1 Καταβάντος Сошедшего 2597 V-2AAP-GSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P πολλοί. многие. 4183 A-NPM
2 λεπρὸς прокажённый 3015 A-NSM προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM θέλῃς хочешь 2309 V-PAS-2S δύνασαί можешь 1410 V-PNI-2S καθαρίσαι. очистить. 2511 V-AAN
3 ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM ἥψατο Он коснулся 680 V-ADI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Θέλω, Хочу, 2309 V-PAI-1S καθαρίσθητι· будь
очищен; 2511 V-APM-2S ἐκαθαρίσθη была очищена 2511 V-API-3S λέπρα. проказа. 3014 N-NSF
4 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM μηδενὶ никому 3367 A-DSM-N εἴπῃς, скажи, 2036 V-2AAS-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM δεῖξον покажи 1166 V-AAM-2S ἱερεῖ, священнику, 2409 N-DSM προσένεγκον принеси 4374 V-2AAM-2S προσέταξεν приказал 4367 V-AAI-3S Μωϋσῆς, Моисей, 3475 N-NSM μαρτύριον свидетельство 3142 N-ASN
5 Εἰσελθόντος Вошедшего 1525 V-2AAP-GSM Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI προσῆλθεν подошёл к 4334 V-2AAI-3S ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM παρακαλῶν просящий 3870 V-PAP-NSM
6 λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM βέβληται лежит 906 V-RPI-3S παραλυτικός, паралитик, 3885 A-NSM βασανιζόμενος. мучащийся. 928 V-PPP-NSM
7 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM θεραπεύσω исцелю 2323 V-FAI-1S
8 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM ἑκατόνταρχος сотник 1543 N-NSM ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S ἱκανὸς достоин 2425 A-NSM εἰσέλθῃς· вошёл; 1525 V-2AAS-2S εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S ἰαθήσεται будет исцелён 2390 V-FPI-3S
9 ἄνθρωπός человек 444 N-NSM ἐξουσίαν, властью, 1849 N-ASF ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐμαυτὸν мной самим 1683 F-1ASM στρατιώτας, воинов, 4757 N-APM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S Πορεύθητι, Отправься, 4198 V-AOM-2S πορεύεται, отправляется, 4198 V-PNI-3S Ἔρχου, Приходи, 2064 V-PNM-2S ἔρχεται, приходит, 2064 V-PNI-3S Ποίησον Сделай 4160 V-AAM-2S ποιεῖ. делает. 4160 V-PAI-3S
10 ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM ἐθαύμασεν удивился 2296 V-AAI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἀκολουθοῦσιν, следующим, 190 V-PAP-DPM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N τοσαύτην столь великую 5118 D-ASF Ἰσραὴλ Израиле 2474 N-PRI εὗρον. нашёл. 2147 V-2AAI-1S
11 λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ἀνατολῶν востока 395 N-GPF ἥξουσιν придут 2240 V-FAI-3P ἀνακλιθήσονται возлягут 347 V-FPI-3P βασιλείᾳ Царстве 932 N-DSF οὐρανῶν· небес; 3772 N-GPM
12 βασιλείας Царства 932 N-GSF ἐκβληθήσονται будут выброшены 1544 V-FPI-3P ἐξώτερον· внешнюю; 1857 A-ASN-C ἔσται будет 1510 V-FDI-3S βρυγμὸς скрежет 1030 N-NSM ὀδόντων. зубов. 3599 N-GPM
13 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἑκατοντάρχῃ, сотнику, 1543 N-DSM Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S ἐπίστευσας поверил 4100 V-AAI-2S γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S ἰάθη был исцелён 2390 V-API-3S
14 ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S βεβλημένην лежащую 906 V-RPP-ASF πυρέσσουσαν· страдающую горячкою; 4445 V-PAP-ASF
15 ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S πυρετός· горячка; 4446 N-NSM ἠγέρθη поднялась 1453 V-API-3S διηκόνει служила 1247 V-IAI-3S
16 γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P δαιμονιζομένους одержимых бесами 1139 V-PNP-APM πολλούς· многих; 4183 A-APM ἐξέβαλεν изгнал 1544 V-2AAI-3S πνεύματα ду́хов 4151 N-APN ἔχοντας имеющих 2192 V-PAP-APM ἐθεράπευσεν· исцелил; 2323 V-AAI-3S
