ΚΑΙΝΉ ΔΙΑΘΉΚΗ » Codex 01 Синайский кодекс — 4 век

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25 ΚΕΦΆΛΑΙΟ

1 τοτε ομοιωθηϲεται η βαϲιλεια των ουρανων δεκα παρθενοιϲ αιτινεϲ λαβουϲαι ταϲ λαμπαδαϲ αυτων εξηλθον ειϲ υπαντηϲιν του νυμφιου
2 πεντε δε εξ αυτων ηϲαν μωραι και πεντε φρονιμοι
3 αι γαρ μωραι λαβουϲαι ταϲ λαμπαδαϲ ουκ ελαβον μεθ εαυτων ελαιο̅
4 αι δε φρονιμοι ελαβον ελαιον εν τοιϲ αγγιοιϲ μετα των λαμπαδων εαυτω̅
5 χρονιζοντοϲ δε του νυμφιου ενυϲταξαν παϲαι και εκαθευδον
6 μεϲηϲ δε νυκτοϲ κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιοϲ εξερχεϲθε ειϲ απαντηϲιν
7 τοτε ηγερθηϲαν παϲαι αι παρθενοι εκειναι και εκοϲμηϲα̅ ταϲ λαμπαδαϲ εαυτων
8 αι δε μωραι ταιϲ φρονιμοιϲ ειπον δοτε ημιν εκ του ελαιου υμων οτι αι λαμπαδεϲ ημω̅ ϲβεννυνται
9 απεκριθηϲαν δε αι φρονιμοι λεγουϲαι μηποτε ουκ αρκεϲη υμιν και ημιν πορευεϲθε μαλλο̅ προϲ τουϲ πωλου̅ταϲ και αγοραϲατε εαυταιϲ
10 απερχομενων δε αυτων αγοραϲαι ηλθεν ο νυμφιοϲ και αι ετοιμοι ειϲηλθον μετ αυτου ειϲ τουϲ γαμουϲ και εκλιϲθη η θυρα
11 υϲτερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουϲαι κ̅ε̅ κ̅ε̅ ανοιξον ημιν
12 ο δε αποκριθειϲ ειπεν αμην λεγω υμιν ουκ οιδα υμαϲ
13 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε τη̅ ημεραν ουδε την ωραν
14 ωϲπερ γαρ ανθρωποϲ αποδημων εκαλεϲεν τουϲ ιδιουϲ δουλουϲ και παρεδωκεν αυτοιϲ τα υπαρχοντα αυτου
15 και ω μεν εδωκεν πεντε ταλαντα ω δε δυο ω δε εν εκαϲτω κατα την ιδιαν δυναμι̅ και απεδημηϲεν ευθεωϲ
16 πορευθειϲ ο τα πεντε {αλαντα} [295] λαβων ηργαϲατο εν αυτοιϲ και εποιηϲεν αλλα πεντε ταλαντα
17 ωϲαυτωϲ ο τα δυο εκερδηϲε̅ αλλα δυο
18 ο δε το ε̅ λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριο̅ του κυριου αυτου
19 μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριοϲ των δουλω̅ εκεινων και ϲυναιρει λογον μετ αυτω̅
20 και προϲελθων ο τα πεντε λαβων προϲηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλα̅τα μοι παρεδωκαϲ ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδηϲα
21 εφη αυτω ο κυριοϲ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιϲτε επι ολιγα ηϲ πιϲτοϲ επι πολλων ϲε καταϲτηϲω ειϲελθε ειϲ την χαραν του κυριου ϲου
22 προϲελθων και ο τα δυο ταλαντα λαβω̅ ειπεν δυο ταλαντα μοι παρεδωκαϲ ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδηϲα
23 εφη αυτω ο κυριοϲ αυτου ευ δουλε αγαθε και πιϲτε επι ολιγα ηϲ πιϲτοϲ επι πολλων ϲε καταϲτηϲω ειϲελθε ειϲ την χαραν του κυριου ϲου
24 προϲελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφωϲ ειπεν κ̅ε̅ εγνων ϲε οτι ανθρωποϲ αυϲτηροϲ ει θεριζων οπου ουκ εϲπειραϲ και ϲυναγων οθεν ου διεϲκορπιϲαϲ
25 και φοβηθειϲ απελθω̅ εκρυψα το ταλαντον ϲου εν τη γη ιδε εχειϲ το ϲον
