ΚΑΙΝΉ ΔΙΑΘΉΚΗ » Codex 01 Синайский кодекс — 4 век

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15 ΚΕΦΆΛΑΙΟ

1 τοτε προϲερχοντε τω ι̅υ̅ απο ιεροϲολυμων φαριϲαιοι και γραμματειϲ λεγοντεϲ
2 δια τι οι μαθητε ϲου παραβενουϲι την παραδοϲιν των πρεϲβυτερων ου γαρ νιπτονται ταϲ {χιραϲ} [235] οταν αρτον εϲθιωϲιν
3 ο δε αποκριθειϲ ειπεν αυτοιϲ δια τι υμειϲ παραβενετε την εντολην του θ̅υ̅ δια την παραδοϲιν υμων
4 ο γαρ θ̅ϲ̅ ενετιλατο λεγων τιμα τον π̅ρ̅α̅ και την μ̅ρ̅α̅ και ο κακολογων π̅ρ̅α̅ η μ̅ρ̅α̅ θανατω τελευτατω
5 υμιϲ δε λεγετε οϲ α̅ ειπη τω π̅ρ̅ι̅ η τη μ̅ρ̅ι̅ δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθηϲ {ουδεν εϲτιν} [236]
6 ου μη τιμηϲη τον π̅ρ̅α̅ αυτου και ηκυρωϲατε τον νομον του θ̅υ̅ δια την παραδοϲιν υμων
7 υποκριται καλωϲ επροφητευϲεν περι υμων ηϲαιαϲ λεγων
8 ο λαοϲ ουτοϲ τοιϲ χιλεϲιν με τιμα η δε καρδια αυτω̅ πορρω απεχει απ εμου
9 ματην δε ϲεβονται με διδαϲκοντεϲ διδαϲκαλιαϲ ενταλματα α̅ν̅ω̅ν̅
10 και προϲκαλεϲαμενοϲ τον οχλον ειπεν αυτοιϲ ακουετε και ϲυνιετε
11 ου το ειϲερχομενον ειϲ το ϲτομα τουτο κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του ϲτοματοϲ τουτο κοινοι τον α̅ν̅ο̅ν̅
12 τοτε προϲελθοντεϲ οι μαθηται ειπαν αυτω οιδαϲ οτι οι φαριϲαιοι ακουϲαντεϲ τον λογον εϲκανδαλιϲθηϲαν
13 ο δε αποκριθιϲ ειπε̅ παϲα φυτια ην ουκ εφυτευϲεν ο π̅η̅ρ̅ μου ο ουρανιοϲ εκριζωθηϲετε
14 αφετε αυτουϲ οδηγοι ειϲιν τυφλοι τυφλοϲ δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι ειϲ βοθυνον {πεϲουντε} [237]
15 αποκριθειϲ δε ο πετροϲ ειπεν αυτω φραϲον ημιν την παραβολην
16 ο δε ειπεν ακμην και υμιϲ αϲυνετοι εϲτε
17 ουπω νοιτε οτι παν το ειϲπορευομενον ειϲ το ϲτομα ειϲ την κοιλιαν χωρι και ειϲ τον αφεδρωνα εκβαλλετε
18 τα δε εκπορευομενα εκ του ϲτοματοϲ εκ τηϲ καρδιαϲ {} [238]
19 {} [239] εξερχονται διαλογιϲμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνιαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλαϲφημιαι
20 ταυτα εϲτιν τα κοινουντα τον α̅ν̅ο̅ν̅ το δε ανιπτοιϲ χερϲιν φαγιν ου κοινοι τον α̅ν̅ο̅ν̅
21 και εξελθων εκιθεν ο ι̅ϲ̅ ανεχωρηϲεν ειϲ τα μερη τυρου και ϲιδωνοϲ
22 και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκινων εξελθουϲα εκραξε̅ λεγουϲα ελεηϲον με κ̅ε̅ υιε δ̅α̅δ̅ η θυγατηρ μου κακωϲ δαιμονιζετε
23 ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προϲελθοντεϲ οι μαθηται αυτου ηρωτου̅ αυτον λεγοντεϲ απολυϲον αυτην οτι κραζει οπιϲθε̅ ημων
