Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 11 От Матфея 11 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* mid. (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться; см.* Мф 7:28.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) заканчивать, завершать.
διατάσσων praes.* act.* part.* от διατάσσω (G1299) приказывать, направлять, наставлять, давать подробные указания насчет того, что должно быть сделано (LN*, 1:425). Здесь это слово относится к заданию, данному апостолам, а не к учению Иисуса вообще (RK*, 330). Part.* дополняет основной гл.*
μετέβη aor.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) уходить, сопровождается inf.* цели.
2 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Временное или причинное значение.
δεσμωτηρίῳ (G1201) dat.* sing.* тюрьма, окончание обозначает место (MH*, 342f.). Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был привезен в Махаэр на восточном берегу Иордана и был приговорен там к смерти (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63−64; DJG*, 388−89).
πέμψας aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать.
3 σύ (G4771) вы (эмфатическое).
εἶ (G1488) praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί быть.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти, используется с арт.* как сущ.: «Тот, Кто приходит», фактически, титул Мессии (Tasker*; см.* Мф 21:9; 23:39); возможно, используется Иоанном как ссылка на назначение в Мф 3:11−12 (RK*, 63−64).
προσδοκῶμεν praes.* conj.* act.* от προσδοκάω (G4328) ждать, дожидаться. Совещат. conj.*, используется в вопросе, обращенном к говорящему: «должны ли мы ожидать...» Форма может быть ind.* RG*, 934.
4 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать; см.* 3:15.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств.* part.* может быть переведено с помощью императива.
ἀπαγγείλατε aor.* imper.* act.* ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, провозглашать; см.* Мф 2:8; 8:33.
5 ἀναβλέπουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβλέπω (G308) видеть снова; прист. от ἀνα имеет значение «снова» (MH*, 295).
περιπατοῦσιν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
καθαρίζονται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать; pass.* быть очищенным.
ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, быть поднятым. Об ожиданиях иудеев, касающихся исцеления болезней во времена Мессии, см.* SB*, 1:593f; Lachs*, 190; Luz*. О связи этого отрывка с книгой Исаии см.* DA*, 1:438; RK*, 66−69. Эти «Деяния Царства» были откровением, удостоверяющим подлинность Мессии (RK*, 338).
πτωχός (G4434) бедный, в крайней нищете (NTW*, 110; см.* Мф 5:3).
εὐαγγελίζονται praes.* ind.* pass.* от εὐαγγελίζω (G2097) благовествовать, нести хорошие новости.
6 ὅς ἐάν (G3739; G1437) с conj.* кто-л. Прид.* предложение содержит условие главного.
σκανδαλισθῇ aor.* conj.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, попасть в ловушку, западню (TDNT*; NTW*; RK*, 74).
7 πορευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Temp.* part.* Gen.* abs.* «Когда они ушли...»
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
ἐξήλθατε aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, выбираться наружу.
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) видеть, смотреть, глазеть на представление или показ (AM*). Inf.* цели.
κάλαμον (G2563) acc.* sing.* тростник. Дополнение к inf.* «видеть».
σαλευόμενον praes.* pass.* part.* от σαλεύω (G4530) волноваться, колыхаться. Выражение может относиться к распространенному: «трава, уносимая ветром» (DA*) или намекать на слабый и непостоянный характер (Gnilka*; Carson*, 263).
8 ἀλλά (G235) но, скорее; или имеет значение «если не» (McNeile*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* цели.
μαλακοῖς (G3120) dat.* pl.* мягкий; относится здесь к мягким одеждам (об использовании adj.* в роли сущ. см.* IBG, 96).
ἠμφιεσμένον perf.* pass.* part.* от ἀμφιέννυμι (G294) одеваться; perf.* pass.* быть одетым. Part.* используется как adj.*
φοροῦντες praes.* act.* part.* от φορέω (G5409) постоянно носить, указывает на неоднократное или привычное действие (AS*). Part.* в роли сущ., «те, кто носит».
9 περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός (G4053) превосходящий норму по количеству или размеру, необычный, замечательный, сравнительно больший (BAGD*).
προφήτου (G4396) gen.* comp.* Термин пророк в то время мог обозначать эсхатологическую личность (DA*).
10 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать; perf.* pass.* «это является написанным».
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, подготавливать.
11 ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, появляться на исторической сцене (McNeile*).
