Библия » VIN Подстрочник Винокурова

От Матфея 21 Евангелие от Матфея 21 глава

1
Καὶ И 2532 CONJ
ὅτε когда 3753 ADV
ἤγγισαν приблизились 1448 V-AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-3P
εἰς в 1519 PREP
Βηθφαγὴ Виффагию 967 N-PRI
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
Ὄρος Гору 3735 N-ASN
τῶν  3588 T-GPF
Ἐλαιῶν, Олив, 1636 N-GPF
τότε тогда 5119 ADV
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
δύο двое 1417 A-NUI
μαθητὰς [из] учеников 3101 N-APM
2
λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κώμην село́ 2968 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
κατέναντι напротив 2713 ADV
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
καὶ и 2532 CONJ
εὐθέως тотчас 2112 ADV
εὑρήσετε найдёте 2147 V-FAI-2P
ὄνον ослицу 3688 N-ASF
δεδεμένην привязанную 1210 V-RPP-ASF
καὶ и 2532 CONJ
πῶλον ослёнка 4454 N-ASM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῆς· ней; 846 P-GSF
λύσαντες отвязавшие 3089 V-AAP-NPM
ἀγάγετέ приведите 71 V-2AAM-2P
μοι. Мне. 3427 P-1DS
3
καὶ И 2532 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τις кто-нибудь 5100 X-NSM
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
τι, что-нибудь, 5100 X-ASN
ἐρεῖτε скажете 2046 V-FAI-2P
ὅτι что: 3754 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
αὐτῶν [в] них 846 P-GPM
χρείαν нужду 5532 N-ASF
ἔχει· имеет; 2192 V-PAI-3S
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἀποστελεῖ пошлёт 649 V-FAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
4
Τοῦτο Это 5124 D-NSN
δὲ же 1161 CONJ
γέγονεν сделалось 1096 V-2RAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S
τὸ  3588 T-NSN
ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
προφήτου пророка 4396 N-GSM
λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM
5
Εἴπατε Скажите 2036 V-2AAM-2P
τῇ  3588 T-DSF
θυγατρὶ дочери 2364 N-DSF
Σιών, Сиона, 4622 N-PRI
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
βασιλεύς Царь 935 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
ἔρχεταί приходит 2064 V-PNI-3S
σοι, [к] тебе, 4671 P-2DS
πραῢς кроткий 4239 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιβεβηκὼς взошедший 1910 V-RAP-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
ὄνον, ослицу, 3688 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
πῶλον ослёнка 4454 N-ASM
υἱὸν сына 5207 N-ASM
ὑποζυγίου. подъяремной. 5268 N-GSN
6
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ποιήσαντες сделавшие 4160 V-AAP-NPM
καθὼς как 2531 ADV
συνέταξεν приказал 4929 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
7
ἤγαγον повели 71 V-2AAI-3P
τὴν  3588 T-ASF
ὄνον ослицу 3688 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
πῶλον, ослёнка, 4454 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπέθηκαν положили 2007 V-AAI-3P
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτια, одежды, 2440 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἐπεκάθισεν сел 1940 V-AAI-3S
ἐπάνω наверху 1883 ADV
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
8
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
πλεῖστος многочисленная 4118 A-NSM-S
ὄχλος толпа 3793 N-NSM
ἔστρωσαν постилала 4766 V-AAI-3P
ἑαυτῶν свои 1438 F-3GPM
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτια одежды 2440 N-APN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ, пути, 3598 N-DSF
ἄλλοι другие 243 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔκοπτον срезали 2875 V-IAI-3P
κλάδους ветви 2798 N-APM
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
δένδρων деревьев 1186 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
ἐστρώννυον расстилали 4766 V-IAI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF
9
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
οἱ  3588 T-NPM
προάγοντες идущие перед 4254 V-PAP-NPM
αὐτὸν Ним 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM
ἔκραζον кричали 2896 V-IAI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB
τῷ  3588 T-DSM
υἱῷ Сыну 5207 N-DSM
Δαυίδ· Давида; 1138 N-PRI
Εὐλογημένος Благословен 2127 V-RPP-NSM
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
