masc. pl. от άνοίγω (G455) открывать.
θησαυρός (G2344) ларец, хранилище для ценностей (RWP).
προσήνεγκαν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить, представлять.
χρυσός (G5557) золото.
λίβανον (G3030) ладан, белая клейкая смола, добываемая в Аравии из деревьев определенного вида (BAGD; DA).
σμύρνα (G4666) смирна. Об использовании ладана и смирны см. Gus. W.Van Веек, "Frankincense and Myrrh" ΒΑ 23 (1960): 70-95; ABD, 2:854; 5:226-28; DA. Эти дары достойны царя, и хорошо известно, что, согласно ожиданиям иудеев, дары для Мессии должны были принести как евреи, так и неевреи (Lachs, 10; SB, 1:83-84).
12 χρηματισθέντες aor. pass. (dep). part. пот. masc. pl. от χρηματίζομαι (G5537) получать повеления; в классическом греч. вести дела, заниматься общественными делами, также советовать, давать рекомендации в общественных делах. В позднем греч. давать авторитетный ответ, как в случае прорицания, получаемого поклоняющимся, который спит в храме после своего обращения с просьбой к божеству, или же давать божественное повеление, предостережение (McNeile; Beare; DA; TDNT). Причинное part. άνακάμψαι aor. act. inf. от άνακάμπτω (G344) повернуть, вернуться, возвратиться (AS). Inf. передает смысловой оттенок предостережения.
άνεχώρησαν aor. ind. act. от άναχωρέω (G402) уходить, возвращаться; нередко употреблялось в смысле "укрываться от опасности" (ММ).
χώρα (G5561) земля, здесь — родина. О местонахождении см. ТВМ, 168-70.
13 άναχωρησάντων aor. act. part. Gen. abs., "когда/после того как они..." см. ст 12.
ιδού aor. imper. act. от όράω смотреть, глянуть, см. ст 1.
φαίνεται praes. ind. med. (dep.), см. ст 7. Здесь praes. может быть hist., добавляя в повествование жизненность (Carson); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA).
έγερθείς aor. pass. part. пот. masc. sing. от έγείρω (G1453) пробуждать; pass. пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств. part. употребляется как часть imper.
παράλαβε aor. imper. act. от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor. imper. передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes. imper. act. от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD).
ίσθι praes. imper. act. от ειμί (G604) быть.
ε ως αν (G2193; G302) с conj. доколе, пока не; έω является temp.; άν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εϊπω aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes. ind. act. от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf., чтобы выразить неотвратимость (BD, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεί ν praes. act. inf. от ζητέω (G2212) искать.
άπολέσαι aor. inf. act. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT; NIDNTT). Gen. арт. с inf. — для выражения прямого намерения: "ищет, чтобы убить" (DA). Фоном здесь может служить Исх 1:16.
14 έγερθείς aor. pass.part, (conytete.) nom. masc. sing. от έγείρω (G1453) вставать.
παρέλαβεν aor. ind. act., см. ст 13.
νυκτός gen. sing. от νύξ (G3571) ночь. Gen. времени — "ночью" (BD, 100).
άνεχώρησεν aor. ind. act., см. ст 12.
15 ην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
ίν (G2443) с conj. чтобы, дабы (для выражения цели).
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) исполнять. Об изысканиях относительно этого слова в его связи с ВЗ цитатами см. МЕТ, 171-85.
ρηθέν aor. pass. part. от λέγω (G3004) говорить.
έκάλεσα aor. ind. act., см. ст 7. Матфей связывает Иисуса с Израилем в типологическом смысле, в смысле прообразов (R.T. France, "The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication" NTS 27 [1981]: 243-44).
υιός (G5207) сын (Gundry; Donald Verseput, "The Role and Meaning of the "Son of God" Title in Matthew's Gospel" NTS 33 [1987]: 537, 542; DJG, 769-74).
16 ίδών aor. act. part. temp. от όράω (G3708) видеть.
ένεπαίχθη aor. ind. pass. от εμπαίζω (G1702) высмеивать, выставлять на цосмешище, издеваться, обманывать, проводить (BAGD). Употребляется в Исх 10:2 (Септ.) для обозначения отношения Бога к египтянам.
ύπ через (с pass.).
έθυμώθη aor. ind. pass. от θυμό ω (G2373) гневаться; pass. быть в гневе. Inch, aor., "он пришел в ярость" (DA).