17 πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN προφήτου пророка 4396 N-GSM λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM ἀσθενείας недомогания 769 N-APF ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S ἐβάστασεν. понёс. 941 V-AAI-3S
18 Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἐκέλευσεν приказал 2753 V-AAI-3S πέραν. противоположную сторону. 4008 ADV
19 προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM γραμματεὺς книжник 1122 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἀκολουθήσω последую 190 V-FAI-1S σοι [за] Тобой 4671 P-2DS ἀπέρχῃ. будешь идти. 565 V-PNS-2S
20 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P κατασκηνώσεις, гнёзда, 2682 N-APF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM κεφαλὴν голову 2776 N-ASF κλίνῃ. приклонить. 2827 V-PAS-3S
21 μαθητῶν учеников 3101 N-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM ἐπίτρεψόν разреши 2010 V-AAM-2S ἀπελθεῖν пойти 565 V-2AAN θάψαι похоронить 2290 V-AAN
22 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι, [за] Мной, 3427 P-1DS ἄφες оставь 863 V-2AAM-2S νεκροὺς мёртвых 3498 A-APM θάψαι похоронить 2290 V-AAN νεκρούς. мёртвых. 3498 A-APM
23 ἐμβάντι вошедшего 1684 V-2AAP-DSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
24 ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF καλύπτεσθαι накрывалась 2572 V-PPN κυμάτων· волнами; 2949 N-GPN ἐκάθευδεν. спал. 2518 V-IAI-3S
25 προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM ἤγειραν разбудили 1453 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM σῶσον, спаси, 4982 V-AAM-2S ἀπολλύμεθα. погибаем. 622 V-PMI-1P
26 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S δειλοί боязливы 1169 A-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ὀλιγόπιστοι; маловеры? 3640 A-VPM ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S θαλάσσῃ, волнам, 2281 N-DSF ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S μεγάλη. великая. 3173 A-NSF
27 ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM ὑπακούουσιν; повинуются? 5219 V-PAI-3P
28 ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM πέραν противоположную сторону 4008 ADV Γαδαρηνῶν Гадаринов 1046 A-GPM ὑπήντησαν встретились 5221 V-AAI-3P δαιμονιζόμενοι одержимых бесами 1139 V-PNP-NPM μνημείων гробниц 3419 N-GPN ἐξερχόμενοι, выходящие, 1831 V-PNP-NPM χαλεποὶ жуткие 5467 A-NPM παρελθεῖν пройти 3928 V-2AAN
29 ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S βασανίσαι мучить 928 V-AAN
30 βοσκομένη. пасущееся. 1006 V-PPP-NSF
31 δαίμονες демоны 1142 N-NPM παρεκάλουν просили 3870 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM ἐκβάλλεις изгоняешь 1544 V-PAI-2S ἀπόστειλον пошли 649 V-AAM-2S χοίρων. свиней. 5519 N-GPM
32 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ὑπάγετε. Идите. 5217 V-PAM-2P ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P χοίρους· свиней; 5519 N-APM ὥρμησεν устремилось 3729 V-AAI-3S κρημνοῦ крутизне 2911 N-GSM θάλασσαν, море, 2281 N-ASF ἀπέθανον умерли 599 V-2AAI-3P ὕδασιν. водах. 5204 N-DPN
33 βόσκοντες пасущие 1006 V-PAP-NPM ἔφυγον, убежали, 5343 V-2AAI-3P ἀπελθόντες ушедшие 565 V-2AAP-NPM ἀπήγγειλαν сообщили 518 V-AAI-3P δαιμονιζομένων. [об] одержимых демонами. 1139 V-PNP-GPM
34 ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM παρεκάλεσαν попросили 3870 V-AAI-3P μεταβῇ отошёл 3327 V-2AAS-3S ὁρίων пределов 3725 N-GPN
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Евангелие от Матфея, 8 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.