ΚΑΙΝΉ ΔΙΑΘΉΚΗ » Codex 01 Синайский кодекс — 4 век

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 ΚΕΦΆΛΑΙΟ

1 εν δε ταιϲ ημερεϲ εκειναιϲ {παραγεινεται} [37] ιωαννηϲ ο βαπτιϲτηϲ κηρυϲϲων εν τη ερημω τηϲ ιουδεαϲ
2 λεγω̅ μετανοειτε ηγγικεν γαρ η {βαϲιλια} [38] των ο̅υ̅ν̅ω̅ν̅
3 ουτοϲ γαρ εϲτιν ο ρηθιϲ δια ηϲαιου του προφητου λεγοντοϲ φωνη βοωντοϲ εν τη ερημω ετοιμαϲατε την οδον κ̅υ̅ ευθιαϲ {ποιειται} [39] ταϲ τριβουϲ αυτου
4 αυτοϲ δε ο ιωαννηϲ ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οϲφυν αυτου η δε τροφη ην αυτου ακριδεϲ και μελι αγριον
5 τοτε εξεπορευετο προϲ αυτον ιεροϲολυμα και παϲα η {ιουδεα ����� �} [40] περιχωροϲ του ιορδανου
6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω {} [41] εξομολογουμενοι ταϲ αμαρτιαϲ αυτων
7 ιδων δε πολλουϲ των φαριϲαιων και ϲαδδουκαιω̅ ερχομενουϲ επι το βαπτιϲμα {} [42] ειπεν αυτοιϲ γεννηματα εχιδνων τιϲ υπεδειξεν υμιν φυγιν απο τηϲ μελλουϲηϲ οργηϲ
8 ποιηϲατε ουν καρπον αξιον τηϲ μετανοιαϲ
9 και μη δοξητε λεγιν εν εαυτοιϲ π̅ρ̅α̅ εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θ̅ϲ̅ εκ των λιθων τουτων {εγιραι} [43] τεκνα τω αβρααμ
10 ηδη δε η αξινη προϲ την ριζαν των δε̅δρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και ειϲ πυρ βαλλεται
11 εγω μεν γαρ υμαϲ {βαπτιζω εν υδατι} [44] ειϲ μετανοια̅ ο δε οπιϲω μου ερχομενοϲ ιϲχυροτεροϲ μου εϲτιν ου ουκ ειμι ικανοϲ τα υποδηματα βαϲταϲαι αυτοϲ υμαϲ βαπτιϲι εν π̅ν̅ι̅ αγιω και πυρι
12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και {διακαταριει} [45] την αλωνα αυτου και ϲυναξει τον ϲιτο̅ αυτου ειϲ την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυϲι πυρι αϲβεϲτω
13 τοτε παραγινεται ο ι̅ϲ̅ απο τηϲ γαλιλαιαϲ επι τον ιορδανην προϲ τον ιωαννην του βαπτιϲθηναι υπ αυτου
14 ο δε {} [46] διεκωλυεν αυτον λεγω̅ εγω {χριαν} [47] εχω υπο ϲου {βαπτιϲθηνε} [48] και ϲυ ερχη προϲ με
15 αποκριθειϲ δε ο ι̅ϲ̅ ειπεν προϲ αυτον αφεϲ αρτι {ουτω} [49] γαρ πρεπον εϲτιν {ημαϲ} [50] πληρωϲαι παϲαν δικαιοϲυνην τοτε αφιηϲιν αυτον
16 βαπτιϲθειϲ δε ο ι̅ϲ̅ ευθυϲ ανεβη απο του υδατοϲ και ιδου ανεωχθηϲαν {} [51] οι ουρανοι και ειδεν π̅ν̅α̅ θ̅υ̅ καταβαινον ωϲει περιϲτεραν ερχομενον επ αυτο̅
17 και ιδου φωνη εκ των ο̅υ̅ν̅ω̅ν̅ λεγουϲα ουτοϲ εϲτιν ο {υ̅ϲ̅} [52] μου ο αγαπητοϲ εν ω {ηυδοκηϲα} [53]

Примечания:

1  [37] {παραγινεται}
2  [38] {βαϲιλεια}
3  [39] {ποιειτε}
5  [40] {ιουδαια ϗ παϲα η}
6  [41] {υπ αυτου}
7  [42] {αυτου}
9  [43] {εγειραι}
11  [44] {εν υδατι βαπτιζω}
12  [45] {διακαθαριει}
14  [46] {ιωαννηϲ}
14  [47] {χρειαν}
14  [48] {βαπτιϲθηναι}
15  [49] {ουτωϲ}
15  [50] {ημιν}
16  [51] {αυτω}
17  [52] {υιοϲ}
17  [53] {ευδοκηϲα}

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Матфея, 3 ΚΕΦΆΛΑΙΟ. Синайский кодекс — 4 век.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 ΚΕΦΆΛΑΙΟ в переводах:
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3 ΚΕΦΆΛΑΙΟ, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.