1 έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти. Обобщ. aor. рассматривает путешествие как единое целое.
2 όρθρος (G3722) начало дня; рано утром; gen. времени.
παρεγένετο aor. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ήρχετο impf. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить.
καθίσας aor. act. part. (temp.) от καθίζω (G2523) садиться. Aor. указывает на предшествующее действие.
έδίδασκεν impf. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить; inch, impf., «Он начал учить».
παρεγένετο aor. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
ήρχετο impf. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить.
καθίσας aor. act. part. (temp.) от καθίζω (G2523) садиться. Aor. указывает на предшествующее действие.
έδίδασκεν impf. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить; inch, impf., «Он начал учить».
3 μοιχεία (G3430) dat. sing. прелюбодеяние. Согласно Лев 20:10 и Вт 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью (SB, 2:519; обсуждение этого фрагмента см. в D. Liihrmann, "Die Geschichte von einer Sunderin..." NTS 32 [1990]: 289−31G).
каτειλημμένην perf. pass. part. от καταλαμβάνω (G2638) хватать, захватывать, часто с враждебными намерениями; ловить, засекать; особ, уличать в прелюбодеянии (BAGD). Perf. означает «замечена в позорных деяниях». Это указывает на то, что она регулярно прелюбодействовала (Morris). Есть предположение, что муж умышленно подстроил ей ловушку, чтобы развестись с ней или чтобы ее побили камнями (LNT, 160−64; Morris).
στήσαντες aor. act. part. от ϊστημι (G2476) помещать, ставить. Aor. part. предполагает действие, логически и по времени предшествующее действию последующего гл.
каτειλημμένην perf. pass. part. от καταλαμβάνω (G2638) хватать, захватывать, часто с враждебными намерениями; ловить, засекать; особ, уличать в прелюбодеянии (BAGD). Perf. означает «замечена в позорных деяниях». Это указывает на то, что она регулярно прелюбодействовала (Morris). Есть предположение, что муж умышленно подстроил ей ловушку, чтобы развестись с ней или чтобы ее побили камнями (LNT, 160−64; Morris).
στήσαντες aor. act. part. от ϊστημι (G2476) помещать, ставить. Aor. part. предполагает действие, логически и по времени предшествующее действию последующего гл.
4 κατείληπται perf. ind. pass. от καταλαμβάνω хватать, см. ст. 3.
αυτοφώρω (G1888) fem. dat. sing. (пойманный) с поличным. Относится к пойманному вору или прелюбодею (BAGD).
μοιχευομένη praes. med. part. от μοιχεύομαι (G3431) совершать прелюбодеяние. Praes. предполагает действие, одновременное действию основного гл. Ее поймали в процессе прелюбодеяния.
αυτοφώρω (G1888) fem. dat. sing. (пойманный) с поличным. Относится к пойманному вору или прелюбодею (BAGD).
μοιχευομένη praes. med. part. от μοιχεύομαι (G3431) совершать прелюбодеяние. Praes. предполагает действие, одновременное действию основного гл. Ее поймали в процессе прелюбодеяния.
5 ένετείλατο aor. ind. med. (dep.) от εντέλλομαι (G1781) повелевать.
τοιαύτας (G5108) такой.
λιθάζειν praes. act. inf. от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Inf. в косвенно) й речи. Человека могли побить камнями!за прелюбодеяние только при условии, Что он упорствовал в грехе после предшествующего предупреждения, и при том, что факт подтверждался двумя компетентньщи свидетелями (LNT, 160ff).
τοιαύτας (G5108) такой.
λιθάζειν praes. act. inf. от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Inf. в косвенно) й речи. Человека могли побить камнями!за прелюбодеяние только при условии, Что он упорствовал в грехе после предшествующего предупреждения, и при том, что факт подтверждался двумя компетентньщи свидетелями (LNT, 160ff).
6 πειράζοντες praes. act. part. от πειράζω (G3985) искушать, испытывать, здесь в отр. смысле. Он должен был нарушить либо римские законы, запрещающие смертную казнь, либо иудейские законы, противореча Моисею.
