Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 22 глава

1 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611).
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
2 ώμοιώθη aor. ind. pass. от όμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять; pass. быть подобным.
όστις (G3748) rel. pron. который; подчеркивает принадлежность к классу или типу.
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
γάμους acc. pl. от γάμος (G1062) брачный пир; pl., так как праздники продолжались не один день (EGT; TDNT; о брачных обрядах иудеев см. SB, 1: 501-17, 2:372-409; JPF, 2:752-60; ВВС; о пирах вообще см. SB, 4:ii, 611-39; LNT, 126-55; Ин 2:1).
υίω dat. sing. от υιός (G5207) сын. Dat. преимущественный: "для своего сына".
3 άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, отправлять с официальным поручением.
καλέσαι aor. act. inf. от καλέω (G2564) звать, созывать. Inf. выражает цель, с которой они были посланы.
κεκλημένους perf. pass. part. от καλέω. Слово предполагает, что гости были уже приглашены заранее, а теперь им должны были объявить, что все готово для пира (McNeile).
ήθελον impf. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf. указывает на неоднократный отказ.
έλθείν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить.
4 είπατε aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить.
άριστον (G712) завтрак, около полудня, когда начиналась серия угощений, связанных с празднованием свадьбы (Meyer).
ήτοίμακα perf. ind. act. от έτοιμάζω (G2090) приготовить. Perf. указывает на ответственность субъекта или его право действовать (VANT, 148, 294).
ταύρος (G5022) бык, молодой вол.
σιτιστός (G4619) откормленный, производное от гл. со знач. "кормить пшеницей или другим зерном" "откармливать" (RWP).
τεθυμένα perf. pass. part. от θύω (G2380) закалать. Perf. подчеркивает состояние.
δεύτε (G1205) "приходите!"
5 άμελήσαντες aor. act. part. от άμελέω (G272) отвергать, игнорировать, не обращать внимания, не думать о чем-л. и вследствие этого не реагировать соответствующим образом (LN, 1:356).
άπήλθον aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) выходить.
δς μεν...
δς δέ используется в неопределенном знач.: "один... другой..." (BD, 131).
6 κρατήσαντες aor. act. part. от краτέω (G2902) хватать.
ύβρισαν aor. ind. act. от ύβρίζω (G5195) относиться с высокомерием или пренебрежением, оскорблять. Публично выраженное, такое отношение открыто унижало и считалось позорным оскорблением (MNTW; TDNT).
άπέκτειναν aor. ind. act. от άποκτείνω (G615) убивать.
7 ώργίσθη aor. ind. pass. от οργίζω (G3710) сердиться; pass. быть сердитым. Inch, aor.: "он рассердился"
πέμψας aor. act. part. (сопутств.) от πέμπω (G271) посылать.
στράτευμα (G4753) армия, отряды солдат (RWP).
άπώλεσεν aor. ind. act. от άπόλλυμι (G622) разрушать.
φονείς асс. pl. от фоνεύς (G5406) убийца.
ένέπρησεν aor. ind. act. от έμπί(μ) πρημι (G1714) поджигать, жечь.
8 κεκλημένοι perf. pass. part., см. ст 3. ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
9 πορεύεσθε praes. imper. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
ούν (G3767) итак, делает вывод из предыдущего заявления.
διέξοδος (G1327) с предл. открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы (BAGD).
εύρητε aor. conj. act. от εύρίσκω (G2147) находить. Conj. используется с indef. rel. όσους έάν (G3745; G1437).
καλέσατε aor. imper. act. от καλέω, см. ст 3.
10 έξελθόντες aor. act. part. от έξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств. или temp. part. συνήγαγον aor. ind. act. от συνάγω (G4863) собираться вместе.
εύρο ν aor. ind. act., см. ст 9.
τε... καί "и... и..."
έπλήσθη aor. ind. pass. от πίμπλημι (G372) заполнять, быть полным.
άνακειμένων praes. med. (dep.) part. от άνάκειμαι (G345) возлежать (за столом). Part, в роли subst. Gen., обозначающий содержимое, после гл. наполнения.
11 είσελθών aor. act. part. (temp.) от εισέρχομαι (G1525) входить, заходить.
θεάσασθαι aor. med. (dep.) inf. от θεάομαι (G2300) смотреть, глядеть; inf. цели.
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
ένδεδυμένον perf. med. part. от ένδύω (G1746) надевать; med. одеваться, надевать одежды, носить (BAGD). По поводу использования отр.
ουκ (G3756) с part. см. Μ, 231f. ένδυμα (G1742) acc. pl. одежды, наряд. Возможно, описание этого персонажа является предостережением от фальшивых учеников (HSB, 392). Гости должны были быть одеты чисто и в соответствующий наряд (AM; SB, 1:878, 882; LNT, 142).
