Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 11 глава

1 έγένετο aor. ind. mid (dep.) от γίνομα ι (G174) становиться, случаться; см. Мф 7:28. έτέλεσεν aor. ind. act. от τελέω (G432) заканчивать, завершать.
διατάσσων praes. act. part. от διατάσσω (G1299) приказывать, направлять, наставлять, давать подробные указания насчет того, что должно быть сделано (LN, 1:425). Здесь это слово относится к заданию, данному апостолам, а не к учению Иисуса вообще (RK, 330). Part: дополняет основной гл. μετέβη aor. ind. act. от μεταβαίνω (G3327) уходить, сопровождается inf. цели.
2 άκουσας aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Временное или причинное значение.
δεσμωτηρίω (G1201) dat. sing. тюрьма, окончание обозначает место (МН, 342f.). Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был привезен в Махаэр на восточном берегу Иордана и был приговорен там к смерти (Jos., Ant. 18:119; TJ, 63-64; DJG, 388-89).
πέμψας aor. act. part. от πέμπω (G3992) посылать.
3 συ (G4771) вы (эмфатическое).
εί (G1510) praes. ind. act. 2 pers. sing. от ειμί быть.
έρχόμενος praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти, используется с арт. как сущ.: "Тот, Кто приходит" фактически, титул Мессии (Tasker; см. Мф 21:9; G23:39); возможно, используется Иоанном как ссылка на назначение в Мф 3:11-12 (RK, 63-64).
προσδοκώμεν praes. conj. act. от προσδοκάω (G4328) ждать, дожидаться. Совещат. conj., используется в вопросе, обращенном к говорящему: "должны ли мы ожидать..." Форма может быть ind. RG, 934.
4 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать; см. 3:15.
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств. part. может быть переведено с помощью императива.
άπαγγείλατε aor. imper. act.
άπαγγέλλω (G49) рассказывать, провозглашать; см. Мф 2:8; 8:33.
5 άναβλέπουσιν praes. ind. act. от aν βλέπω (G308) видеть снова; прист. от άν имеет значение "снова" (МН, 295).
περιπατούσιν praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes. ind. pass. от καθαρίζω (G2511) очищать; pass. быть очищенным.
έγείρονται praes. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься, быть поднятым. Об ожиданиях иудеев, касающихся исцеления болезней во времена Мессии, см. SB, l:593f; Lachs, 190; Luz. О связи этого отрывка с книгой Исаии см. DA, 1:438; RK, 66-69. Эти "Деяния Царства" были откровением, удостоверяющим подлинность Мессии (RK, 338).
πτωχός (G4434) бедный, в крайней нищете (NTW, 110; см. Мф 5:3).
εύαγγελίζονται praes. ind. pass. от εύαγγελίζω (G2097) благовествовать, нести хорошие новости.
6 ός έάν (G3739; G1437) с conj. кто-л. Прид. предложение содержит условие главного.
σκανδαλισθή aor. conj. pass. от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, попасть в ловушку, западню (TDNT; NTW; RK, 74).
7 πορευομένων praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти. Temp. part. Gen. abs. "Когда они ушли..." ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать.
έξήλθατε aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить, выбираться наружу.
θεάσασθαι aor. med. (dep.) inf. от θεάομαι (G2300) видеть, смотреть, глазеть на представление или показ (AM). Inf. цели.
κάλαμον (G2563) асс. sing. тростник. Дополнение к inf. "видеть"
σαλευόμενον praes. pass. part. от σαλεύω (G4530) волноваться, колыхаться. Выражение может относиться к распространенному: "трава, уносимая ветром" (DA) или намекать на слабый и непостоянный характер (Gnilka; Carson, 263).
8 άλλά (G235) но, скорее; или имеет значение "если не" (McNeile).
ίδείν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. цели.
μαλακοίς (G3120) dat. pl. мягкий; относится здесь к мягким одеждам (об использовании adj. в роли сущ. см. IBG, 96).
ήμφιεσμένον perf. pass. part. от άμφιέννυμι (G294) одеваться; perf.pass, быть одетым. Part, используется как adj.
φορούντες praes. act. part. от φορέω (G5409) постоянно носить, указывает на неоднократное или привычное действие (AS). Part, в роли сущ., "те, кто носит".
9 περισσότερον (G4055) comp. от περισσός (G4053) превосходящий норму по количеству или размеру, необычный, замечательный, сравнительно больший (BAGD).
προφήτου (G4396) gen. сотр. Термин пророк в то время мог обозначать эсхатологическую личность (DA).
10 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать; perf. pass. "это является написанным"
κατασκευάσει fut. ind. act. от κατασκευάζω (G2680) готовить, подготавливать.
11 έγήγερται perf. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься, появляться на исторической сцене (McNeile).