έχωσιν praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь. Conj. выражает цель.
каτηγορεϊν praes. act. inf. с gen. от κατηγορέω (G2723) обвинять. Inf. в роли дополнения. Они хотели знать, законно ли будет побить ее камнями в данных обстоятельствах (LNT, 174).
κύψας aor. act. part. (сопутств.) от κύπτω (G2955) наклоняться.
δακτύλω dat. от δάκτυλος (G1147) палец. Начертание пальцем было знаком возвещения божественного закона (LNT, 177). Instr. dat.
κατέγραφεν impf. ind. act. от καταγράφω (G1125) писать, записывать (MM). Inch, impf., «Он начал записывать». Возможно, Он начал записывать жалобы или обвинения. Есть предположение, что Иисус написал стих Исх 23:1 о том, что не надо присоединяться к нечестивым; здесь имеется в виду заговор против женщины (LNT, 175−82; ВВС).
έχωσιν praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь. Conj. выражает цель.
каτηγορεϊν praes. act. inf. с gen. от κατηγορέω (G2723) обвинять. Inf. в роли дополнения. Они хотели знать, законно ли будет побить ее камнями в данных обстоятельствах (LNT, 174).
κύψας aor. act. part. (сопутств.) от κύπτω (G2955) наклоняться.
δακτύλω dat. от δάκτυλος (G1147) палец. Начертание пальцем было знаком возвещения божественного закона (LNT, 177). Instr. dat.
κατέγραφεν impf. ind. act. от καταγράφω (G1125) писать, записывать (MM). Inch, impf., «Он начал записывать». Возможно, Он начал записывать жалобы или обвинения. Есть предположение, что Иисус написал стих Исх 23:1 о том, что не надо присоединяться к нечестивым; здесь имеется в виду заговор против женщины (LNT, 175−82; ВВС).
7 έπέμενον impf. ind. act. от επιμένω (G1961) оставаться. Impf., «так как они продолжали»
ερωτώντες praes. act. part. (сопутств.) от ερωτάω (G2065) спрашивать.
άνέκυψεν aor. ind. act. от άνακύπτω (G352) подниматься, вставать, смотреть вверх.
άναμάρτητος (G361) без греха. Используется как общее обозначение невинности (Hoskyns).
βαλέτω aor. imper. 3 pers. sing. от βάλλω (G906) бросать. Иисус настаивает на том, что обвинитель и свидетель должен быть компетентным, то есть безгрешным (LNT, 182). То есть Он настаивает на выполнении закона.
ερωτώντες praes. act. part. (сопутств.) от ερωτάω (G2065) спрашивать.
άνέκυψεν aor. ind. act. от άνακύπτω (G352) подниматься, вставать, смотреть вверх.
άναμάρτητος (G361) без греха. Используется как общее обозначение невинности (Hoskyns).
βαλέτω aor. imper. 3 pers. sing. от βάλλω (G906) бросать. Иисус настаивает на том, что обвинитель и свидетель должен быть компетентным, то есть безгрешным (LNT, 182). То есть Он настаивает на выполнении закона.
8 κατακΰψας aor. act. part. (сопутств.) от κατακύπτω (G2596) склоняться.
έγραφεν impf. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Impf., «Он продолжил писать». Есть предположение, что Он записал строки Исх 23:7, заповедь удаляться от неправды и предоставить Богу право вершить суд и карать (LNT, 138f).
έγραφεν impf. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Impf., «Он продолжил писать». Есть предположение, что Он записал строки Исх 23:7, заповедь удаляться от неправды и предоставить Богу право вершить суд и карать (LNT, 138f).
9 άκούσαντες aor. act. part. (subst.) от άκούω (G191) слышать. Aor. логически предшествует действию основного гл. έξήρχοντο impf. ind. med. (dep.) от έξέρχομαι (G1831) выходить. Inch, или iterat. impf., «они начали уходить и продолжали уходитьодин за другим»
άρξάμενοι aor. med. (dep.) part. от άρχομαι (G757) начинать.
