Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 20 глава

1 ούσης praes. act. part. (temp.) gen. fem. sing. от ειμί (G1510) быть. Gen. abs. Praes. одновременного действия: "когда было еще темно". По поводу подсчетов см. HSB, 506-8; DJG, 673-88. ήρμένον perf. pass. part. от αίρω (G142) убирать. Вероятно, имеется в виду, что камень был вынут из прорези, в которую его вставили. Perf. может придавать оттенок завершенности (Morris).
2 έφίλει impf. ind. act. от φιλέω (G5368) любить. Длительный impf. указывает на действие, длившееся какой-л. период времени. ήραν aor. ind. act. от αίρω, см. ст 1.
ο'ίδαμεν perf. ind. act. от οϊδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. έθηκαν aor. ind. act. от τίθημι (G5087) класть (см. G19:42).
3 έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ήρχοντο imp/, ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти, приходить, здесь в знач. "прибывать".
4 έτρεχον impf. ind. act. от τρέχω (G5143) бежать.
όμο (G3674) вместе.
προέδραμεν aor. ind. act. от προτρέχω (G4370) бежать впереди, обгонять (Brown).
τάχιον (G5030) comp. adv. от ταχέως быстро; comp. быстрее.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι, см. ст 3; здесь: прибывать.
5 παρακύψας aor. act. part. от παρακύπτω (G3879) склоняться; в смысле склоняться над чем-л., чтобы разглядеть получше: "вглядываться" "всматриваться" (Morris). В этом случае необходим объект действия. Aor. указывает на действие, предшествующее и необходимое для выполнения действия основного гл. Тешр. part., "всмотревшись в гробницу, он увидел"
κείμενα praes. med. (dep.) part. от κείμαι (G2749) лежать.
είσήλθεν aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить. Этот ученик колебался, не решаясь войти в гробни- цу.
6 ακολουθών praes. act. part. от άκολουθέω (G190) следовать. Part, сопутствующего обстоятельства. Praes. указывает на одновременное действие.
όθόνιον (G3608) саван. Это были льняные перевязи. Вероятно, такой тип савана был заимствован у египтян (BAGD; ММ).
7 σουδάριον (G4676) носовой платок, ткань для утирания, которая имела размеры небольшого полотенца или большой салфетки (Brown).
έντετυλιγμένον perf. pass. part. от έντυλίσσω (G1794) сворачивать в аккуратный сверток.
8 είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι, см. ст 5. έλθών aor. act. part. (temp.) от έρχομαι, см. ст 3; здесь: пришел. Aor. указывает на предшествующее действие ("который прибыл первым").
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
9 ήδεισαν plperf. ind. act. от οιδα, см. ст 2. ότ (G3754) что, вводит содержание.
άναστήναι aor. act. inf. от άνίστημι (G450) подниматься. Inf. в роли дополнения основного гл.
10 άπήλθον aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) ВЫХОДИТЬ.
11 είστήκει plperf. ind. act. от ίστημι (G2476), perf. стоять.
κλαίουσα praes. act. part. от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
έκλαιεν aor. ind. act. от κλαίω.
παρέκυψεν aor. ind. act. от παρακύπτω склоняться над (см. ст 5).
12 καθεζομένους praes. med. (dep.) part. от καθέζομαι (G2516) садиться. Part, образа действия описывает, как вели себя ангелы, когда она их увидела.
εκείτο impf. ind. med. (dep.) от κείμαι, см. ст 5.
13 ήραν aor. ind. act. от αίρω, см. ст 1. έθηκαν aor. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать.
14 ειπούσα aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить. Aor. указывает на предшествующее действие: "сказав это". έστράφη aor. ind. pass. от στρέφομαι (G4762) оборачиваться.
έστώτα perf. act. part. от ϊστημι, см. ст 11. UFG, 227-28. ήδειpl perf. ind. act. от οιδα знать. Def. perf. со знач. praes., см. ст 2. Plperf. в знач. impf.
15 δοκούσα praes. act. part. от δοκέω (G1380) предполагать.
ότ (G3754) что, передает содержание веры.
κηπουρός (G2780) садовник. έβάστασας aor. ind. act. от βαστάζω (G941) нести, уносить.
είπέ aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить. Imper. передает вежливую просьбу. Inch, aor.: "пожалуйста, начни мне рассказывать" или обобщ. aor. "пожалуйста, скажи мне прямо сейчас"
έθηκας aor. ind. act. от τίθημι, см. ст 13.
