Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

От Матфея 22 От Матфея 22 глава

1 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
2 ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять; pass.* быть подобным.
ὅστις (G3748) rel.* pron.* который; подчеркивает принадлежность к классу или типу.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
γάμους acc.* pl.* от γάμος (G1062) брачный пир; pl.*, так как праздники продолжались не один день (EGT*; TDNT*; о брачных обрядах иудеев см.* SB*, 1: 501−17, 2:372−409; JPF*, 2:752−60; BBC*; о пирах вообще см.* SB*, 4:ii, 611−39; LNT*, 126−55; Ин 2:1).
υἱῷ dat.* sing.* от υἱός (G5207) сын. Dat.* преимущественный: «для своего сына».
3 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять с официальным поручением.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать, созывать. Inf.* выражает цель, с которой они были посланы.
κεκλημένους perf.* pass.* part.* от καλέω. Слово предполагает, что гости были уже приглашены заранее, а теперь им должны были объявить, что все готово для пира (McNeile*).
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* указывает на неоднократный отказ.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
4 εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄριστον (G712) завтрак, около полудня, когда начиналась серия угощений, связанных с празднованием свадьбы (Meyer*).
ἡτοίμακα perf.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) приготовить. Perf.* указывает на ответственность субъекта или его право действовать (VANT*, 148, 294).
ταῦρος (G5022) бык, молодой вол.
σιτιστός (G4619) откормленный, производное от гл.* со знач. «кормить пшеницей или другим зерном», «откармливать» (RWP*).
τεθυμένα perf.* pass.* part.* от θύω (G2380) закалать. Perf.* подчеркивает состояние.
δεῦτε (G1205) «приходите!”
5 ἀμελήσαντες aor.* act.* part.* от ἀμελέω (G272) отвергать, игнорировать, не обращать внимания, не думать о чем-л. и вследствие этого не реагировать соответствующим образом (LN*, 1:356).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ὃς μὲν... ὃς δέ используется в неопределенном знач.: «один... другой...» (BD*, 131).
6 κρατήσαντες aor.* act.* part.* от κρατέω (G2902) хватать.
ὕβρισαν aor.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) относиться с высокомерием или пренебрежением, оскорблять. Публично выраженное, такое отношение открыто унижало и считалось позорным оскорблением (MNTW*; TDNT*).
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
7 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердиться; pass.* быть сердитым. Inch.* aor.*: «он рассердился».
πέμψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πέμπω (G3992) посылать.
στράτευμα (G4753) армия, отряды солдат (RWP*).
ἀπώλεσεν aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать.
φονεῖς acc.* pl.* от φονεύς (G5406) убийца.
ἐνέπρησεν aor.* ind.* act.* от ἐμπί(μ)πρημι (G1714) поджигать, жечь.
8 κεκλημένοι perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
9 πορεύεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
οὖν (G3767) итак, делает вывод из предыдущего заявления.
διεξόδος (G1327) с предл.* открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы (BAGD*).
εὕρητε aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* используется с indef.* rel.*
ὅσους ἐάν (G3745; G1437).
καλέσατε aor.* imper.* act.* от καλέω, см.* ст. 3.
10 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств.* или temp.* part.*
συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собираться вместе.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
τε... καί «и... и...»
ἐπλήσθη aor.* ind.* pass.* от πίμπλημι (G4130) заполнять, быть полным.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать (за столом). Part.* в роли subst.* Gen.*, обозначающий содержимое, после гл.* наполнения.
11 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить.
θεάσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от θεάομαι (G2300) смотреть, глядеть; inf.* цели.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐνδεδυμένον perf.* med.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать; med.* одеваться, надевать одежды, носить (BAGD*). По поводу использования отр. οὐκ (G3756) с part.* см.* M*, 231f.
ἔνδυμα (G1742) acc.* pl.* одежды, наряд. Возможно, описание этого персонажа является предостережением от фальшивых учеников (HSB*, 392). Гости должны были быть одеты чисто и в соответствующий наряд (AM*; SB*, 1:878, 882; LNT*, 142).