каτελείφθη aor. ind. pass. от καταλείπω (G2641) покидать.
ούσα praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
άρξάμενοι aor. med. (dep.) part. от άρχομαι (G757) начинать.
каτελείφθη aor. ind. pass. от καταλείπω (G2641) покидать.
ούσα praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
10 άνακύψας aor. act. part. (сопутств.), см. ст. 7.
κατέκρινεν aor. ind. act. от κατακρίνω (G2632) осуждать.
κατέκρινεν aor. ind. act. от κατακρίνω (G2632) осуждать.
11 πορεύου praes. med. (dep.) imper. от πορεύομαι (G4198) идти. Praes. imper. с гл. движения.
μηκέτι (G3371) больше не.
άμάρτανε praes. imper. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Эта женщина — типичный пример прощенного грешника. Ей дается милостивый шанс начать жизнь сначала (Весker).
μηκέτι (G3371) больше не.
άμάρτανε praes. imper. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Эта женщина — типичный пример прощенного грешника. Ей дается милостивый шанс начать жизнь сначала (Весker).
12 αύτοΐς им. Это может относится к фарисеям и толпам народа в храме (RWP).
έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
φώς (G5457) свет. По поводу значения этого места и описания иудейской церемонии зажигания громадных золотых светильников на празднике кущей см. М, Sukkah 5:2−4; Barrett; ВВС; Morris; 1QS 3:20; 4:8; 1QM 17:6; CD 5:18.
ακολουθών praes. act. part. от άκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT). Subst. part. выражает неотъемлемое качество или условие.
περιπατήση aor. conj. act. от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj. с двойным, усиленным отрицанием. έξει fut. ind. act. от έχ (G2192) иметь, приобретать.
έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
φώς (G5457) свет. По поводу значения этого места и описания иудейской церемонии зажигания громадных золотых светильников на празднике кущей см. М, Sukkah 5:2−4; Barrett; ВВС; Morris; 1QS 3:20; 4:8; 1QM 17:6; CD 5:18.
ακολουθών praes. act. part. от άκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT). Subst. part. выражает неотъемлемое качество или условие.
περιπατήση aor. conj. act. от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj. с двойным, усиленным отрицанием. έξει fut. ind. act. от έχ (G2192) иметь, приобретать.
13 είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
14 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать. Ответ Иисуса предполагает, что Его свидетельство — не единственное.
οιδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. praes.
πόθεν (G4159) где, откуда.
ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064).
πού (G4226) где, куда.
οιδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. praes.
πόθεν (G4159) где, откуда.
ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064).
πού (G4226) где, куда.
15 κατά (G2596) с асс. согласно. Указывает на критерий суда: «по плоти» привлекая внимание к несовершенству их решения (Morris).
16 άληθινός (G228) истинный, проверенный, здесь в знач. «точный» (Brown; TLNT).
πέμψας aor. act. part. (subst.) от πέμπω (G3992) посылать.
πέμψας aor. act. part. (subst.) от πέμπω (G3992) посылать.
17 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. означает: «продолжает быть написанным» предполагается юридическая значимость Писания (ММ).
18 μαρτυρών praes. act. part. от μαρτυρέω (G3148) свидетельствовать. Subst. part. в роли praed. nom. Praes. указывает на одновременность действий.
19 ήδειτε plperf. ind. act. от οίδα знать (см. ст. 14). Plperf. ind. в conj., противоречащем факту.
20 ρήμα (G4487) речь.
έν у, указывает на близость расположения (Brown).
γαζοφυλάκιον (G1049) сокровищница. Вероятно, расположенная в Женском дворе (Barrett; ВВС; Мк 12:41 и сл.; Лк 21:1 и сл.).
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить. Temp. part. с praes. указывает на одновременность действия.
