Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 21 глава

1 έφανέρωσεν aor. ind. act. от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, показываться, являться.
3 άλιεύειν praes. act. inf. от άλιεύω (G232) ловить рыбу. Inf. цели, "чтобы ловить рыбу" — он снова берется за свое прежнее дело.
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G2064) выходить.
ένέβησαν aor. ind. act. от έμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
έπιασαν aor. ind. act. от πιάζΐΜ (G4084) ловить. Обычно рыбная ловля проходила ночью, чтобы поймать побольше рыбы и продать ее утром (ВВС).
4 πρωίας (G4405) gen. sing. ранее утро.
γενομένης praes. med. (dep.) part. (temp.) от γίνομαι (G1096) становиться. Gen. abs. Praes. обозначает одновременное действие: "когда день уже начинался" или "когда было ранее утро" (BAGD).
έστη aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.
αιγιαλός (G123) берег, побережье.
ήδεισαν plperf. ind. act. от οίδα (G1492) знать. Plperf. используется в роли impf.
5 προσφάγιον (G4371) закуска. Здесь лучше всего считать, что это слово обозначает некий основной продукт питания из рода рыбы. Часть привычного меню (ММ).
άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
6 βάλετε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать. Inch. aor. ("начинайте бросать") или обобщ. aor., выражающий категорический приказ без указания на длительность действия ("бросайте").
δίκτυον (G1350) сеть, невод.
εύρήσετε fut. ind. act. от ευρίσκω (G223) находить.
έβαλον aor. ind. act. от βάλλω.
έλκύσαι aor. act. inf. от έλκύω m!816) тянуть, вытаскивать, тащить (BAGD). Inf. выражает цель.
ϊσχυον impf. ind. act. от ισχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Важна не удача, а повиновение Христу (Morris).
7 ήγάπα impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
άκούσας aor. act. part. от άκούω (G191) слышать.
επενδύτης (G1903) верхняя одежда. Петр работал в набедренной повязке, но из скромности и почтения надел верхнюю одежду (Brown).
διεζώσατο aor. ind. med. от διαζώννυμι (G1241) подпоясываться — подобрав тунику и позволив ей свободно свисать над поясом.
8 ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, ώς с числит, около, примерно.
πηχών gen. от πήχυς (G4083) локоть, около полуметра. Здесь: на расстоянии не более 100 метров (BAGD).
σύροντες praes. act. part. (temp.) от σύρω (G4951) тянуть, тащить. Praes. предполагает одновременное действие. Пока Петр бродил или плавал около берега, остальные следовали за ним на лодке и тащили сеть, полную рыбы.
9 απέβησαν aor. ind. act. от άποβαίνω (G576) выходить, сходить с судна.
άνθρακιά (G439) костер на угле.
κειμένην praes. med. (dep.) part. от κείμαι (G2749) лежать (BAGD).
όψάριον (G3795) рыба. Обычно это слово относится к сушеной или консервированной рыбе, но тут обозначает свежевыловленную рыбу (Brown).
έπικείμενον praes. med. (dep.) part. от έπικεϊμαι (G1945) лежать поверх; имеется в виду рыба, которая на нем лежала (BAGD).
10 ένέγκατε aor. imper. act. от φέρω (G5342) нести, приносить. Inch, aor., "начинайте нести".
11 άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подниматься; здесь: подниматься на борт судна (Morris).
εϊλκυσεν aor. ind. act. от έλκύω, см. ст 6. όντων praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Gen. abs., уступительное part. ("хотя"). Praes. выражает одновременное действие.
έσχίσθη aor. ind. pass. от σχίζω (G4977) рвать, рваться, ломаться; здесь: не выдерживать тяжести рыбы.
14 έφανερώθη aor. ind. pass. от φανεp0c0 (G5319) являться.
έγερθείς aor. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься.
15 ήρίστησαν aor. ind. act. от άριστάω, см. ст 12.
πλέον comp. от πόλυς (G4183) много, comp. больше чем. Gen. сравнения (Brown).
φιλώ praes. ind. act. от φιλέω (G5368) любить. По поводу этого слова и его синонимов в данном контексте см. Morris.
βόσκε praes. imper. act. от βόσκω (G1006) пасти, вести в определенном направлении. Praes. imper. призывает к постоянному действию.
άρνίον (G721) ягненок.
16 ποίμαινε praes. imper. act. от ποιμάνω (G4165) пасти, вести овец.
προβάτιον (G4263) овца.
17 έλυπήθη aor. ind. pass. от λυπέω (G3076) pass. печалиться.
18 νεώτερος comp. от νέος (G3501) молодой; comp. моложе.
έζώννυες impf. ind. act. от ζώννυμι (G2224) подпоясываться.
περιεπάτεις impf. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить.
ήθελες impf. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть.
γηράσης aor. conj. act. от γηράσκω (G1095) стариться.
εκτενείς fut. ind. act. от έκτείνω (G1614) протягивать.
ζώσει fut. ind. act. от ζώννυμι.
οϊσει fut. ind. act. от φέρω (G5342) нести.
19 σημαίνων praes. act. part. от σημαίνω (G4591) означать.
δοξάσει fut. ind. act. от δοξάζω (G1392) славить.
ειπών aor. act. part. от λέγω (G3004) говорить.
ακολουθεί praes. imper. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
20 έπιστραφείς aor. pass. part. (temp.) от έπιστρέφω (G1994) оборачивать. Aor. указывает на предшествующее действие: "обернувшись, он увидел"
ήγάπα impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
άκολουθοϋντα praes. act. part. от άκολουθέω, см. ст 19.
άνέπεσεν aor. ind. act. от άναπίπτω (G377) наклоняться, возлегать за столом.
παραδιδούς praes. act. part. (subst.) от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать.
21 ίδών aor. act. part. от όράω (G3708) видеть.
22 θέλω praes. conj. act., см. ст 18.
μένειν praes. inf. act. от μένω (G3306) оставаться. Инфинитив-дополнение основного гл.
23 έξήλθεν aor. ind. act., см. ст 3.
άποθνήσκει praes. ind. act. от άποθνήσκω (G599)
24 μαρτύρων praes. act. part. от μαρτυρέω (G3140) доказывать, свидетельствовать.
γράψας aor. act. part. от γράφω (G1125) писать.
25 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
γράφηται praes. conj. pass. от γράφω, см. ст 24.
χωρήσαι aor. act. inf. от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Указывает на избирательный принцип. (Доводы в пользу целостности этой главы и ее важности для содержания всего Евангелия см. в Smalley, "The Sign in John 2" NTS 20 [1974]: 275-88.)
12 άριστήσατε aor. imper. act. от άριστάω (G709) завтракать, есть первый раз за день (Barrett).
έτόλμα impf. ind. act. от τολμάω (G5111) осмеливаться.
έξετάσαι aor. act. inf. от έξετάζω (G1833) расспрашивать, спрашивать.
είδότες perf. act. pari, от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 21 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.