12 έταίρε voc. от έταιρος (G2083) друг (см. G20:13).
είσήλθες aor. ind. act., см. ст 11. Царь относится к этому как к личному оскорблению (LNT, 142).
έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Part, образа действия. έφιμώθη aor. ind. pass. от φιμόω (G5392) заставить молчать.
13 διακόνοις dat. pl. от διάκονος (G1249) раб, слуга. Indir. obj.
δήσαντες aor. act. part. от δέω (G1210) связывать. Сопутств. part. со знач. imper. έκβάλετε aor. imper. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать.
έξωτερος (G1857) адъективная форма сравн. от adv., которая употреблена в знач. superl.: самый дальний, предельный, "самая дальняя тьма" (BAGD; см. Мф 8:12). Одним из отличительных признаков и формой жизни в заточении являлась темнота (BAFCS, 3:199).
εσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί.
κλαυθμός (G2805) громкий крик, вопли.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет зубов.
14 κλητός (G2822) званый, приглашенный. έκλεκτός (G1588) призванный, избранный.
15 πορευθέντες aor. pass. (dep.) part., см. ст 9.
συμβούλιον (G4824) acc. sing. совет, участие в совместном планировании для разработки курса совместных действий, часто с вредной или дурной целью (LN, 1:359).
έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
οπως (G3704) чтобы; вводит прид. цели (BD, 186).
παγιδεύσωσιν aor. conj. act. от παγιδεύω (G3802) поймать, заманить в ловушку, получить информацию о чьей-л. ошибке или провинности с целью причинить ему зло, застать врасплох, поймать с поличным (LN, 1:330; ВВС).
16 άποστέλλουσιν praes. ind. act., см. ст 3, hist, praes.
μετά των Ήρωδιανών (G2265) с иродианами. Они поддерживали Ирода Антипу и были сторонниками сбора податей (Gundry; ISBE, 2:698; НА, 31-42; EDNT; DJG, 325).
λέγοντες praes. act. part. (сопутств.).
οΐδαμεν perf. ind. act. от ο'ίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
μέλει (G3199) praes. ind. act. Речь идет о заботе или беспокойстве: "тебя не волнует мнение никого из людей" (BAGD).
17 είπε aor. imper. act. от λέγω (G3004).
τί σοι δοκεί "что ты об этом думаешь?" "что это значит для тебя?" έξεστιν (G1832) законно. "Говорится ли что-л. в пользу этого в законе или предании книжников?" (McNeile).
δούναι aor. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать. Inf. объясняет, что именно является законным.
κήνσος (G2778) поголовная подать, которую должны были платить все мужчины старше 14 и все женщины старше 12 лет, пока не достигнут 65 лет (McNeile; EDNT; DJG, 806; см. Jos., JW, 2:118).
18 γνούς aor. act. part. (причины) от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
είπεν aor. ind. act. у см. ст 17.
πειράζετε praes. ind. act. от πειράζω (G3985) искушать, подстраивать ловушку.
19 έπιδείξατε aor. imper. act. от έπιδείκνυμι (G1925) показывать.
νόμισμα (G3546) монета.
προσήνεγκαν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, средняя дневная плата работнику (BAGD; LNT, 329).
20 είκών (G1504) образ.
έπιγραφή (G1923) надпись. Имперская подать уплачивалась монетами, на которых была изображена голова императора и были надписи с религиозными и культовыми лозунгами кесаря (JPD, 241-48; Luz; DJG, 805-806; Hill; LNT, 333; ВВС).
21 άπόδοτε aor. imper. act. от άποδίδωμι (G591) отдавать, в смысле возврата долга (AM; LNT, 334).
22 άκούσαντες aor. act. part. (temp.) от άκούω (G191) слышать.
έθαύμασαν aor. ind. act. от θαυμάζρ) (G2296) удивляться.
άφέντες aor. act. part. (сопутств.) от άφίμι (G863) покидать.
άπήλθαν aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) уходить, см. ст 5.
23 προσήλθον aor. ind. act. от προσέρχομαι (G4334) приходить.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. используется в косвенной речи.
άνάστασιν асс. sing. от άνάστασις (G386) воскресение. асс. в сопряжении с inf. О точке зрения саддукеев см. TJ, 76-81; DJG, 403; ВВС. έπηρώτησαν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) спрашивать о чем-л. Прист. при гл. имеет директивное значение.
24 άποθάνη aor. conj. act. от aποθνήσκω (G599) умирать. Conj. с έάν (G1437) в conj. έχων praes. act. part. (сопутств.) от έχ (G2192).
έπιγαμβρεύσει fut. ind. act. от έπιγαμβρεύω (G1918) стать родственниками через брак, жениться в качестве следующего представителя рода (BAGD; Вт 25:5-10). О раввинистических учениях по поводу левиратного брака см. SB, 1:886-87; Lachs, 361; Sifre Deut. 288.
