Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 7 От Матфея 7 глава

1 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить; привычка к строгой, резкой, несправедливой критике (RWP*). Это слово почти синоним осуждения (DA*). Praes.* imper.* с отр. значением μή (G3361) запрещает такое отношение.
κριθῆτε aor.* conj.* pass.* от κρίνω. Может относиться к божественному или человеческому суду (McNeile*). Вспомните раввинистическое высказывание: «в котле, в котором они варили, сварились они сами» (Exod. Rabb.), см.* Harrington*; SB*, 1:441−46; Hagner*.
2 ἐν (G1722) instr.*
κρίματι dat.* от κρίμα (G2917) суд как решение судьи (Gnilka*; MM*, 360; см.* Jos., Ant.*, 14:321).
κριθήσεσθε fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
μέτρῳ dat.* от μέτρος (G3358) мера, норма.
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.* от μετρέω. Богосл.* pass.*, относящийся к Божьему суду (в эсхатологическом смысле?). Параллели из ВЗ и иудейские см.* в SB*, 1:444−46; H. P. Ruger, “Mit welchem Маß ihr meßt, wird euch gemessen werden”, ZNW* 60 (1969): 174−82; Gnilka*.
3 τί (G5101) почему.
κάρφος (G2595) заноза, кусочек сухой древесины или соломы, очень маленькая частица, доставляющая неприятности (RWP*). Указывает на незначительность и обозначает небольшие моральные недостатки (DA*).
σῷ dat.* от σός (G4674) твой.
δοκός (G1385) палка, бревно. Обозначает значительные моральные недостатки (DA*; иудейские параллели см.* в SB*, 1:446−47).
κατανοεῖς praes.* ind.* act.* от κατανοέω (G2657) замечать, обращать внимание, ощущать.
4 (G2228) или.
ἐρεῖς fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять. Используется с conj.*, чтобы указать на разрешение (BD*, 183−84).
ἐκβάλω aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) извлекать, удалять. Сослагательное наклонение является побудительным (или «отражением» [VA*, 171−72]) просьбы о разрешении (BD*, 183).
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Указательная частица «смотри» и «вот» используется, чтобы подчеркнуть значение утверждения (BAGD*).
ἡ δοκός (G1385) бревно, балка, которой подпирается кровля дома, нечто гротескно выделяющееся (RWP*). Арт.* используется как указание на предыдущее упоминание или новое упоминание прежнего предмета (IBG, 117).
5 ἔκβαλε aor.* imper.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать прочь.
τότε (G5119) затем, позже.
διαβλέψεις fut.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно, отчетливо. Прист. использована в перфектном значении (MH*, 301).
ἐκβαλεῖν aor.* act.* inf.* Aor.* обобщает детали, не акцентируя их (VANT*, 395).
6 δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (с отр. как imper.*). Гл.* используется в общем повелительном смысле со знач. повторяющегося действия: «никогда не давайте» (VANT*, 355).
κυσίν dat.* pl.* от κύων (G2965) собака. Собаки были злобными, дикими и считались нечистыми животными, (см.* Флп 3:2).
βάλητε aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг очень ценился, слово используется как фигур.* обозначение чего-л. чрезвычайно ценного (DA*; см.* 1Тим 2:9).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* раньше.
χοῖπος (G5519) поросенок, свинья. «Собаки» и «свиньи» — это те, кто предался греховной деятельности; те, кто ожесточен и слеп (DA*). С поросятами и щенками часто сравнивали идолопоклонников (ABD*, 6:1143−44).
μήποτε (G3379) с ind.* fut.* и aor.* conj.* чтобы не.
καταπατήσουσιν fut.* ind.* act.* от καταπατέω (G2662) попирать. Fut.* с последующим conj.* может обозначать предположение, что, хотя свиньи скорее всего затопчут жемчуг, они не обязательно нападут на людей (VA*, 416).
ποσίν dat.* pl.* от πούς (G4228) нога. Instr.* использование предл.* ἐν (G1722) — «своими ногами».
στραφέντες aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) обращать. Сопутств.* part.* может быть переведено как основная гл.* форма (DM*, 228).
ῥήξωσιν aor.* conj.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) рвать на куски. Conj.* выражает отр. цель (RG*, 988).