26 αποκριθειϲ δε ο κυριοϲ αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδειϲ οτι θεριζω οπου ουκ εϲπειρα και ϲυναγω οθεν ου διεϲκορπιϲα
27 εδει ϲε ουν βαλειν τα αργυρια μου τοιϲ τραπεζειταιϲ και ελθω̅ εγω εκομιϲαμην αν το εμον ϲυν τοκω
28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχο̅τι τα δεκα ταλαντα
29 τω γαρ εχοντι παντι δοθηϲεται και περιϲϲευθηϲεται του δε μη εχο̅τοϲ και ο εχει αρθηϲεται απ αυτου
30 ϗ τον αχριον δουλο̅ εκβαλετε ειϲ το ϲκοτοϲ το εξωτερο̅ εκει εϲται ο κλαυθμοϲ και ο βρυγμοϲ των οδοντων
31 οταν δε ελθη ο υιοϲ του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντεϲ οι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθιϲει επι θρονου δοξηϲ αυτου
32 και ϲυναχθηϲονται εμπροϲθεν αυτου παντα τα εθνη ϗ αφοριϲει αυτουϲ απ αλληλων ωϲπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων
33 και ϲτηϲει τα με̅ προβατα εκ δεξιω̅ τα δε εριφια εξ ευωνυμων αυτου
34 τοτε ερει ο βαϲιλευϲ τοιϲ εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του π̅ρ̅ϲ̅ μου κληρονομηϲατε την ητοιμαϲμενην υμιν βαϲιλειαν απο καταβοληϲ κοϲμου
35 επιναϲα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψηϲα και εποτιϲατε με ξενοϲ ημην και ϲυνηγαγετε με
36 γυμνοϲ και περιεβαλετε με ηϲθενηϲα ϗ επεϲκεψαϲθε με εν φυλακη ημη̅ και ηλθατε προϲ εμε
37 τοτε αποκριθηϲο̅ται αυτω οι δικαιοι λεγοντεϲ κ̅ε̅ ποτε ϲε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτιϲαμεν
38 ποτε δε ϲε ειδομεν ξενον και ϲυνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν
39 ποτε δε ϲε ειδομεν αϲθενη η εν φυλακη και ηλθομεν προϲ ϲε
40 και αποκριθειϲ ο βαϲιλευϲ ερει αυτοιϲ αμην λεγω υμιν εφ οϲον εποιηϲατε ενι τουτων τω̅ αδελφων μου τω̅ ελαχιϲτων εμοι εποιηϲατε
41 τοτε ερει και τοιϲ εξ ευωνυμων υπαγετε απ εμου κατηραμενοι ειϲ το πυρ το αιωνιον το ητοιμαϲμενον τω διαβολω και τοιϲ αγγελοιϲ αυτου
42 επιναϲα γαρ και ουκ εδωκατε μοι φαγειν εδιψηϲα και ουκ εποτιϲατε με
43 ξενοϲ ημη̅ και ου ϲυνηγαγετε με αϲθενηϲ ϗ εν φυλακη και ουκ επεϲκεψαϲθε με
44 τοτε αποκριθηϲονται {αυτω οι} [296] λεγοντεϲ κ̅ε̅ ποτε ϲε ειδομεν πινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η αϲθενη η εν φυλακη και ουκ η διηκονηϲαμεν ϲοι
45 τοτε αποκριθηϲεται αυτοιϲ λεγων αμην λεγω υμιν εφ οϲον ουκ εποιηϲατε ενι τουτων των ελαχιϲτων ουδε εμοι εποιηϲατε
46 και απελευϲονται ουτοι ειϲ κολαϲι̅ αιωνιον οι δε δικαιοι ειϲ ζωην αιωνιον

Примечания:

16  [295] {ταλαντα}
44  [296] {αυτοι}

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Матфея, 25 ΚΕΦΆΛΑΙΟ. Синайский кодекс — 4 век.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25 ΚΕΦΆΛΑΙΟ в переводах:
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25 ΚΕΦΆΛΑΙΟ, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.