κυρίου· Го́спода; 2962 N-GSM
Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ὑψίστοις. высочайших. 5310 A-DPN-S
10
καὶ И 2532 CONJ
εἰσελθόντος вошедшего 1525 V-2AAP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN
ἐσείσθη был потрясён 4579 V-API-3S
πᾶσα весь 3956 A-NSF
 1510 T-NSF
πόλις город 4172 N-NSF
λέγουσα, говорящий, 3004 V-PAP-NSF
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
οὗτος; Этот? 3778 D-NSM
11
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P
Οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
προφήτης пророк 4396 N-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
 3588 T-NSM
ἀπὸ из 575 PREP
Ναζαρὲθ Назарета 3478 N-PRI
τῆς  3588 T-GSF
Γαλιλαίας. Галилеи. 1056 N-GSF
12
Καὶ И 2532 CONJ
εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἱερόν, Храм, 2411 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέβαλεν изгнал 1544 V-2AAI-3S
πάντας всех 3956 A-APM
τοὺς  3588 T-APM
πωλοῦντας продающих 4453 V-PAP-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἀγοράζοντας покупающих 59 V-PAP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
τραπέζας столы 5132 N-APF
τῶν  3588 T-GPM
κολλυβιστῶν менял 2855 N-GPM
κατέστρεψεν перевернул 2690 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
καθέδρας сиденья 2515 N-APF
τῶν  3588 T-GPM
πωλούντων продающих 4453 V-PAP-GPM
τὰς  3588 T-APF
περιστεράς, голубей, 4058 N-APF
13
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Γέγραπται, Написано, 1125 V-RPI-3S
 3588 T-NSM
οἶκός Дом 3624 N-NSM
μου мой 3450 P-1GS
οἶκος домом 3624 N-NSM
προσευχῆς молитвы 4335 N-GSF
κληθήσεται, будет назван, 2564 V-FPI-3S
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P
σπήλαιον пещерой 4693 N-ASN
λῃστῶν. разбойников. 3027 N-GPM
14
Καὶ И 2532 CONJ
προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
χωλοὶ хромые 5560 A-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
15
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
τὰ  3588 T-APN
θαυμάσια чудеса 2297 A-APN
которые 3739 R-APN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
παῖδας детей 3816 N-APM
τοὺς  3588 T-APM
κράζοντας кричащих 2896 V-PAP-APM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
λέγοντας, говорящих, 3004 V-PAP-APM
Ὡσαννὰ Осанна 5614 HEB
τῷ  3588 T-DSM
υἱῷ Сыну 5207 N-DSM
Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI
ἠγανάκτησαν вознегодовали 23 V-AAI-3P
16
καὶ и 2532 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἀκούεις Слышишь 191 V-PAI-2S
τί что 5100 I-ASN
οὗτοι эти 3778 D-NPM
λέγουσιν; говорят? 3004 V-PAI-3P
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ναί· Да; 3483 PRT
οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N
ἀνέγνωτε [разве не] прочли 314 V-2AAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐκ Из 1537 PREP
στόματος уст 4750 N-GSN
νηπίων младенцев 3516 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
θηλαζόντων грудных детей 2337 V-PAP-GPM
κατηρτίσω устроил 2675 V-AMI-2S
αἶνον; хвалу? 136 N-ASM
17
Καὶ И 2532 CONJ
καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
ἔξω из 1854 ADV
τῆς  3588 T-GSF
πόλεως го́рода 4172 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
Βηθανίαν, Вифанию, 963 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ηὐλίσθη заночевал 835 V-AOI-3S
ἐκεῖ. там. 1563 ADV
18
Πρωῒ Рано утром 4404 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐπανάγων возвращающийся 1877 V-PAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
πόλιν город 4172 N-ASF
ἐπείνασεν. испытывал голод. 3983 V-AAI-3S
19
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
συκῆν смоковницу 4808 N-ASF
μίαν одну 1520 A-ASF
ἐπὶ у 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ὁδοῦ доро́ги 3598 N-GSF
ἦλθεν подошёл 2064 V-2AAI-3S
ἐπ᾽ к 1909 PREP
αὐτήν, ней, 846 P-ASF
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲν ничего 3762 A-ASN-N
εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S
ἐν на 1722 PREP
αὐτῇ ней 846 P-DSF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
φύλλα листья 5444 N-APN
μόνον, только, 3440 ADV