έπίασεν aor. ind. act. от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Этот комментарий указывает, что к тому времени арест Христа уже входил в волю и планы Бога.
έληλύθει plperf. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
έν у, указывает на близость расположения (Brown).
γαζοφυλάκιον (G1049) сокровищница. Вероятно, расположенная в Женском дворе (Barrett; ВВС; Мк 12:41 и сл.; Лк 21:1 и сл.).
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить. Temp. part. с praes. указывает на одновременность действия.
έπίασεν aor. ind. act. от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Этот комментарий указывает, что к тому времени арест Христа уже входил в волю и планы Бога.
έληλύθει plperf. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
21 ύπάγω (G5217) praes. ind. act. уходить. Fut. praes. относится к Его смерти (Carson).
ζητήσετε fut. ind. act. от ζητέω (G2212) искать; здесь в знач. следовать.
άποθανεΐσθε fut. ind. med. (dep.) от άποθνήσκω (G599) умирать.
έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι, см. ст. 20. Инфинитив-дополнение при гл. δύνασθε. Цель путешествия — Отец; время наступит после вознесения.
ζητήσετε fut. ind. act. от ζητέω (G2212) искать; здесь в знач. следовать.
άποθανεΐσθε fut. ind. med. (dep.) от άποθνήσκω (G599) умирать.
έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι, см. ст. 20. Инфинитив-дополнение при гл. δύνασθε. Цель путешествия — Отец; время наступит после вознесения.
22 μήτι (G3385) вводит вопрос, содержащий колебания: «Ты ведь не думаешь... не правда ли?» (М, 170; Мф 12:23).
άποκτενεΐ fut. ind. act. от άποκτείνω (G615) убивать; здесь в сочетании с возвратным местоимением имеет значение: «совершать самоубийство». έαυτόν сам себя. Самоубийцы по иудейской традиции лишали себя права на загробную жизнь (SB, l:1027ff).
άποκτενεΐ fut. ind. act. от άποκτείνω (G615) убивать; здесь в сочетании с возвратным местоимением имеет значение: «совершать самоубийство». έαυτόν сам себя. Самоубийцы по иудейской традиции лишали себя права на загробную жизнь (SB, l:1027ff).
23 κάτω (G2736) ниже, под.
άν (G507) вверху. Иудейские термины для обозначения земного и небесного (Schnackenburg). Дальше в стихе дается объяснение обоих терминов.
άν (G507) вверху. Иудейские термины для обозначения земного и небесного (Schnackenburg). Дальше в стихе дается объяснение обоих терминов.
24 ότι (G3754) вводит косвенную речь.
άποθανεΐσθε fut. ind. med. (dep.), см. ст. 21. Умерев во грехе, человек теряет возможность покаяться (ВВС).
πιστεύσητε aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Aor. Означает: «совершать деяние веры» «приходить к вере» (Morris). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие расматривается как возможное.
ότ (G3754) передает содержание веры или верования.
άποθανεΐσθε fut. ind. med. (dep.), см. ст. 21. Умерев во грехе, человек теряет возможность покаяться (ВВС).
πιστεύσητε aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Aor. Означает: «совершать деяние веры» «приходить к вере» (Morris). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие расматривается как возможное.
ότ (G3754) передает содержание веры или верования.
25 τήν άρχήν нареч., асс. с начала, от начала. По поводу сложного оборота см. Brown; Schnackenburg.
26 πέμψας aor. act. part. (.subst.) от πέμπω (G3992) посылать. Aor. показывает на предшествующее действие: «тот, кто послал».
27 έγνωσαν aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «полностью признавать»
έλεγεν impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить, беседовать о чем-л.
έλεγεν impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить, беседовать о чем-л.
28 ύψώσητε aor. conj. act. от ύψόω (G5312) возносить. Ссылка на распятие и вознесение, так же как и на спасение (Barrett; TDNT). Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. γνώσεσθε fut. ind. med. (dep.), см. ст. 27. έδίδαξεν aor. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить, наставлять.