άποστείλας aor. act. part. (сопутств.) от αποστέλλω (G649) посылать.
άνείλεν aor. ind. act. от άναιρέω (G337) отделываться, разделываться с кем-л., убивать.
παιδας acc. pl. от παις (G3816) малыш, ребенок.
διετούς gen. sing. от διετής (G1332) двухлетний.
κατωτέρω (G2736) adv. до. Насчитывалось, вероятно, около тридцати детей в возрасте до двух лет (France), однако по другим оценкам — меньше 20 (Hagner).
ήκρίβωσεν aor. ind. act., см. ст 7.
17 έπληρώθη aor. ind. pass., см. ст 15.
ρηθέν aor. pass. part., см. ст 15.
διά (G1223) с gen. выражает посредство: "через"
λέγοντος (G3004) praes. part. gen. sing. от λέγω. Такое part. употребляется в семитских конструкциях (BD, 216-17; см. 3:2).
18 ήκούσθη aor. ind. pass., см. ст 3.
κλαυθμός (G2805) плач, рыдания. Существительные, описывающие действия, образуются с -μος (BD, 58, 59; также MH, 350-51, 355).
όδυρμός (G3602) плач, скорбь. Ритуальный плач и вопль как выражение горя и скорби на похоронах (LN).
πολύς (G4183) многий, великий; здесь: громко.
κλαίουσα praes. act. part. от κλαίω (G2799) плакать громко, со смысловым акцентом на шумности рыданий (LN).
τέκνα (G5043) дети. асс. передает причину плача (LN).
ήθελεν impf. ind. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать. О "потенциальном" значении impf. с гл. желания см. RG, 885.
παρακληθήναι aor. pass. inf. от παρακαλέω (G3870), pass. быть утешенным.
ότ (G3754) потому что.
19 τελευτήσαντος aor. act. part. от τελευτάω (G5053) приходить к концу дней своих, умирать; (temp.) gen. abs. "когда" "поеле того как". Ирод умер в 4 г. до P.X.
20 λέγων praes. act. part. от λέγω, см. ст 17.
πορεύου praes. imper. med. (dep.), см. ст 8.
τεθνήκασιν perf. ind. act. от θνήσκω (G2374) умирать; perf. быть мертвым.
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητούντες (G214) praes. act. part., см. ст 13, искать что-л. Искать чьей-л. души означает искать случая умертвить его (DA).
21 έγερθείς aor. pass. part., см. ст 14.
είσήλθεν aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить.
22 άκούσας aor. act. part., см. ст 3. Это part. могло бы быть temp. или причинным.
βασιλεύει praes. act. ind. от βασιλεύω (G936) быть царем. Гл., оканчивающиеся на -εύω, указывают на занятие профессиональной деятельностью (МН, 398-400). О жизни и деяниях Архелая см. TJ.
άντ (G473) с gen. вместо. Явный пример предл., указывающего на замену.
έφοβήθη aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться. Inch, aor., "он испугался". Состояниесильных переживаний, вызванных тревогой из-за надвигающейся боли, опасности, зла (LN).
έκε (G654) здесь указывает на движение (BD, 56; DA).
άπελθείν aor. act. inf. от απέρχομαι (G565) уходить, удаляться, исчезать, отправляться (BAGD). Inf. объясняет причину страха.
χρηματισθείς aor. pass. part., см. ст 12.
άνεχώρησεν aor. ind. act. от άναχωρέω, см. ст 12.
23 έλθών aor. act. part. (temp.) κατώκησεν aor. ind. act. от κατοικέω (G2730) жить, обитать, поселяться.
λεγομένην praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить.
όπως с conj. чтобы.
πληρωθή (G4137) aor. pass. conj., см. ст 15.
ρηθέν aor. pass. part., см. ст 15.
κληθήσεται fut. ind. pass. от καλέω (G2564), см. ст 7. Такая неопределенность в "формуле цитирования" ("пророки" и тому подобное) предполагает, что речь идет о содержании ВЗ в целом (SB, 1:92) и что прозвание "Назорей" — презрительное, выражающее скромность и незначительность происхождения царя (France; R. Т. France, "The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication" NTS 27 [1981]: 247 f; DA; TMB, 207-213). Выдвинуты также предположения, что слово "Назорей" может указывать на Иисуса в качестве назорея или обыгрывать евр. слово, означающее "Отрасль" и служить у казанием на Мессию (Hagner).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 2 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.