άρ fut. ind. act. от α'ιρω, см. ст 1.
16 στραφείσα aor. act. part. (temp.) пот. fem. sing. от στρέφομαι, см. ст 14. Aor. указывает на предшествующее действие: "обернувшись, она сказала". Повернувшись, она теперь видела Его лицо и узнала Его.
17 άπτου praes. imper. med. (dep.) от άπτομαι (G681) с gen. трогать, хватать, держаться. Иисус просит ее не хвататься за Него (Brown). Praes. imper. используется для выражения запрета, она должна прекратить трогать Его.
άναβέβηκα perf. ind. act. от άναβαίνω (G305) восходить, возноситься.
πορεύου praes. med. (dep.) imper. от πορεύομαι идти. Вероятно, praes. означает, что действие должно быть выполнено и продолжено.
18 άγγέλλουσα praes. act. part. от άγγέλλω (G518) сообщать. Praes. указывает на действие, одновременное действию основного гл. έώρακα perf. ind. act. от όράω, см. ст 8. Perf. подчеркивает результат действия.
19 ούσης praes. act. part. (temp.) от είμί (G1510) быть. Gen. abs., "когда был вечер"
κεκλεισμένων perf. pass. part. от κλαίω (G2808) запирать. Gen. abs., "при закрытых или запертых дверях". Perf. подчеркивает результат действия: они были заперты. Обычно в кольца, прикрепленные к двери и дверному косяку, вставлялась тяжелая задвижка.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
έστη aor. ind. act. от ϊστημι, см. ст 11.
ειρήνη (G1515) мир; обычное приветствие, приобретающее, однако, новое значение в свете их испуга.
20 ειπών aor. act. part. от λέγω, см. ст 15. Aor. указывает на предшествующее действие. Temp. part., "сказав..." έδειξεν aor. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать.
πλευρά (G4125) бок. έχάρησαν aor. ind. pass. от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
ίδόντες aor. act. part., см. ст 8. Aor. указывает на предшествующее действие. Temp, или причинное part., "когда или потому что они увидели Его".
21 άπέσταλκεν perf. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать. Perf. подчеркивает завершенность действия и завершение Его миссии.
22 ένεφύσησεν aor. ind. act. от έμφυσάω (G1720) дуть. Это событие готовит их к Пятидесятнице (Hoskyns; Morris).
λάβετε aor. imper. act. от λαμβάνω (G2983) принимать.
23 άφήτε aor. conj. act. от άφίημι (G863) отпускать, прощать.
άφέωνται praes. ind. pass. от άφίημι.
κρατήτε praes. conj. act. от κρατέω (G2902) держать, оставаться. Теперь право считать некоторые грехи прощенными, а некоторые оставлять принадлежит церкви, а не апостолам (Morris).
κεκράτηνται praes. ind. pass. от κρατέω.
24 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι, см. ст 3.
25 έωράκαμεν perf. ind. act. от όράω, см. ст 8. ϊδ aor. conj. act. от όράω. Conj. с έάν (G1437) выражает условие.
ήλος (G2247) гвоздь.
δάκτυλος (G1147) палец.
πιστεύσω aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить.
26 κεκλεισμένων perf. pass. part., см. ст 19. Двери заперты из-за того, что они боятся иудеев. Теперь история строится на повторении ключевых слов: έστη aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.
27 φέρε praes. act. imper. от φέρω (G5342) приносить, брать. Praes. imper. здесь означает, что действие должно быть продолжено. ϊδ (G2396) aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть.
βάλε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать; здесь: класть, помещать, возлагать (BAGD).
Aor. imper. предполагает, что действие должно начаться.
γίνου praes. med. (dep.) imper. от γίνομαι (G1096) становиться. Praes. imper. здесь прогрессивный.
28 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
29 έώρακας perf. ind. act. от όράω, см. ст 8.
πεπίστευκας perf. ind. act. от πιστέύω, см. ст 25. ίδόντες aor. act. part. от όράω.
πιστεύσαντες aor. act. part. от πιστεύω.
30 ενώπιον (G1799) с gen. в присутствии, перед.
γεγραμμένα perf. pass. part. от γράφω (G1125) писать.
31 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω, см. ст 30. Perf. указывает, что то, что он написал, остается (Morris).
πιστεύσητε praes. conj. act. от πιστεύω, см. ст 25. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
πιστεύοντες praes. act. part. Part, образа действия, "веря". έχητε praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь, приобретать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель или результат.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 20 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.