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N
ἐκ из 1537 PREP
σοῦ тебя 4675 P-2GS
καρπὸς плод 2590 N-NSM
γένηται произойдёт 1096 V-2ADS-3S
εἰς во 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
αἰῶνα. век. 165 N-ASM
καὶ И 2532 CONJ
ἐξηράνθη была засушена 3583 V-API-3S
παραχρῆμα тотчас 3916 ADV
 1510 T-NSF
συκῆ. смоковница. 4808 N-NSF
20
καὶ И 2532 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Πῶς Как 4459 ADV-I
παραχρῆμα тотчас 3916 ADV
ἐξηράνθη была засушена 3583 V-API-3S
 1510 T-NSF
συκῆ; смоковница? 4808 N-NSF
21
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἐὰν если 1437 COND
ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P
πίστιν веру 4102 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
διακριθῆτε, усомнитесь, 1252 V-APS-2P
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-ASN
τῆς  3588 T-GSF
συκῆς смоковнице 4808 N-GSF
ποιήσετε, сделаете, 4160 V-FAI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
κἂν если 2579 COND-K
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ этой 5129 D-DSN
εἴπητε, скажете, 2036 V-2AAS-2P
Ἄρθητι Поднимись 142 V-APM-2S
καὶ и 2532 CONJ
βλήθητι ввергнись 906 V-APM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν, море, 2281 N-ASF
γενήσεται· сбудется; 1096 V-FDI-3S
22
καὶ и 2532 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἂν  302 PRT
αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
προσευχῇ молитве 4335 N-DSF
πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM
λήμψεσθε. полу́чите. 2983 V-FDI-2P
23
Καὶ И 2532 CONJ
ἐλθόντος прибывшего 2064 V-2AAP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἱερὸν Храм 2411 N-ASN
προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
διδάσκοντι учащему 1321 V-PAP-DSM
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
πρεσβύτεροι старейшины 4245 A-NPM-C
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ народа 2992 N-GSM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἐν В 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S
καὶ И 2532 CONJ
τίς кто 5100 I-NSM
σοι Тебе 4671 P-2DS
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ταύτην; эту? 3778 D-ASF
24
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἐρωτήσω Спрошу 2065 V-FAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
λόγον слово 3056 N-ASM
ἕνα, одно, 1520 A-ASM
ὃν которое 3739 R-ASM
ἐὰν если 1437 COND
εἴπητέ скажите 2036 V-2AAS-2P
μοι Мне 3427 P-1DS
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐρῶ скажу 2046 V-FAI-1S
ἐν в 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιῶ· делаю; 4160 V-PAI-1S
25
τὸ  3588 T-NSN
βάπτισμα крещение 908 N-NSN
τὸ  3588 T-NSN
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
πόθεν откуда 4159 ADV-I
ἦν; было? 3739 V-IAI-3S
ἐξ От 1537 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
или 1510 PRT
ἐξ от 1537 PREP
ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P
Ἐξ От 1537 PREP
οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM
ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P
αὐτῷ; ему? 846 P-DSM
26
ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P
Ἐξ От 1537 PREP
ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM
φοβούμεθα боимся 5399 V-PNI-1P
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὡς как 5613 ADV
προφήτην пророка 4396 N-ASM
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην. Иоанна. 2491 N-ASM
27
καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθέντες ответившие 611 V-AOP-NPM
τῷ  3588 T-DSM
Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Οὐκ Не 3756 PRT-N
οἴδαμεν. знаем. 1492 V-RAI-1P
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
καὶ и 2532 CONJ
αὐτός, Он, 846 P-NSM
Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν в 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S
28
Τί Что 5100 I-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
δοκεῖ; кажется? 1380 V-PAI-3S
ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM
εἶχεν имел 2192 V-IAI-3S
τέκνα детей 5043 N-APN
δύο. двое. 1417 A-NUI
καὶ И 2532 CONJ
προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM
τῷ к 3588 T-DSN
