Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 25 От Матфея 25 глава

1 ὁμοιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, сравнивать; с dat.* Царство не подобно девам, но их история показывает какой-л. из его аспектов. (McNeile*). Fut.* намекает на последний суд (Gundry*).
παρθένος (G3933) дева.
λαβοῦσαι aor.* part.* act.* fem.* pl.* от λαμβάνω (G2983) брать.
λαμπάς (G2985) лампа, вероятно, так называемая «иродианская» лампа (см.* Мф 5:15), возможно, речь идет о факелах, которые делались из ткани, пропитанной оливковым маслом (Jeremias, Parables), возможно, фонари (Gunther Schwartz, “Zum Vokabular von Matthaus XXV. 1−12”, NTS* 27 [1980/81]: 270).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὑπάντησις (G5222) встреча. Речь идет об обручении, предшествующем венчанию. Жених в сопровождении друзей отправлялся к невесте, забирал ее из дома отца, и свадебная процессия отправлялась в дом жениха, где и проходил брачный пир (Tasker*; Carson*, 513; SB*, 1:500−518; JPFC*, 2:757−60; HSB*, 398−99; BBC*).
νυμφίου gen.* sing.* от νυμφίος (G3566) жених. Obj.* gen.* О разных прочтениях см.* TC*, 62−63.
2 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
μωρός (G3474) глупый.
φρόνιμος (G5429) мудрый, чуткий, вдумчивый. Они были мудры, потому что хорошо подготовились (Carson*, 513).
3 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔλαιον (G1637) оливковое масло. Возможно, имеется в виду прокисшее животное масло, которое использовалось для освещения (Schwartz, NTS* 27, 270).
4 ἀγγεῖον (G30) сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком (Jeremias, Parables).
5 χρονίζοντος praes.* act.* part.* от χρονίζω (G5549) откладывать, отнимать время. Part.* в роли gen.* abs.* Praes.* предполагает одновременное действие.
ἐνύσταξαν aor.* ind.* act.* от νυστάζω (G3573) дремать, становиться сонным, клевать носом. Inch.* aor.*, «они все задремали» (BAGD*).
ἐκάθευδον impf.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Inch.* impf.*, «они начали клевать носом» (Hagner*). Они заснули и продолжали спать (RWP*).
6 κραυγή (G2906) кричать, громко звать.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Perf.* скорее всего используется здесь как hist.* praes.* (M*, 146). См.* также K. L. McKay, “The Use of the Ancient Greek Perfect Down to the End of the Second Century A. D.”, Bulletin of the Institute of Classical Studies 12 (1965): 1−21.
7 ἠγέρθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать ото сна.
ἐκόσμησαν aor.* ind.* act.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, поправлять лампу, придавать презентабельный вид. См.* R. H. Smith, “The Household Lamps of Palestine in New Testament Times”, BA* 29 (1966): 5. Если это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь (Gundry*; см.* ст. 1). Речь может идти также о светильниках, привязанных к шестам (Hagner*).
8 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* указывает на специфическое срочное действие.
σβέννυνται praes.* ind.* pass.* от σβέννυμι (G4570) уничтожать; pass.* заканчиваться. Praes.* указывает на длительность: «они перестают действовать».
9 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
μήποτε (G3379) вероятно, возможно (BAGD*).
ἀρκέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀρκέω (G714) хватать, быть достаточным. О вариантах толкования οὐ μή см.* Carson*, 514.
πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράσατε aor.* imper.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Aor.* imper.* указывает на специфическое срочное действие.
10 ἀπερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Part.* в роли gen.* abs.* «После того как они ушли».
ἀγοράσαι aor.* act.* inf.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Inf.* выражает цель.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἕτοιμος (G2092) готовый.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
γάμους (G1062) pl.* свадебные торжества.
ἐκλείσθη aor.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) замыкать, запирать; терминативный aor.*: «запирать, быть запертым» (RWP*; VANT*, 159).
11 ὕστερον (G5306) позже.
ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Hist.* praes.*
κύριε voc.* sing.* от κύριος (G2962). Двойной voc.* подчеркивает важность просьбы (BD*, 261).
ἄνοιξον aor.* act.* imper.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Aor.* imper.* указывает на специфическое срочное действие.
12 ἀποκριθείς aor.* part.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании part.* см.* 3:15.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* (def.* perf.* со знач. praes.*) знать.
13 γρηγορεῖτε praes.* act.* imper.* от γρηγορέω (G1127) стеречь, быть готовым. Образная форма «бодрствовать» значит «быть постоянно готовым и настороже», «не терять бдительности» (LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности, которая входит в привычку.