29 πέμψας aor. act. part., см. ст. 16.
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημι (G863) покидать. Обобщ. aor.
αρεστά pl. от αρεστός (G701), вербальное adj. от αρέσκω доставлять удовольствие; «вещи, которые доставляют удовольствие».
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημι (G863) покидать. Обобщ. aor.
αρεστά pl. от αρεστός (G701), вербальное adj. от αρέσκω доставлять удовольствие; «вещи, которые доставляют удовольствие».
30 λαλούντος praes. act. part. (temp.) от λαλέω (G2980) говорить. Gen. abs., вводит информацию, необходимую для придаточного, не являясь его частью. Praes. указывает на одновременность действия, «пока Он говорил»
έπίστευσαν aor. ind. act., см. ст. 24.
έπίστευσαν aor. ind. act., см. ст. 24.
31 πεπιστευκότας perf. act. part. (adj.), см. ст. 24. Perf. указывает на длительное действие в прошлом. Возможно, ссылка на тех, кто открыто заявил о своей вере (Morris; но см. также Schnackenburg).
μείνητε aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Не ложные, но настоящие ученики, которые продолжают верить в Его учение (Carson). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором есть некоторая вероятность выполнения условия.
άληθώς (G230) adv. истинно.
μείνητε aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Не ложные, но настоящие ученики, которые продолжают верить в Его учение (Carson). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором есть некоторая вероятность выполнения условия.
άληθώς (G230) adv. истинно.
32 γνώσεσθε fut. ind. med. (dep.), см. ст. 27.
ελευθερώσει fut. ind. act. от έλευθερόω (G1659) освобождать; освобождение от греха, синоним спасения (Barrett).
ελευθερώσει fut. ind. act. от έλευθερόω (G1659) освобождать; освобождение от греха, синоним спасения (Barrett).
33 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст. 14.
δεδουλεύκαμεν perf. ind. act. от δουλεύω (G1398) быть порабощенным, служить в качестве раба. Perf. с акцентом на настоящих результатах ׳прошлого действия. Здесь присутствует Либо непонимание с их стороны, либо игра слов со стороны Иисуса. Иисус говорит не об общественном, но о духовном положении собеседников. Они не нуждаются в Спасителе, так как считают себя детьми Авраама (ВВС; Becker). Хотя физически они происходят от Авраама, действия их противоречат этому (DJG, 3−4, 6).
γενήσεσθε fut. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
δεδουλεύκαμεν perf. ind. act. от δουλεύω (G1398) быть порабощенным, служить в качестве раба. Perf. с акцентом на настоящих результатах ׳прошлого действия. Здесь присутствует Либо непонимание с их стороны, либо игра слов со стороны Иисуса. Иисус говорит не об общественном, но о духовном положении собеседников. Они не нуждаются в Спасителе, так как считают себя детьми Авраама (ВВС; Becker). Хотя физически они происходят от Авраама, действия их противоречат этому (DJG, 3−4, 6).
γενήσεσθε fut. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
34 ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst. part. описывает особенность или классовую принадлежность тех, кто выполняет действие (SMT 56).
36 έλευθερώση aor. conj. act., см. ст. 32. όντως (G3689) воистину, реально.
έσεσθε fut. ind. med. от ειμί (G1510) быть.
έσεσθε fut. ind. med. от ειμί (G1510) быть.
37 οιδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. praes.
άποκτεΐναι aor. act. inf., см. ст. 22. Эпэкз. inf. объясняет ζητείτε.
ότ (G3754) потому что, вводит причину.
χωρεί praes. ind. act. от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Они никогда не хотели по-настоящему вместить Его слово (Tasker). Здесь фигурально указывает на чистосердечие или понимание (BAGD).
άποκτεΐναι aor. act. inf., см. ст. 22. Эпэкз. inf. объясняет ζητείτε.
ότ (G3754) потому что, вводит причину.
χωρεί praes. ind. act. от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Они никогда не хотели по-настоящему вместить Его слово (Tasker). Здесь фигурально указывает на чистосердечие или понимание (BAGD).