γεννητοίς (G1084) dat. pl. рожденный. Об adj. с таким окончанием см. МН, 370.
μείζων (G3187) comp. от μέγας (G3173) большой, великий. Сопровождается gen. сравнения.
μικρότερος comp. от μικρός (G3398) маленький, мелкий, наименьший. Сотр. используется в знач. superl. (RG, 667ff). He появлялось более великого человека, чем Иоанн Креститель, ибо он стоял на пороге Царства. Тем не менее самый меньший из Христовых учеников, который участвует уже в реальной жизни Царства, более велик, чем Иоанн (Hill).
12 βιάζεται praes. ind. med. или pass. от βιάζω (G971). Med. означает "применить силу" "ворваться силой". Форма pass. означает "подвергаться жестокому отношению" "быть угнетенным" "страдать от проявлений насилия" (BAGD; W.E. Moore, "ΒΙΑΖΩ, ΑΡΠΑΖΩ and Cognates in Josephus" NTS 21 [1975]: 519-43; Gerd Hafner, "Gewalt gegen die Basileia? Zum Problem der Auslegung des 'Sturmerspruches' Mt 11:12" ZNW 83 [1992]: 21-51). Обсуждение этого фрагмента см. в Carson, 265-68; RK, 90-99; NTRJ, 285-300; Hagner; Luz. Одно из предположений гласит, что это слово значит "пользоваться чужой собственностью без согласия владельца". Таким образом, pass. обозначает "силой завладеть Царством" т. е. сделать это без согласия Бога (NDIEC, 7:130-62; особ. 15962).
βιασταί nom. pl. от βιαστής (G973) человек, который применяет насилие.
άρπάζουσιν praes. ind. act. от αρπάζω (G726) хватать, красть. Praes. может быть конативным: "они пытались..." (Carson, 267).
13 έπροφήτευσαν aor. ind. act. от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
14 δέξασθαι aor. med. (dep.) inf. от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать (см. 1QS 9:11).
μέλλων praes. act. part. от μέλλω (G3195) намереваться что-л. сделать, используется с inf. для обозначения будущего. Part, используется в роли сущ.
15 ώτα acc. pl. от ους (***) ухо.
άκουέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от ακούω (G191), praes. imper. подчеркивает процесс или детали действия: "слушайте очень внимательно" (VANT, 365).
16 τίνι dat. sing. от τίς (G5101) кто. "Кому" dat., используется с гл. ομοιώσω fut. ind. act. от όμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять. Совещательное будущее используется как риторический вопрос. Это соответствует принятому у иудеев способу формулировки введения к притче (см. SB, 2:79).
γενεάς (G1074) поколение, современники (DA; RK, 106-107).
καθημένοις praes. med. (dep.) part. dat. pl. от κάθημαι (G2521) сидеть. Dat. с adj.
προσφωνούντα praes. act. part. от προσφονέω (G4377) взывать, вызывать. Part, в роли adj.
17 ηύλήσαμεν aor. ind. act. от αύλέω (G832) играть на флейте.
ώρχήσασθε aor. ind. med. (dep.) от όρχέομαι (G3738) танцевать. έθρηνήσαμεν aor. ind. act. от θρηνέω (G2354) плакать, рыдать.
έκόψασθε aor. ind. med. (dep.) от κόπτομαι (G2875) бить себя в грудь в знак скорби. Как упрямые дети, которые, играя на рыночной π лощади, отказываются слушать товарищей по игре, так и поколение Иисуса и Иоанна отказывалось прислушаться к ним (RK, 112-15; Dieter Zeller, "Die Bildlogik des Gleichnisses Mt 11:16 f./Lk. 7:31 f." ZAW 68 [1977]: 252-57).
18 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
έσθίων praes. act. part. от έσθίω (G2068) есть.
πίνων praes. act. part. от πίνω (G4095) пить. Part, указывает на способ прихода, а форма настоящего времени описывает привычное действие.
19 φάγος (G5314) обжора.
οίνοπότης (G3630) тот, кто пьет вино; пьяница. Это обвинение ориентировано на Вт 21:20, здесь изображается строптивый сын, которого следовало побить камнями (Gundry; RK, 111).
έδικαιώθη aor. ind. pass. от δικαιόω (G1344) провозглашать праведным, признавать как праведника, доказавшего свою правоту и принятого Богом (GW, 138).
άπ (G575) от, посредством. О причинном или инструментальном использовании см. IBG, 73.
20 ήρξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст 7. όνειδίζειν (G3679) praes. act. inf. упрекать, ругать, причем предполагается, что адресат упрека действительно виноват (LN, 1:437).
έγένοντο aor. ind. med. (dep.) 3 pers. pl., см. ст 1.