7 αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить. Praes.* имеет оттенок постоянного действия: «сделайте просьбу своей привычкой» (VANT*, 333).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется как семитский тип cond.*, выражающего результаты действия, обозначенного imper.* (Beyer*, 238−55). Богосл.* pass.* указывает на действия Бога (DA*).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
8 αἰτῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от αἰτέω (G154) просить.
ζητῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.*
κρούοντι praes.* act.* part.* dat.* masc.* sing.*
9 τίς (G5100) кто; с ἄνθρωπος (G444) (человек) означает «любой человек». Семитское использование неопред. местоименного adj.* (DA*, 81; BD*, 246).
μή (G3361) используется, когда ожидается отр. ответ на вопрос
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) отдавать. Прист. от ἐπί является директивной (MH*, 312).
10 ἰχθύς (G2486) рыба.
ὄφις (G3789) змея. Камни на берегу и, возможно, водные змеи напрашивались в качестве замены (McNeile*).
11 εἰ (G1487) если. Предшествует условному обороту 1 типа, предполагающему истинность утверждения.
ὄντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от εἰμί (G1510). Part.* может выражать уступку: «даже несмотря на то...»
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325). Inf.* используется в косв. речи.
πόσῳ μᾶλλον «насколько больше?» Эти слова вводят доказательство с позиции сравнения «меньшего с большим» (см.* Рим 5:9; SB*, 3:223−26).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
αἰτοῦσιν praes.* act.* part.* (dat.* pl.*) от αἰτέω (G154) просить.
12 οὖν (G3767) итак. Этими словами подводится итог проповеди на данный момент (McNeile*).
ὅσα ἐάν что бы ни было. Используется как indef.* rel.* (RG*, 733).
θέλητε praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
ποιῶσιν praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
13 εἰσέλθατε aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить.
στενός (G4728) узкий.
πύλη (G4439) врата, городские или храмовые (Luz*). Это сравнение может указывать на трудности (DA*) или тяготы (см.* 4 Езд 7:6−12).
ὅτι (G3754) потому что.
πλατεῖα fem.* nom.* sing.* от πλατύς (G4116) широкий.
εὐρύχωρος (G2149) широкий, просторный, обширный, вместительный. Два слова вместе обозначают недостаток усилий, трудов (DA*).
ἀπάγουσα praes.* act.* part.* fem.* sing.* nom.* от ἀπάγω (G520) вести. Part.* использовано как описательное adj.* к ὁδός (G3598).
ἀπώλεια (G684) разрушение.
14 τεθλιμμένη perf.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) теснить, быть узким, сжатым. Part.* использовано как предикативное adj.* Оно может указывать на проблемы или лишения, путь скорбей (Luz*; DA*).
εὑρίσκοντες praes.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Adj.* part.* использовано в качестве субстантива.
15 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обратить свои мысли к чему-л., обратить внимание, следить за чем-л.
πρός использовано с глагольным значением «быть настороже», «обратить внимание на» (BD*, 83).
οἵτινες (G3748) nom.*pl.* от ὅστις (G3748) родовое или обобщающее rel.* pron.* любой; каждый, кто.
ἐνδύμασιν dat.* pl.* от ἔνδυμα (G1742) одежда. Возможно, указание на одежду, которую носили пророки (EGT*).
λύκος (G3074) волк (TDNT*).
ἅρπαγες nom.* pl.* от ἅρπαξ (G727) хищный, яростный.
16 ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, распознавать. Прист. в данном контексте имеет директивное значение.
μήτι используется в вопросах, на которые ожидается отр. ответ (BD*, 220; BAGD*).
συλλέγουσιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от συλλέγω (G4816) собираться вместе. Форма 3 лица мн. числа имеет безличное значение и может быть переведена пассивом (RG*, 820; GGBB*, 402).
ἄκανθα (G173) колючий кустарник.
σταφυλή (G4718) виноград.
τρίβολος (G5146) чертополох.
σῦκον (G4810) смоква.
17 σαπρός (G4550) пришедший в упадок, гнилой. Используется для обозначения вещей, которые не могут быть использованы, негодны, нехороши (BAGD*).
18 ποιείν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать, производить, приносить. Inf.* дополняет δύναται. Гномический praes.* Вариант ἐνεγκεῖν aor.* act.* inf.* от φέρω, приносить, см.* в TC*, 20.
