Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 14 глава

1 ταρασσέσθω praes. imper. pass. 3 pers. sing. от ταράσσω (G5015) беспокоить (см. Ин 11:33). Praes. conj. с отр.
μή (G3361) указывает на прекращение развивающегося действия (MKG, 272). Pass. imper. указывает на позволение: "не позволяйте" или "не разрешайте своим сердцам волноваться". Это повеление основано на удрученном настроении апостолов. Они узнали о том, что скоро Иисус уйдет от них и что Петр от Него откажется.
πιστεύετε praes. imper. act. от πιστεύω (G4100) верить. Иисус просит Своих последователей продолжать верить и не позволять себе волноваться (Morris).
2 μοναί pl. от μονή (G3438) место жительства. Иоанн может иметь в виду места, где ученики могли жить в мире, оставаясь верными Отцу (Brown).
έτοιμάσαι aor. act. inf. от ετοιμάζω (G2090) готовить. Inf. выражает цель Его ухода.
3 έάν (G1437), здесь: когда (Brown; ВВС).
πορευθώ aor. conj. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
ετοιμάσω aor. conj. act. от έτοιμάζω, см. ст 2. Conj. выражает уеловие, которое обязательно будет исполнено.
παραλήμψομαι fut. ind. med. от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. выражает результат. Суть высказывания в том, что если Он идет подготовить место (а именно это Он и делает), то будет разумно предполагать, что Он вернется, чтобы забрать учеников с Собой, чтобы они были с Ним.
4 οίδατε perf. ind. act. от οιδα G1492 знать. Def. perf. со знач. praes.
5 είδέναι perf. act. inf. от οίδα, см. ст 4. Inf. в роли дополнения основного гл.
6 καί (G2532) — эпэкз. использование частицы, дополнительно поясняет όδός (G3598): "Я еемь Путь; то есть Истина и Жизнь" (см. BD, 228). Повторяющийся определенный артикль может означать, что Христос — настоящая Истина, Жизнь и т. д., а все прочие виды истины и жизни преходящи (BG, 57; МТ, 178).
έρχεται praes. ind. med./pass, (dep.) от έρχομαι (G2064) идти. Гномический praes., "никто никогда не приходит к Отцу, кроме как через Меня".
7 έγνώκατε perf. ind. act. от γινίόσκω (G1097) знать. Cond. может быть придаточным 1 типа, где условие считается истинным (VA, 294-95), или прид. 2 типа, где условие рассматривается как противоречащее фактам (обсуждение этого вопроса см. в Brown), άπ' άρτι (G575; G737) отныне и впредь.
έωράκατε perf. ind. act. от όράω видеть (G3708). Perf. подчеркивает завершенное действие в прошлом и его текущие результаты. В последние три года они видели Иисуса.
8 δείξον aor. imper. act. от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor. imper. предполагает, что действие должно начаться: "начни показывать нам Отца"
άρκει praes. ind. act. от άρκέω (G714) быть сильным, быть достаточным, хватать. Этого было бы достаточно, чтобы успокоить их.
9 τοσούτω χρόνφ (G5118; G5550) так много, так долго.
έγνωκάς perf. ind. act. от γινώσκω, см. ст 7. έωρακdtq perf. act. part. от όράω, см. ст 7. Subst. part. делает акцент на лице, выполняющем действие. Perf. подчеркивает результат действия.
έώρακεν perf. ind. act. от όράω.
10 μένων praes. act. part. от μένω (G3306) оставаться. Subst. part. делает акцент на лице, обладающем данной характерной особенностью или исполняющем условие. Praes. подчеркивает длительность.
12 πιστεύων praes. act. part. от πιστέύω, см. ст 1. Subst. part. выделяет лицо, которое обладает характерным признаком или выполняет условие. Praes. подчеркивает длительность.
ποιήσει fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
μείζονα (G3187) comp. от μέγας великий; comp. более великий. Gen. сравнения.
13 αίτήσητε aor. conj. act. от αίτέω (G154) спрашивать. Conj. с άν (G159) добавляет более общее обещание.
δοξασθή aor. conj. pass. от δοξάζω (G1392) прославлять. Conj. с ίν (G2443) описывает цель (почему Иисус ответит на молитву).
14 αίτήσητε aor. conj. act. от αίτέω, см. ст 13. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
15 άγαπάτε praes. conj. act. от άγαπάω (G25) любить. Conj. в conj. 3 типа, в котором говорящий рассматривает условие как возможное.
τηρήσετε fut. ind. act. от τηρέω (G5083) охранять, хранить, в знач. "исполнять". Вариант с aor. imper. меньше сочетается с последующим έρωτήσω.
16 έρωτήσω fut. ind. act. от έρωτάω (G2065) просить. Обычно относится к молитвам Самого Иисуса (Bernard).
