Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 14 От Иоанна 14 глава

1 ταρασσέσθω praes.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ταράσσω (G5015) беспокоить (см.* Ин 11:33). Praes.* conj.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия (MKG*, 272). Pass.* imper.* указывает на позволение: «не позволяйте» или «не разрешайте своим сердцам волноваться». Это повеление основано на удрученном настроении апостолов. Они узнали о том, что скоро Иисус уйдет от них и что Петр от Него откажется.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Иисус просит Своих последователей продолжать верить и не позволять себе волноваться (Morris*).
2 μοναί pl.* от μονή (G3438) место жительства. Иоанн может иметь в виду места, где ученики могли жить в мире, оставаясь верными Отцу (Brown*).
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* выражает цель Его ухода.
3 ἐάν (G1437), здесь: когда (Brown*; BBC*).
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἑτοιμάσω aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω, см.* ст. 2. Conj.* выражает условие, которое обязательно будет исполнено.
παραλήμψομαι fut.* ind.* med.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* выражает результат. Суть высказывания в том, что если Он идет подготовить место (а именно это Он и делает), то будет разумно предполагать, что Он вернется, чтобы забрать учеников с Собой, чтобы они были с Ним.
4 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
5 εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα, см.* ст. 4. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
6 καί (G2532) — эпэкз.* использование частицы, дополнительно поясняет ὁδός (G3598): «Я есмь Путь; то есть Истина и Жизнь» (см.* BD*, 228). Повторяющийся определенный артикль может означать, что Христос — настоящая Истина, Жизнь и т. д., а все прочие виды истины и жизни преходящи (BG*, 57; MT*, 178).
ἔρχεται praes.* ind.* med.*/pass.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Гномический praes.*, «никто никогда не приходит к Отцу, кроме как через Меня».
7 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Cond.* может быть придаточным 1 типа, где условие считается истинным (VA*, 294−95), или прид.* 2 типа, где условие рассматривается как противоречащее фактам (обсуждение этого вопроса см.* в Brown*).
ἀπ᾽ ἄρτι (G575; G737) отныне и впредь.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω видеть (G3708). Perf.* подчеркивает завершенное действие в прошлом и его текущие результаты. В последние три года они видели Иисуса.
8 δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor.* imper.* предполагает, что действие должно начаться: «начни показывать нам Отца».
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть сильным, быть достаточным, хватать. Этого было бы достаточно, чтобы успокоить их.
9 τοσούτῳ χρόνῳ (G5118; G5550) так много, так долго.
ἔγνωκας perf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 7.
ἑωρακώς perf.* act.* part.* от ὁράω, см.* ст. 7. Subst.* part.* делает акцент на лице, выполняющем действие. Perf.* подчеркивает результат действия.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω.
10 μένων praes.* act.* part.* от μένω (G3306) оставаться. Subst.* part.* делает акцент на лице, обладающем данной характерной особенностью или исполняющем условие. Praes.* подчеркивает длительность.
12 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Subst.* part.* выделяет лицо, которое обладает характерным признаком или выполняет условие. Praes.* подчеркивает длительность.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Gen.* сравнения.
13 αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Conj.* с ἄν (G302) добавляет более общее обещание.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель (почему Иисус ответит на молитву).
14 αἰτήσητε aor.* conj.* act.* от αἰτέω, см.* ст. 13. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
15 ἀγαπᾶτε praes.* conj.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором говорящий рассматривает условие как возможное.
τηρήσετε fut.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) охранять, хранить, в знач. «исполнять». Вариант с aor.* imper.* меньше сочетается с последующим ἐρωτήσω.
16 ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить. Обычно относится к молитвам Самого Иисуса (Bernard*).
παράκλητος (G3875) защитник, утешитель. О значении этого термина см.* Brown*, 2:1135−44; MNTW*; NIDNTT*; TDNT*; D. A. Carson, “The Function of the Paraklese and John 16:7−11”, JBL* 98 (1979): 547−66; ABD*, 5:152−54.
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это содержание просьбы.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) может выражать цель или указывать на результат: «так что Он будет с вами всегда».
17 ἀληθείας gen.* от ἀλήθεια (G225) истина. Атрибутивный gen.*, «Дух, отличительной чертой Которого является истина».
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
18 ἀφήσω fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять.
ὀρφανός (G3737) сирота; относится к детям, оставшимся без отца, и ученикам, лишившимся учителя (Barrett*). Используется как приложение с acc.*, «оставлять вас сиротами» или «в положении сирот». Сироты были наиболее жалкими и нуждающимися членами общества (TDNT*; EDNT*; SB*, 2:562).
19 ζήσετε fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
20 γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
21 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω, см.* ст. 15. Subst.* part.* в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron.* (MH*, 423).
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Арт.* используется здесь в знач. praed.*, указывая на то, что praed.* идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Hagner*, 75; Ин 1:1). Все три формы praes.* part.* акцентируют длительность действия.
ἀγαπηθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀγαπάω.
ἀγαπήσω fut.* ind.* act.*
ἐμφανίσω fut.* ind.* act.* от ἐμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott*).
22 γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
μέλλεις praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. (см.* 6:6).
ἐμφανίζειν praes.* act.* inf.* от ἐμφανίζω, см.* ст. 21. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἐλευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ποιησόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ποιέω, см.* ст. 12. Форма 1 pers.* pl.* включает в себя и Отца, и Сына.
24 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Subst.* part.* подчеркивает лицо, выполняющее действие. Это подобно исполнению условия.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* подчеркивает предшествующее действие как основу действия главного гл.*
25 λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенность действия.
μένων praes.* act.* part.* от μένω, см.* ст. 10. Temp.* part.* подчеркивает длительность служения Иисуса: «пока Я был с вами».
26 πέμψει fut.* ind.* act.* от πέμπω, см.* ст. 24.
διδάξει fut.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ὑπομνήσει fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспоминать, напоминать.
27 ταρασσέσθω praes.* pass.* imper.* 3 pers.* sing.* от ταράσσω, см.* ст. 1.
δειλιάτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от δειλιάω (G1168) бояться, трусить, робеть.
28 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* описывает непосредственное прошлое.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἠγαπᾶτε impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω, см.* ст. 15. Impf.* в cond.* 2 типа (Carson*).
ἐχάρητε aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать.
μείζων comp.*, см.* ст. 12. Comp.* образован с помощью gen.*: «более великий, чем Я» в смысле положения, а не сути (HSB*, 503−505).
29 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 28. Perf.* подчеркивает завершенность действия. Здесь Христос предсказывает действие до его совершения.
πρίν (G4250) прежде, используется с inf.* для выражения времени.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 22. Inf.* с предл.* πρίν (G4250) «прежде», выражает предшествующее действие.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы ни»).
πιστεύσητε aor.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 1. Aor.* может означать: «приходите к вере» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Цель этого предсказания о приходе Духа — дать им веру и упование на Его слово.
30 λαλήσω fut.* ind.* act.* от λαλέω, см.* ст. 25.
ἄρχων (G758) praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω править.
31 γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать, приказывать.
ἐγείρεσθε praes.* imper.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать; здесь в отношении сидевших (BAGD*).
ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) идти. Conj.* побуждения: «пойдемте». Пасхальный ужин должен был завершиться к полуночи.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 14 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Иоанна 14 глава в переводах:
От Иоанна 14 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.