πλείσται superl. от πολύς (G4183) много, "очень много могущественных деяний" (RWP). Элативное использование superl. (Μ, 79).
ότ (G3754) потому что, вводит причину обвинения.
μετενόησαν aor. ind. act. от μετανοέω (G3340) покаяться; см. Мф 3:2.
21 ει если, вводит conj., противоречащее факту: "вот если бы нечто было сделано в прошлом, они бы уже покаялись" (МТ, 91f).
γενόμεναι aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096). Adj. part. переведено как относительное прид.: которые были сделаны..." σάκκος (G4526) мешковина, власяница. Мешки делают обычно из ткани темного цвета (BAGD).
σποδός (G4700) пепел. "Власяница и пепел" является устойчивым выражением, указывающим на искренность (DA; SB, 1:605).
22 άνεκτότερον comp. от ανεκτός (G414) выносимый, терпимый.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510).
ή (G2228) чем, используется с comp.
23 ύψωθήση fut. ind. pass. от ύψόω (G5312) поднимать. Частица указывает, что ожидается отр. ответ на вопрос.
καταβήση fut. ind. med. (dep.) от καταβαίνω (G2597) падать.
έγενήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от γινόμαι (G1096) становиться, делаться, случаться. έμεινε ν aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться. Ind. используется в conj., противоречащем факту.
25 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part., см. ст 4.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
έξομολογούμαι (G1843) praes. ind. med. (dep.) исповедовать, в Септ, часто используется как эквивалент "восхвалять" (AM; TDNT).
έκρυψας aor. ind. act. 2 sing.
κρύπτω (G2928) прятать.
άπεκάλυψας aor. ind. act. 2 sing. от αποκαλύπτω (G601) раскрывать.
νηπίοις (G3516) dat. pl. indir. obj. ребенок, малый. Дети слабы и просты в глазах мира, но перед Богом они — избранные (DA).
26 πατήρ (G3962) отец (пот. используетеявзнач. voc., см. BD, 81).
ότ (G3754) потому что, вводит причину удовлетворенности (EGT).
ευδοκία (G2107) удовольствие, благоволение, удовлетворение.
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 1.
27 παρεδόθη aor. ind. pass. от παραδίδωμι (G3860) доставлять, вручать, передавать учение (TDNT; TLNT).
έπιγινώσκει praes. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать; иногда обозначает "точно знать". Относится к личному знанию, основанному на опыте (DA). Прист. является директивной (МН, 312). έάν (G1437) = άν (BD, 57) кто бы ни был.
βούληται praes. conj. med. (dep.) от βούλομαι (G1014) желать, намечать, планировать (LN, 1:357).
άποκαλύψαι aor. act. inf. от άποκλύπτω (G601) раскрывать. Обсуждение экзегетических проблем, касающихся этого места, см. в McNeile; RK, 143-44.
28 δεύτε (G1205) adv. употреблено как побудительная частица с pl.: "придите!" "идите сюда!" (BAGD).
κοπιώντες praes. act. part. пот. pl. от κοπιάω (G2872) изнашиваться, уставать, усердно трудиться. Praes. указывает на длительность действия.
πεφορτισμένοι perf. pass. part. пот. pl. от φορτίζω (G5412) обременять. Perf. выражает состояние изношенности (RWP). Требования иудейских раввинов и традиции книжников того времени были бременем для людей (RK, 146; см. DA; Hagner; Luz).
κάγώ = καί έγ (эмфатическое) "И Я, в отличие от других" (ср. например, Ис 40:28-31).
άναπαύσω fut. ind. act. от άναπαύω (G373) дать отдохнуть, отдохнуть, освежить. Отдых — спасение, к которому они стремились, освобождение от давящего груза законничества (RK, 148).
29 άρατε aor. imper. act. от αίρω (G142) поднимать, брать. Aor. imper. указывает на специфическое действие.
ζυγός (G2218) иго, символ обязанности и подчинения (Moore, Judaism, 1:465; SB, 1:608-610; ABD, 6:1026-27).
μάθετε aor. imper. act. от μανθάνω (G3129) учиться.
πραύ'ς (G4239) кроткий, мягкий; см. 5:5.
ταπεινός (G5011) униженный, смирный. Это слово-в Завете Иуды (Test, of Judah) 24:1 используется для обозначения Мессии.
καί (G2532) и; с fut. вводит результат.
εύρήσετε fut. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
άνάπαυσις (G372) отдых, покой, восстановление сил.
30 χρηστός (G5543) полезный, удобный.
φορτίον (G5413) бремя.
έλαφρόν (G1645) легкий. Принятие ига Иисуса не обременительно, иго это отличается кротостью и заботой о презираемых (Hill); см. Blaine Charette, "
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 11 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.