12 ἑταῖρε voc.* от ἑταῖρος (G2083) друг (см.* 20:13).
εἰσῆλθες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Царь относится к этому как к личному оскорблению (LNT*, 142).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Part.* образа действия.
ἐφιμώθη aor.* ind.* pass.* от φιμόω (G5392) заставить молчать.
13 διακόνοις dat.* pl.* от διάκονος (G1249) раб, слуга. Indir.* obj.*
δήσαντες aor.* act.* part.* от δέω (G1210) связывать. Сопутств.* part.* со знач. imper.*
ἐκβάλετε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
ἐξώτερος (G1857) адъективная форма сравн. от adv.*, которая употреблена в знач. superl.*: самый дальний, предельный, «самая дальняя тьма» (BAGD*; см.* Мф 8:12). Одним из отличительных признаков и формой жизни в заточении являлась темнота (BAFCS*, 3:199).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί.
κλαυθμός (G2805) громкий крик, вопли.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет зубов.
14 κλητός (G2822) званый, приглашенный.
ἐκλεκτός (G1588) призванный, избранный.
15 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 9.
συμβούλιον (G4824) acc.* sing.* совет, участие в совместном планировании для разработки курса совместных действий, часто с вредной или дурной целью (LN*, 1:359).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) чтобы; вводит прид.* цели (BD*, 186).
παγιδεύσωσιν aor.* conj.* act.* от παγιδεύω (G3802) поймать, заманить в ловушку, получить информацию о чьей-л. ошибке или провинности с целью причинить ему зло, застать врасплох, поймать с поличным (LN*, 1:330; BBC*).
16 ἀποστέλλουσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 3, hist.* praes.*
μετὰ τῶν Ἡρωδιανῶν (G2265) с иродианами. Они поддерживали Ирода Антипу и были сторонниками сбора податей (Gundry*; ISBE*, 2:698; HA*, 31−42; EDNT*; DJG*, 325).
λέγοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*).
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μέλει (G3199) praes.* ind.* act.* Речь идет о заботе или беспокойстве: «тебя не волнует мнение никого из людей» (BAGD*).
17 εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004).
τί σοι δοκεῖ «что ты об этом думаешь?», «что это значит для тебя?».
ἔξεστιν (G1832) законно. «Говорится ли что-л. в пользу этого в законе или предании книжников?» (McNeile*).
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* объясняет, что именно является законным.
κῆνσος (G2778) поголовная подать, которую должны были платить все мужчины старше 14 и все женщины старше 12 лет, пока не достигнут 65 лет (McNeile*; EDNT*; DJG*, 806; см.* Jos., JW*, 2:118).
18 γνούς aor.* act.* part.* (причины) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
πειράζετε praes.* ind.* act.* от πειράζω (G3985) искушать, подстраивать ловушку.
19 ἐπιδείξατε aor.* imper.* act.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) показывать.
νόμισμα (G3546) монета.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, средняя дневная плата работнику (BAGD*; LNT*, 329).
20 εἰκών (G1504) образ.
ἐπιγραφή (G1923) надпись. Имперская подать уплачивалась монетами, на которых была изображена голова императора и были надписи с религиозными и культовыми лозунгами кесаря (JPD*, 241−48; Luz*; DJG*, 805−806; Hill*; LNT*, 333; BBC*).
21 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, в смысле возврата долга (AM*; LNT*, 334).
22 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίμι (G863) покидать.
ἀπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, см.* ст. 5.
23 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косвенной речи.
ἀνάστασιν acc.* sing.* от ἀνάστασις (G386) воскресение. Acc.* в сопряжении с inf.* О точке зрения саддукеев см.* TJ*, 76−81; DJG*, 403; BBC*.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать о чем-л. Прист. при гл.* имеет директивное значение.