14 ἀποδημῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἀποδημέω (G589) отправляться в путешествие, собираться покинуть свой народ, уйти в другую страну (RWP*). Temp.* или причинное part.* «Когда он собирался уйти...» или «так как он собирался...»
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать.
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* acc.* n.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать. Part.* в знач. сущ.: «добро», «имущество» (BAGD*).
15 ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
τάλαντον (G5007) денежная единица, равная 6000 динариев, ценность которой варьировалась в зависимости от времени и места (Carson*, 516; BAGD*). Один динарий был дневной платой за труд (RWP*; Gnilka*; см.* также Мф 18:24). В папирусе, написанном около 100 г. н. э., указывается, что сумма выкупа за рабыню равнялась 1000 имперских серебряных драхм (NDIEC*, 6:64−66). Когда Антиох VII осадил Иерусалим, Гиркан ограбил гробницу Давида, украв оттуда 3000 талантов, 300 из них он использовал для того, чтобы подкупить Антиоха и снять осаду, а остальное — для найма войск (Jos., JW*, 1:61; О других упоминаниях талантов у Иосифа Флавия см.* CCFJ*, 4:155−56).
κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν «в зависимости от индивидуальных способностей каждого».
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 εὐθέως (G2112) adv.* немедленно.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать.
λαβών aor.* part.* act.* от λαμβάνω (G2988). Part.* используется в роли subst.*
ἠργάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) быть активным, трудиться.
ἐκέρδησεν aor.* ind.* act.* от κερδαίνω (G2770) получать прибыль, зарабатывать.
17 ὡσαύτως (G5615) подобным образом.
18 ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
ὤρυξεν aor.* ind.* act.* от ὀρύσσω (G3736) копать.
ἔκρυψεν aor.* ind.* act.* от κρύπτω (G2928) прятать.
ἀργύριον (G694) серебро, деньги. О закапывании денег, чтобы уберечь их от воров, см.* SB*, 1:971−72; LNT*, 24; о хранении доверенных денег см.* M*, Baba Metzia, 3:4−12.
19 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 10. Hist.* praes.*
συναιρεί λόγον μετά (G4868; G3056; G3326) коммерческий термин: «сводить счета», «подводить баланс» (LAE*, 117).
20 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
παρέδωκας aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, доверять.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ἐκέρδησα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
21 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
εὖ (G2095) adv.* «молодец!”, «прекрасно!” (EGT*).
καταστήσω fut.* ind.* act.* от καθίστημι (G2525) избирать.
εἴσελθε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
χαρά (G5479) радость.
22 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
24 εἰληφώς perf.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Perf.* указывает, что он по-прежнему обладает тем, что получил: обладатель (VA*, 379).
ἔγνων aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
σκληρός (G4642) трудный, суровый, тяжелый, требовательный (LN*, 1:757).
θερίζων praes.* act.* part.* от θερίζω (G2325) собирать урожай.
ἔσπειρας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от σπείρω (G4687) сеять.
συνάγων praes.* part.* act.* от συνάγω (G4863) собирать.
διεσκόρπισας aor.* part.* act.* от διασκορπίζω (G1287) разбрасывать, рассыпать семена или веять (BAGD*).
25 φοβηθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причин.) от φοβέομαι (G5399) бояться.
σόν (G4674) твое.
26 ὀκνηρέ voc.* sing.* от ὀκνηρός (G3636) праздный, ленивый, остерегающийся или колеблющийся, неспособный заняться ничем полезным, возможно, недостаточно амбициозный (LN*, 1:769).
ᾔδεις plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Plperf.* со знач. прошедшего времени.
27 ἔδει impf.* act.* ind.* от δεῖ (G1163) необходимо; с acc.* и inf.* impf.* указывает на нереализованную ответственность.
βαλεῖν aor.* inf.* act.* от βάλλω (G906) бросать; здесь: приносить.
τραπεζίτης (G5133) меняла, ростовщик. Indir.* obj.*
ἐλθών aor.* part.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ἐκομισάμην aor.* ind.* med.* от κομίζω (G2865) приносить; med.* получать обратно, возвращать.
τόκος (G5110) процент. Максимальный процент при денежном займе в империи составлял 12% (W. W. Buckland*, A Textbook of Roman Law, 465). Об инвестициях см.* LNT*, 22−24.
28 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) отдавать.
ἔχοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.* в знач. subst.*: «тому, кто имеет...»
29 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
περισσευθήσεται fut.* ind.* pass.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметь в изобилии, приумножать.
ἔχοντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь. Семитская конструкция типа casus pendens. Part.* надо переводить как обобщающее местоимение: «от всякого, кто не имеет» (см.* McNeile*; MH*, 432f).
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) забирать, отбирать.
30 ἀχρεῖος (G888) бесполезный, негодный.
ἐκβάλετε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐξώτερος (G1857) внешний, только форма comp.* (см.* Мф 8:12). Мораль притчи — надо быть покорным Богу в том, что Он поручает вам (LNT*, 26−31).
31 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Conj.* в неопр. врем. прид.* с ὅταν (G3752).
καθίσει fut.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, занимать место.
32 συναχθήσονται fut.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἔθνη nom.* pl.* от ἔθνος (G1484) народ, другой народ, язычники (BAGD*; TDNT*; EDNT*). Здесь описывается суд над всем человечеством (Gundry*).
ἀφορίσει fut.* ind act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
ποιμήν (G4166) пастух.
ἔριφος (G2056) козленок, коза.
33 στήσει fut.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать.
ἐκ (G1537) от; здесь: на. Предл.* здесь отвечает на вопрос «куда?» (BAGD*).
δεξιός (G1188) правый, по правую руку; указывает на высокое положение или почет (LN*, 1:737).
εὐώνυμος (G2176) левый, по левую руку, является плохим предзнаменованием (Beare*; Gnilka*). Об использовании pl.* со словами направления см.* BD*, 77−78.
34 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
δεῦτε (G1205) «идите сюда!”.
εὐλογημένοι perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить.
κληρονομήσατε aor.* imper.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, получать в наследство.
ἡτοιμασμένην perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
καταβολή (G2602) основание.
35 ἐπείνασα aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Голод — признак нужды и бедности (EDNT*).
ἐδώκατε aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* выражает цель.
ἐδίψησα aor.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать.
ἐποτίσατε aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) пить (см.* TJ*, 60; Jos., Ant.*, 18.193−94).
ξένος (G3581) незнакомец. Незнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве (EDNT*).
ἤμην impf.* ind.* med.* (dep.*) 1 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) (см.* BD*, 49).
συνηγάγετε aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе, приглашать или принимать как гостя (BAGD*).
36 γυμνός (G1131) обнаженный. Это слово может обозначать либо полную наготу, либо неподобающую случаю или скудную одежду (EDNT*).
περιεβάλετε aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) одевать.
ἠσθένησα aor.* ind.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным.
ἐπεσκέψασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπισκέπτομαι (G1980) посещать, особ. навещать больного (BAGD*).
φυλακῇ (G5438) охраняемое место, тюрьма. Тюрьмы обычно были местом временного заключения на период ожидания решений суда. Посещать кого-л. в тюрьме было опасным предприятием (BAFCS* 3; CIC*, 78−95; Brian M. Rapske, “The Importance of Helpers to the Imprisoned Paul in the Book of Acts”, TB* 42 [1991]: 3−30).
ἤλθατε aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064). Все эти дела расценивались в иудаизме как добрые деяния (Lachs*, 394−94; SB*, 4:i, 559−610).
37 ἀποκριθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πεινῶντα praes.* part.* act.*, см.* ст. 35.
ἐθρέψαμεν aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить.
διψῶντα praes.* part.* act.*, см.* ст. 35.
38 εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
περιεβάλομεν aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) оборачивать, одевать.
39 φυλακῇ, см.* ст. 36.
ἤλθομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 36. Об опасностях см.* BAFCS*, 3:388−92.
40 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.* (dep.*), см.* ст. 37.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.*, см.* ст. 34.
ἐφ᾽ ὅσον насколько касается (EGT*).
ἐποιήσατε aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἑνί dat.* masc.* sing.* от εἷς один. Indir.* obj.*
ἐλαχίστων (G1646) gen.* pl.* superl.* от μίκρος самый меньший.
41 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
κατηραμένοι perf.* pass.* part.* от καταράομαι (G2672) обвинять (NIDNTT*; TDNT*).
διαβόλῳ dat.* от διάβολος (G1228) клеветник, дьявол (SB*, 1:983−84). Dat.* отсутствия преимущества.
43 ἀσθενής (G772) слабый, больной.
44 διηκονήσαμεν aor.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, заботиться о ком-л., униженно служить; здесь: «мы не дали тебе того, в чем ты нуждался» (LN*, 1:462).
46 ἀπελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
κόλασις (G2851) наказание, предполагается, что оно вызывает жестокие страдания (TDNT*; LN*, 1:489; Test. of Abraham, 11:11).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 25 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Матфея 25 глава в переводах:
От Матфея 25 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.