γεννητοῖς (G1084) dat.* pl.* рожденный. Об adj.* с таким окончанием см.* MH*, 370.
μείζων (G3187) comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Сопровождается gen.* сравнения.
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) маленький, мелкий, наименьший. Comp.* используется в знач. superl.* (RG*, 667ff). He появлялось более великого человека, чем Иоанн Креститель, ибо он стоял на пороге Царства. Тем не менее самый меньший из Христовых учеников, который участвует уже в реальной жизни Царства, более велик, чем Иоанн (Hill*).
12 βιάζεται praes.* ind.* med.* или pass.* от βιάζω (G971). Med.* означает «применить силу», «ворваться силой». Форма pass.* означает «подвергаться жестокому отношению», «быть угнетенным», «страдать от проявлений насилия» (BAGD*; W. E. Moore, “ΒΙΑΖΩ, ΑΡΠΑΖΩ and Cognates in Josephus”, NTS* 21 [1975]: 519−43; Gerd Hafner, “Gewalt gegen die Basileia? Zum Problem der Auslegung des ‘Sturmerspruches’ Mt 11:12”, ZNW* 83 [1992]: 21−51). Обсуждение этого фрагмента см.* в Carson*, 265−68; RK*, 90−99; NTRJ*, 285−300; Hagner*; Luz*. Одно из предположений гласит, что это слово значит «пользоваться чужой собственностью без согласия владельца». Таким образом, pass.* обозначает «силой завладеть Царством», т. е. сделать это без согласия Бога (NDIEC*, 7:130−62; особ. 159−62).
βιασταί nom.* pl.* от βιαστής (G973) человек, который применяет насилие.
ἁρπάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) хватать, красть. Praes.* может быть конативным: «они пытались...» (Carson*, 267).
13 ἐπροφήτευσαν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
14 δέξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать (см.* 1QS 9:11).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) намереваться что-л. сделать, используется с inf.* для обозначения будущего. Part.* используется в роли сущ.
15 ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκούω (G191), praes.* imper.* подчеркивает процесс или детали действия: «слушайте очень внимательно» (VANT*, 365).
16 τίνι dat.* sing.* от τίς (G5101) кто. «Кому», dat.*, используется с гл.*
ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять. Совещательное будущее используется как риторический вопрос Это соответствует принятому у иудеев способу формулировки введения к притче (см.* SB*, 2:79).
γενεάς (G1074) поколение, современники (DA*; RK*, 106−107).
καθημένοις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* pl.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Dat.* с adj.*
προσφωνοῦντα praes.* act.* part.* от προσφονέω (G4377) взывать, вызывать. Part.* в роли adj.*
17 ηὐλήσαμεν aor.* ind.* act.* от αὐλέω (G832) играть на флейте.
ὠρχήσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὀρχέομαι (G3738) танцевать.
ἐθρηνήσαμεν aor.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) плакать, рыдать.
ἐκόψασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от κόπτομαι (G2875) бить себя в грудь в знак скорби. Как упрямые дети, которые, играя на рыночной площади, отказываются слушать товарищей по игре, так и поколение Иисуса и Иоанна отказывалось прислушаться к ним (RK*, 112−15; Dieter Zeller, “Die Bildlogik des Gleichnisses Mt 11:16 f./Lk. 7:31 f.”, ZAW* 68 [1977]: 252−57).
18 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνων praes.* act.* part.* от πίνω (G4095) пить. Part.* указывает на способ прихода, а форма настоящего времени описывает привычное действие.
19 φάγος (G5314) обжора.
οἰνοπότης (G3630) тот, кто пьет вино; пьяница. Это обвинение ориентировано на Вт. 21:20, здесь изображается строптивый сын, которого следовало побить камнями (Gundry*; RK*, 111).
ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) провозглашать праведным, признавать как праведника, доказавшего свою правоту и принятого Богом (GW*, 138).
ἀπό (G575) от, посредством. О причинном или инструментальном использовании см.* IBG, 73.
20 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
ὀνειδίζειν (G3679) praes.* act.* inf.* упрекать, ругать, причем предполагается, что адресат упрека действительно виноват (LN*, 1:437).
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.*, см.* ст. 1.
πλεῖσται superl.* от πολύς (G4183) много, «очень много могущественных деяний» (RWP*). Элативное использование superl.* (M*, 79).
ὅτι (G3754) потому что, вводит причину обвинения.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) покаяться; см.* Мф 3:2.