19 ἐκκόπτεται praes.* pass.* ind.* от ἐκκόπτω (G1581) вырубать.
20 ἄρα (G686) тогда, используется как вывод. Акцентирует предыдущее слово.
21 κύριε (G2962) voc.* Господь. Часто используется как форма вежливого обращения, но здесь, помимо этого, обозначает верховную власть Бога в последний день (McNeile*; см.* WA*, 115−42).
εἰσελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Adj.* part.* использовано как субстантив.
22 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὀνόματι dat.* sing.* от ὄνομα (G3686) имя. Instr.* dat.* (McNeile*; другие точки зрения см.* в DA*).
ἐπροφητεύσαμεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать, говорить для других (TDNT*).
ἐξεβάλομεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять.
ἐποιήσαμεν aor.* ind.* act.* от ποιέω делать, исполнять.
23 ὁμολογήσω fut.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) делать заявление; в юридическом смысле свидетельствовать. Имеется в виду заявление, в котором отношения человека с Иисусом выражены как действующее обязательство (TDNT*).
ὅτι (G3754) речитатив, используемый для обозначения границ цитаты перед ее началом.
ἔγνων aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать. Слова «Я никогда не знал тебя» использовались раввинами в формулах изгнания (SB*, 1:469).
ἀποχωρεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀποχωρέω (G672) уезжать, уходить прочь.
ἐργαζόμενοι (G2038) praes.* med.* (dep.*) part.* работать. Adj.* part.* использовано как subst.*
ἀνομία (G458) беззаконие. Этот термин не означает недостатка закона, но касается небрежного отношения к выполнению воли Бога (см.* James E. Davidson, “Anomia and the Question of an Antinomian Polemic in Matthew”, JBL* 104 [1985]: 617−35).
24 ὁμοιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять. У потребление dat.* с формой fut.* указывает на последний суд (DA*).
φρονίμῳ (G5429) dat.* sing.* понимающий, мудрый в практическом смысле, внимательный (AS*; NIDNTT*). Dat.* sing.*
ᾠκοδόμησεν aor.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Возможно, ссылка на Пр. 9:1 и сл.; 24:3.
25 κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) падать, обрушиваться.
βροχή (G1028) дождь. В рукописях используется для обозначения искусственных наводнений (McNeile*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064).
ποταμοί (G4215) реки, потоп. Потоки воды, которые наполняют овраги после ливня (DA*).
ἔπνευσαν aor.* ind.* act.* от πνεύω (G4154) дуть.
ἄνεμοι (G417) ветры.
προσέπεσαν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) обрушиваться на что-л.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать. Здесь присутствует игра слов с «упасть» и «обрушиться на» (DA*).
τεθεμελίωτο plperf.* ind.* pass.* от θεμελιόω (G2311) находить, закладывать основу. Еще на эту тему см.* BD*, 36.
26 ἀνδρί dat.* sing.* от ἀνήρ (G435) человек, мужчина. Dat.* с гл.*
μωρῷ dat.* sing.* от μωρός (G3474) глупый, безрассудный; глупые поступки, поспешные мысли, возникающие из-за недостатка знаний или неспособности принять правильное решение (см.* NIDNTT*; TDNT*; TLNT*).
ἄμμον acc.* sing.* от ἄμμος (G285) песок. С предл.* ἐπί (G1909) «на песке».
27 προσέκοψαν aor.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) биться обо что-л., ударяться.
πτῶσις (G4431) падать.
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться. По поводу оборота см.* Beyer*, 41−60.
ἐτέλεσεν aor.* ind.* act.* от τελέω (G5055) завершать, заканчивать.
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) поражать, удивлять; pass.* быть удивленным, быть пораженным, быть вне себя. Impf.* означает длительное удивление, как будто люди возвращались домой, продолжая размышлять, что все это значит (DA*).
ἐπί (G1909) с dat.* обозначает причину.
29 γάρ (G1063) ибо (пояснительное).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* употреблено в перифразе, которая подчеркивает факт, что Иисус регулярно выступал в роли учителя (VA*, 458; VANT*, 315).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 7 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Матфея 7 глава в переводах:
От Матфея 7 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.