πρώτῳ первому 4413 A-DSN-S
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τέκνον, Чадо, 5043 N-VSN
ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S
σήμερον сегодня 4594 ADV
ἐργάζου работай 2038 V-PNM-2S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἀμπελῶνι. винограднике. 290 N-DSM
29
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐ Не 3739 PRT-N
θέλω, хочу, 2309 V-PAI-1S
ὕστερον позднее 5305 ADV
δὲ же 1161 CONJ
μεταμεληθεὶς раскаявшийся 3338 V-AOP-NSM
ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S
30
προσελθὼν Подошедший 4334 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
ἑτέρῳ [к] другому 2087 A-DSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
ὡσαύτως. так же. 5615 ADV
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐγώ, Я, 1473 P-1NS
κύριε· господин; 2962 N-VSM
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀπῆλθεν. ушёл. 565 V-2AAI-3S
31
τίς Кто 5100 I-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
δύο двух 1417 A-NUI
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
θέλημα волю 2307 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός; отца? 3962 N-GSM
λέγουσιν, Говорят, 3004 V-PAI-3P
 3588 T-NSM
πρῶτος. Первый. 4413 A-NSM-S
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
πόρναι блудницы 4204 N-NPF
προάγουσιν идут вперёд 4254 V-PAI-3P
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
32
ἦλθεν Пришёл 2064 V-2AAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐν в 1722 PREP
ὁδῷ пути 3598 N-DSF
δικαιοσύνης, праведности, 1343 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπιστεύσατε поверили 4100 V-AAI-2P
αὐτῷ· ему; 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
πόρναι блудницы 4204 N-NPF
ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P
αὐτῷ· ему; 846 P-DSM
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
μετεμελήθητε раскаялись 3338 V-AOI-2P
ὕστερον позднее 5305 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
πιστεῦσαι поверить 4100 V-AAN
αὐτῷ. ему. 846 P-DSM
33
Ἄλλην Другую 243 A-ASF
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
ἀκούσατε. послушайте. 191 V-AAM-2P
Ἄνθρωπος Человек 444 N-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
οἰκοδεσπότης хозяин до́ма 3617 N-NSM
ὅστις тот, который 3748 R-NSM
ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S
ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
φραγμὸν ограду 5418 N-ASM
αὐτῷ ему 846 P-DSM
περιέθηκεν поставил вокруг 4060 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSM
ληνὸν точило 3025 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S
πύργον, башню, 4444 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S
34
ὅτε Когда 3753 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἤγγισεν приблизилось 1448 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
καιρὸς время 2540 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
καρπῶν, плодов, 2590 N-GPM
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
δούλους рабов 1401 N-APM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM
λαβεῖν взять 2983 V-2AAN
τοὺς  3588 T-APM
καρποὺς плоды 2590 N-APM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
35
καὶ И 2532 CONJ
λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
τοὺς  3588 T-APM
δούλους рабов 1401 N-APM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὃν которого 3739 R-ASM
μὲν ведь 3303 PRT
ἔδειραν, побили, 1194 V-AAI-3P
ὃν которого 3739 R-ASM
δὲ же 1161 CONJ
ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P
ὃν которого 3739 R-ASM
δὲ же 1161 CONJ
ἐλιθοβόλησαν. побили камнями. 3036 V-AAI-3P
36
πάλιν Опять 3825 ADV
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
ἄλλους других 243 A-APM
δούλους рабов 1401 N-APM
πλείονας более многочисленных 4119 A-APM-C
τῶν  3588 T-GPM
πρώτων, первых, 4413 A-GPM-S
καὶ и 2532 CONJ
ἐποίησαν сделали 4160 V-AAI-3P
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ὡσαύτως. так же. 5615 ADV
37
ὕστερον Позднее 5305 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν сына 5207 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἐντραπήσονται Устыдятся 1788 V-2FPI-3P