άναστήσει fut. ind. act. от άνίστημι (G450) подниматься.
25 ήσαν impf. ind. act. от ειμί быть.
γήμας aor. act. part. (temp.) от γαμέω (G1060) жениться. "После того как он женился..." έτελεύτησεν aor. ind. act. от τελευτάω (G430) умирать.
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημι (G863) уходить, оставлять позади.
27 ύστερος (G729) superl. более поздний, последний, наконец; здесь: "последний из всех" (BAGD).
άπέθανεν aor. ind. act. у см. ст 24.
28 τίνος gen. sing. от τίς (G483) вопросит. pron., с gen. указывает на обладание.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510).
έσχον aor. ind. act. от έχ (G2192).
29 πλανάσθε praes. ind. pass. от πλανάω (G4105) сбивать с пути; pass. терять дорогу, сбиваться с толку (BAGD; EDNT; LN, 1:374).
είδότεςperf.act. part. (причин.), см. ст 16.
30 ούτε...
ούτε (G3777) "ни... ни..."
γαμούσι ν praes. ind. act. от γαμέω, см. ст 25.
γαμίζονται praes. ind. pass. от γαμίζω (G1061) отдавать женщину замуж; pass. быть выданной замуж. Гномич. praes. указывает на истину общего характера. Ангелы были сотворены и не воспроизводят себе подобных.
31 άνέγνωτε aor. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать. Так как саддукеи принимали только Пятикнижие, цитируется Исх 3:16.
ρηθέν aor. pass. part. от λέγω (G3004). Part, в роли subst.
32 ζώντων praes. act. part. gen. pl. от ζάω (G2198) жить. Аргумент основан на использовании gen. (McNeile). О раввинистических доказательствах воскресения см. SB, 1:892-97; S, 173-292. Part, в роли subst.
33 άκούσαντες aor. act. part. y см. ст 22. έξεπλήσσοντο impf. ind. pass. от έκπλήσσω (G1605) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
34 άκούσαντες aor. act. part. (temp.), см. ст 22. έφίμωσεν aor. ind. act., см. ст 12.
συνήχθησαν aor. ind. pass. от συνάγω (G4863) собирать вместе. Pass. используется в refl. значении: "сойтись вместе" "собраться" (BAGD).
έπ τό αύτό вместе, в одном месте, с одной целью (NIDNTT, 3:1194; Gundry).
35 έπηρώτησεν aor. ind. act., см. ст 23.
νομικός (G3544) законник, специалист по закону; человек, который хорошо знает закон Моисея; то есть книжник, относящийся к партии фарисеев (Hill; TDNT; NIDNTT; DJG, 732-34; SB, 1:898-900). О проблемах, связанных с этим текстом, см. ТС, 59.
πειράζων praes. act. part., см. ст 18. Part, образа действия.
36 μεγάλη (G3173) великая. Положительная степень adj. используется как superl, "величайший" (BD, 127). Раввины насчитывали 613 заповедей: 248 утвердительных и 365 отрицательных (SB, 1:900905).
37 έφη impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить.
άγαπήσεις fut. ind. act. от άγαπάω (G25) любить. Fut. используется как категорич. imper. (BG, 94). Термины "сердце" "душа" "разумение" употребляются во всеобъемлющем значении, то есть требуется, чтобы любовь исходила от всего человека (Carson, 464).
39 πλησίον (G4139) асс. sing. ближний.
40 κρέμαται praes. ind. med. (dep.) от κρεμάννυμι (G2910) висеть.
41 συνηγμένων perf. pass. part. (temp.), см. ст 34. Gen. abs.
42 τού Δαυίδ gen. отношения (RG, 501f). О Мессии как Сыне Давида см. SB, 1:525; Fitzmyer, Essays, 113-126; 4QF10r. 1:11-13; Cleon L.Rogers, Jr., "The Promises of David in Early Judaism" Bib Sac 150 (1993): 285-302; DJG, 766-69.
43 καλεί praes. ind. act. от καλέω (G2564) звать.
44 κάθου praes. imper. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) сидеть.
θώ aor. conj. act. от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ύποκάτω (G5270) под. О Пс.109 см. SB, 4:452-65; David Μ. Hays, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity (Nashville: Abingdon Press, 1973); Cleon L.Rogers, Jr." The Davidic Covenant in Acts-Revelation" Bib Sac 151 (1994): 74; Luz.
46 έδύνατο impf. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным.
άποκριθήναι aor. pass. inf., см. ст 1. έτόλμησεν aor. ind. act. от τολμάω (G5111) отваживаться.
έπερωτήσαι aor. act. inf., см. ст 23.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 22 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.