παράκλητος (G3875) защитник, утешитель. О значении этого термина см. Brown, 2:1135-44; MNTW; NIDNTT; TDNT; D. A. Carson, "The Function of the Paraklese and John 16:711" JBL 98 (1979): 547-66; ABD, 5:152-54.
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Это содержание просьбы.
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с ίν (G2443) может выражать цель или указывать на результат: "так что Он будет с вами всегда".
17 άληθείας gen. от άλήθεια (G225) истина. Атрибутивный gen., "Дух, отличительной чертой Которого является истина"
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω (G2983) принимать. Inf. в роли дополнения к основному гл.
18 άφήσω fut. ind. act. от άφίημι (G863) покидать, оставлять.
ορφανός (G3737) сирота; относится к детям, оставшимся без отца, и ученикам, лишившимся учителя (Barrett). Используется как приложение с асс., "оставлять вас сиротами" или "в положении сирот". Сироты были наиболее жалкими и нуждающимися членами общества (TDNT; EDNT; SB, 2:562).
19 ζήσετε fut. ind. act. от ζάω (G2198) жить.
20 γνώσεσθε fut. ind. med. (dep.) от γινώσκω (G1097) знать.
21 έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
τηρών praes. act. part. от τηρέω, см. ст 15. Subst. part. в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron. (МН, 423).
άγαπών praes. act. part. от άγαπάω, см. ст 15. Арт. используется здесь в знач. praed., указывая на то, что praed. идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Нагner, 75; Ин 1:1). Все три формы praes. part. акцентируют длительность действия.
άγαπηθήσεται fut. ind. pass. от άγαπάω.
αγαπήσω fut. ind. act.
εμφανίσω fut. ind. act. от έμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott).
22 γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) быть, становиться.
μέλλεις praes. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. (см. 6:6).
έμφανίζειν praes. act. inf. от έμφανίζω, см. ст 21. Inf. в роли дополнения основного гл.
23 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
έλευσόμεθα fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти, приходить.
πονησόμεθα fut. ind. med. (dep.) от ποιέω, см. ст 12. Форма 1 pers. pl. включает в себя и Отца, и Сына.
24 άγαπών praes. act. part. от άγαπάω, см. ст 15. Subst. part. подчеркивает лицо, выполняющее действие. Это подобно исполнению условия.
πέμψαντός aor. act. part. от πέμπω (G3992) посылать. Aor. part. подчеркивает предшествующее действие как основу действия главного гл.
25 λελάληκα perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Perf. подчеркивает завершенность действия.
μένων praes. act. part. от μένω, см. ст 10. Temp. part. подчеркивает длительность служения Иисуса: "пока Я был с вами".
26 πέμψει fut. ind. act. от πέμπω, см. ст 24.
διδάξει fut. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить.
ύπομνήσει fut. ind. act. от ύπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспоминать, напоминать. « י
27 ταρασσέσθω praes. pass. imper. 3 pers. sing. от ταράσσω, см. ст 1.
δειλιάτω praes. act. imper. 3 pers. sing. от δειλιάω (G1168) бояться, трусить, робеть.
28 ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Aor. описывает непосредственное прошлое.
είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ήγαπάτε impf. ind. act. от άγαπάω, см. ст 15. Impf. в conj. 2 типа (Carson).
έχάρητε aor. ind. pass, (.dep.) от χαίρω (G5463) ликовать.
μείζων comp., см. ст 12. Сотр. образован с помощью gen.: "более великий, чем Я" в смысле положения, а не сути (HSB, 503-505).
29 είρηκα perf. ind. act. от λέγω, см. ст 28. Perf. подчеркивает завершенность действия. Здесь Христос предсказывает действие до его совершения.
πρίν (G4250) прежде, используется с inf. для выражения времени.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι, см. ст 22. Inf. с предл.
πρίν (G4250) "прежде" выражает предшествующее действие.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. ("когда бы ни").
πιστεύσητε aor. conj. act. от πιστεύω, см. ст 1. Aor. может означать: "приходите к вере" (Morris). Conj. с ίν (G2443) выражает цель. Цель этого предсказания о приходе Духа — дать им веру и упование на Его слово.
30 λαλήσω fut. ind. act. от λαλέω, см. ст 25.
άρχων (G758) praes. act. part. (subst.) от άρχω править.
31 γνώ aor. conj. act. от γινώσκω (G1097) знать. Conj. с ίν (G2443) в прид. цели.
ένετείλατο aor. ind. med. (dep.) от έντέλλομαι (G1781) повелевать, приказывать.
έγείρεσθε praes. imper. pass. от εγείρω (G1453) поднимать; pass. подниматься, вставать; здесь в отношении сидевших (BAGD).
άγωμεν praes. conj. act. от άγ (G71) идти. Conj. побуждения: "пойдемте". Пасхальный ужин должен был завершиться к полуночи.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 14 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.