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν сына 5207 N-ASM
μου. моего. 3450 P-1GS
38
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν сына 5207 N-ASM
εἶπον сказали 2036 V-2AAI-3P
ἐν в 1722 PREP
ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM
Οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM
δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P
ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
σχῶμεν получим 2192 V-2AAS-1P
τὴν  3588 T-ASF
κληρονομίαν наследство 2817 N-ASF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
39
καὶ И 2532 CONJ
λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P
ἔξω из 1854 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέκτειναν. убили. 615 V-AAI-3P
40
ὅταν Когда 3752 CONJ
οὖν итак 3767 CONJ
ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S
 3588 T-NSM
κύριος господин 2962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος, виноградника, 290 N-GSM
τί что 5100 I-ASN
ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
γεωργοῖς земледельцам 1092 N-DPM
ἐκείνοις; тем? 1565 D-DPM
41
λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Κακοὺς Плохих 2556 A-APM
κακῶς плохо 2560 ADV
ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S
αὐτούς, их, 846 P-APM
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM
ἐκδώσεται сдаст 1554 V-FDI-3S
ἄλλοις другим 243 A-DPM
γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM
οἵτινες которые 3748 R-NPM
ἀποδώσουσιν отдадут 591 V-FAI-3P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
τοὺς  3588 T-APM
καρποὺς плоды 2590 N-APM
ἐν во 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
καιροῖς времена 2540 N-DPM
αὐτῶν. их. 846 P-GPM
42
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Οὐδέποτε Никогда [разве не] 3763 ADV-N
ἀνέγνωτε прочли 314 V-2AAI-2P
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
γραφαῖς, Писаниях, 1124 N-DPF
Λίθον Камень 3037 N-ASM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
οἰκοδομοῦντες строящие дом 3618 V-PAP-NPM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S
εἰς во 1519 PREP
κεφαλὴν главу 2776 N-ASF
γωνίας· угла; 1137 N-GSF
παρὰ от 3844 PREP
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S
αὕτη, это, 846 D-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
θαυμαστὴ удивительно 2298 A-NSF
ἐν в 1722 PREP
ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM
ἡμῶν; наших? 2257 P-1GP
43
διὰ Через 1223 PREP
τοῦτο это 5124 D-ASN
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
ἀρθήσεται будет взято 142 V-FPI-3S
ἀφ᾽ от 575 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S
ἔθνει народу 1484 N-DSN
ποιοῦντι делающему 4160 V-PAP-DSN
τοὺς  3588 T-APM
καρποὺς плоды 2590 N-APM
αὐτῆς. Его. 846 P-GSF
44
⟦Καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πεσὼν павший 4098 V-2AAP-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λίθον камень 3037 N-ASM
τοῦτον этот 5126 D-ASM
συνθλασθήσεται· будет разбит; 4917 V-FPI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὃν которого 3739 R-ASM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
πέσῃ упадёт 4098 V-2AAS-3S
λικμήσει сокрушит 3039 V-FAI-3S
αὐτόν.⟧ его. 846 P-ASM
45
Καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι Фарисеи 5330 N-NPM
τὰς  3588 T-APF
παραβολὰς притчи 3850 N-APF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P
ὅτι что 3754 CONJ
περὶ о 4012 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
λέγει· говорит; 3004 V-PAI-3S
46
καὶ и 2532 CONJ
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
κρατῆσαι схватить 2902 V-AAN
ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους, толпы́, 3793 N-APM
ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ
εἰς за 1519 PREP
προφήτην пророка 4396 N-ASM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἶχον. имели. 2192 V-IAI-3P
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Матфея, 21 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Матфея 21 глава в переводах:
От Матфея 21 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.