24 ο δε αποκριθιϲ ειπεν ουκ απεϲταλην ει μη ειϲ τα προβατα τα απολωλοτα οικου ι̅η̅λ̅
25 η δε ελθουϲα προϲεκυνι αυτω λεγουϲα κ̅ε̅ βοηθι μοι
26 ο δε αποκριθειϲ ειπεν ουκ εϲτιν καλον λαβιν τον αρτον των τεκνω̅ και βαλιν τοιϲ κυναριοιϲ
27 η δε ειπε̅ ναι κ̅ε̅ και γαρ τα κυναρια εϲθιει απο τω̅ ψιχιων των πιπτο̅των απο τηϲ τραπεζηϲ των κυριων αυτων
28 τοτε αποκριθειϲ ο ι̅ϲ̅ ειπε̅ αυτη ω γυναι μεγαλη ϲου η πιϲτιϲ γενηθητω ϲοι ωϲ θελιϲ και ιαθη η θυγατηρ αυτηϲ απο τηϲ ωραϲ εκινηϲ
29 και μεταβαϲ εκιθεν ο ι̅ϲ̅ ηλθε̅ παρα την θαλαϲϲα̅ τηϲ γαλιλαιαϲ και αναβαϲ ειϲ το οροϲ εκαθητο εκει
30 και προϲηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντεϲ μεθ εαυτω̅ χωλουϲ τυφλουϲ κυλλουϲ κωφουϲ και ετερουϲ πολλουϲ και εριψαν αυτουϲ παρα τουϲ ποδαϲ αυτου και εθεραπευϲε̅ αυτουϲ
31 ωϲτε τον οχλον θαυμαϲε βλεπονταϲ κωφουϲ λαλουνταϲ και χωλουϲ περιπατουνταϲ και τυφλουϲ βλεπονταϲ και εδοξαζον τον θ̅ν̅ ι̅ϲ̅λ̅
32 ο δε ι̅ϲ̅ προϲκαλεϲαμενοϲ τουϲ μαθηταϲ ειπεν {} [240] ϲπλαγχνιζομε επι τον οχλον οτι ηδη ημεραϲ γ̅ προϲμενουϲι μοι και ουκ εχουϲιν τι φαγωϲιν και απολυϲε αυτουϲ νηϲτιϲ ου θελω μη εκλυθωϲιν εν τη οδω
33 και λεγουϲιν αυτω οι μαθηται ποθε̅ ημιν εν ερημια αρτοι τοϲουτοι ωϲτε χορταϲε οχλον τοϲουτον
34 και λεγι αυτοιϲ ο ι̅ϲ̅ ποϲουϲ αρτουϲ εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
35 και παραγγιλαϲ τω οχλω αναπεϲιν επι την γην
36 ελαβε̅ τουϲ επτα αρτουϲ ϗ τουϲ δυο ιχθυαϲ και ευχαριϲτηϲαϲ εκλαϲεν και εδιδου τοιϲ {μαθητεϲ} [241] οι δε {μαθητε} [242] τοιϲ οχλοιϲ
37 και εφαγο̅ παντεϲ και εχορταϲθηϲαν και ηραν το περιϲϲευο̅ των κλαϲματω̅ επτα ϲπυριδαϲ πληριϲ
38 οι δε εϲθιοντεϲ ηϲαν ανδρεϲ ωϲι τετρακιϲχιλιοι χωριϲ πεδιων και γυνεκων
39 και απολυϲαϲ τουϲ οχλουϲ ενεβη ειϲ το πλοιον και ηλθε̅ ειϲ τα ορια μαγαδα̅

Примечания:

2  [235] {χειραϲ}
5  [236] {}
14  [237] {πεϲουνται}
18  [238] a {εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον}
19  [239] a {εκ γαρ τηϲ καρδιαϲ}
32  [240] a {αυτοιϲ}
36  [241] {μαθηταιϲ}
36  [242] {μαθηται}

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Матфея, 15 ΚΕΦΆΛΑΙΟ. Синайский кодекс — 4 век.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15 ΚΕΦΆΛΑΙΟ в переводах:
ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15 ΚΕΦΆΛΑΙΟ, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.