21 εἰ если, вводит cond.*, противоречащее факту: «вот если бы нечто было сделано в прошлом, они бы уже покаялись» (MT*, 91f).
γενόμεναι aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096). Adj.* part.* переведено как относительное прид.*: «которые были сделаны...»
σάκκος (G4526) мешковина, власяница. Мешки делают обычно из ткани темного цвета (BAGD*).
σποδός (G4700) пепел. «Власяница и пепел» является устойчивым выражением, указывающим на искренность (DA*; SB*, 1:605).
22 ἀνεκτότερον comp.* от ανεκτός (G414) выносимый, терпимый.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
(G2228) чем, используется с comp.*
23 ὑψωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от ὑψόω (G5312) поднимать. Частица указывает, что ожидается отр. ответ на вопрос
καταβήσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) падать.
ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, делаться, случаться.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Ind.* используется в cond.*, противоречащем факту.
25 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐξομολογοῦμαι (G1843) praes.* ind.* med.* (dep.*) исповедовать, в Септ.* часто используется как эквивалент «восхвалять» (AM*; TDNT*).
ἔκρυψας aor.* ind.* act.* 2 sing.* κρύπτω (G2928) прятать.
ἀπεκάλυψας aor.* ind.* act.* 2 sing.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
νηπίοις (G3516) dat.* pl.* indir.* obj.* ребенок, малый. Дети слабы и просты в глазах мира, но перед Богом они — избранные (DA*).
26 πατήρ (G3962) отец (nom.* используется в знач. voc.*, см.* BD*, 81).
ὅτι (G3754) потому что, вводит причину удовлетворенности (EGT*).
εὐδοκία (G2107) удовольствие, благоволение, удовлетворение.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
27 παρεδόθη aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять, вручать, передавать учение (TDNT*; TLNT*).
ἐπιγινώσκει praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать; иногда обозначает «точно знать». Относится к личному знанию, основанному на опыте (DA*). Прист. является директивной (MH*, 312).
ἐάν (G1437) = ἀν (BD*, 57) кто бы ни был.
βούληται praes.* conj.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, намечать, планировать (LN*, 1:357).
ἀποκαλύψαι aor.* act.* inf.* от ἀποκλύπτω (G601) раскрывать. Обсуждение экзегетических проблем, касающихся этого места, см.* в McNeile*; RK*, 143−44.
28 δεῦτε (G1205) adv.* употреблено как побудительная частица с pl.*: «придите!”, «идите сюда!” (BAGD*).
κοπιῶντες praes.* act.* part.* nom.* pl.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться, уставать, усердно трудиться. Praes.* указывает на длительность действия.
πεφορτισμένοι perf.* pass.* part.* nom.* pl.* от φορτίζω (G5412) обременять. Perf.* выражает состояние изношенности (RWP*). Требования иудейских раввинов и традиции книжников того времени были бременем для людей (RK*, 146; см.* DA*; Hagner*; Luz*).
κἀγώ = καὶ ἐγω (эмфатическое) «И Я, в отличие от других» (ср.* например, Ис 40:28−31).
ἀναπαύσω fut.* ind.* act.* от ἀναπαύω (G373) дать отдохнуть, отдохнуть, освежить. Отдых — спасение, к которому они стремились, освобождение от давящего груза законничества (RK*, 148).
29 ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
ζυγόν (G2218) иго, символ обязанности и подчинения (Moore*, Judaism, 1:465; SB*, 1:608−610; ABD*, 6:1026−27).
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
πραΰς (G4239) кроткий, мягкий; см.* 5:5.
ταπεινός (G5011) униженный, смирный. Это слово в Завете Иуды (Test. of Judah) 24:1 используется для обозначения Мессии.
καί (G2532) и; с fut.* вводит результат.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀνάπαυσιν (G372) отдых, покой, восстановление сил.
30 χρηστός (G5543) полезный, удобный.
φορτίον (G5413) бремя.
ἐλαφρόν (G1645) легкий. Принятие ига Иисуса не обременительно, иго это отличается кротостью и заботой о презираемых (Hill*); см.* Blaine Charette, “‘To Proclaim Liberty to the Captives’: Matthew 11:28−30 in the Light of OT Expectation”, NTS* 38 (1992): 290−97.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 11 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Матфея 11 глава в переводах:
От Матфея 11 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.