24 ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνήσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*
ἔχων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἔχω (G2192).
ἐπιγαμβρεύσει fut.* ind.* act.* от ἐπιγαμβρεύω (G1918) стать родственниками через брак, жениться в качестве следующего представителя рода (BAGD*; Вт. 25:5−10). О раввинистических учениях по поводу левиратного брака см.* SB*, 1:886−87; Lachs*, 361; Sifre Deut. 288.
ἀναστήσει fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
25 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть.
γήμας aor.* act.* part.* (temp.*) от γαμέω (G1060) жениться. «После того как он женился...»
ἐτελεύτησεν aor.* ind.* act.* от τελευτάω (G5053) умирать.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) уходить, оставлять позади.
27 ὕστερος (G5306) superl.* более поздний, последний, наконец; здесь: «последний из всех» (BAGD*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 24.
28 τίνος gen.* sing.* от τίς (G5101) вопросит. pron.*, с gen.* указывает на обладание.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192).
29 πλανᾶσθε praes.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути; pass.* терять дорогу, сбиваться с толку (BAGD*; EDNT*; LN*, 1:374).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причин.), см.* ст. 16.
30 οὔτε... οὔτε (G3777) «ни... ни...»
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω, см.* ст. 25.
γαμίζονται praes.* ind.* pass.* от γαμίζω (G1061) отдавать женщину замуж; pass.* быть выданной замуж. Гномич.* praes.* указывает на истину общего характера. Ангелы были сотворены и не воспроизводят себе подобных.
31 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Так как саддукеи принимали только Пятикнижие, цитируется Исх 3:16.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли subst.*
32 ζώντων praes.* act.* part.* gen.* pl.* от ζάω (G2198) жить. Аргумент основан на использовании gen.* (McNeile*). О раввинистических доказательствах воскресения см.* SB*, 1:892−97; S*, 173−292. Part.* в роли subst.*
33 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* y см.* ст. 22.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
34 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 22.
ἐφίμωσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
συνήχθησαν aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Pass.* используется в refl.* значении: «сойтись вместе», «собраться» (BAGD*).
ἐπὶ τὸ αὐτό вместе, в одном месте, с одной целью (NIDNTT*, 3:1194; Gundry*).
35 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
νομικός (G3544) законник, специалист по закону; человек, который хорошо знает закон Моисея; то есть книжник, относящийся к партии фарисеев (Hill*; TDNT*; NIDNTT*; DJG*, 732−34; SB*, 1:898−900). О проблемах, связанных с этим текстом, см.* TC*, 59.
πειράζων praes.* act.* part.*, см.* ст. 18. Part.* образа действия.
36 μεγάλη (G3173) великая. Положительная степень adj.* используется как superl.* «величайший» (BD*, 127). Раввины насчитывали 613 заповедей: 248 утвердительных и 365 отрицательных (SB*, 1:900−905).
37 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Fut.* используется как категорич. imper.* (BG*, 94). Термины «сердце», «душа», «разумение» употребляются во всеобъемлющем значении, то есть требуется, чтобы любовь исходила от всего человека (Carson*, 464).
39 πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний.
40 κρέμαται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κρεμάννυμι (G2910) висеть.
41 συνηγμένων perf.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 34. Gen.* abs.*
42 τοῦ Δαυίδ gen.* отношения (RG*, 501f). О Мессии как Сыне Давида см.* SB*, 1:525; Fitzmyer*, Essays, 113−126; 4QF10r. 1:11−13; Cleon L. Rogers, Jr., “The Promises of David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; DJG*, 766−69.
43 καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
44 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ὑποκάτω (G5270) под. О Пс 109 см.* SB*, 4:452−65; David M. Hays, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity (Nashville: Abingdon Press, 1973); Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 (1994): 74; Luz*.
46 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἀποκριθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 1.
ἐτόλμησεν aor.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) отваживаться.
ἐπερωτῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 22 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Матфея 22 глава в переводах:
От Матфея 22 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.