38 έώρακα perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть. Perf., верятно, предполагает, что у Иисуса раньше было видение, которое продолжается в настоящем (Brown).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω слышать, см. ст. 9.
ποιείτε praes. ind./imp. act. от ποιέω, см. ст. 34 (Westcott).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω слышать, см. ст. 9.
ποιείτε praes. ind./imp. act. от ποιέω, см. ст. 34 (Westcott).
39 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
έστε praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть. Ind. в conj. 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
έστε praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть. Ind. в conj. 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия.
40 άποκτεΐναι aor. act. inf., см. ст. 22. Inf. в роли дополнения άνθρωπον в приложении к με.
λελάληκα perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Терминативный perf. указывает на речь, произнесенную в прошлом, воздействие которой продолжается.
λελάληκα perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Терминативный perf. указывает на речь, произнесенную в прошлом, воздействие которой продолжается.
41 πορνείας (G4202) gen. sing. разврат, незаконные сексуальные отношения.
γεγεννήμεθα perf. ind. pass. от γεννάω (G1080) вынашивать; pass. рождаться. Perf. подчеркивает их длительное существование, основанное на прошлом акте рождения.
γεγεννήμεθα perf. ind. pass. от γεννάω (G1080) вынашивать; pass. рождаться. Perf. подчеркивает их длительное существование, основанное на прошлом акте рождения.
42 ήγαπάτε impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить. Используется в conj., противоречащем факту: «Если бы Бог был вашим Отцом...» (но Он не ваш Отец).
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ήκ (G2240) praes. ind. act. приходить, присутствовать.
έλήλυθα perf. ind. act. от έρχομαι идти, приходить.
άπέστειλεν aor. ind. act. от αποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве полномочного представителя (TDNT). Если бы они любили Отца, они бы узнали Его посланника. Они отвергли откровение, принесенное посланником, значит, они отвергли Отца.
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ήκ (G2240) praes. ind. act. приходить, присутствовать.
έλήλυθα perf. ind. act. от έρχομαι идти, приходить.
άπέστειλεν aor. ind. act. от αποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве полномочного представителя (TDNT). Если бы они любили Отца, они бы узнали Его посланника. Они отвергли откровение, принесенное посланником, значит, они отвергли Отца.
43 λαλιά (G2981) речь. Указывает на форму выражения, внешнее строение речи (Morris).
γινώσκετε praes. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать» или «принимать»
λόγος (G3056) слово. Указывает на содержание речи (Morris), ά· κούειν praes. act. inf. от άκούω (G191) слышать; здесь в знач. «повиноваться» или «понимать». Inf. в роли дополнения.
γινώσκετε praes. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «признавать» или «принимать»
λόγος (G3056) слово. Указывает на содержание речи (Morris), ά· κούειν praes. act. inf. от άκούω (G191) слышать; здесь в знач. «повиноваться» или «понимать». Inf. в роли дополнения.
44 διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DDD, 463−73; 1369−80). Их отец противопоставлен Отцу Иисуса (Becker; TFG, 303). Об используемом здесь обороте см. BD, 140. έπιθυμία (G1939) желание; дела, соответствующие их желаниям; действовать согласно своим желаниям (BAGD).
πατρός gen. от πατήρ (G3962) отец, gen. происхождения: «приходящие от дьявола» — или, возможно, качества: «дьявольские желания».
άνθρωποκτόνος (G443) убийца. Он вынудил Адама совершить аморальный поступок (Barrett).
έστηκεν impf. ind. act. от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо. О проблемах этого текста см. ТС, 226.
λαλή praes. conj. act. от λαλέω (G2980) говорить. Conj. с indef. temp. прид. («когда бы ни»).
ψεύδος (G5579) ложь.
ψεύστης (G5583) лжец.
πατρός gen. от πατήρ (G3962) отец, gen. происхождения: «приходящие от дьявола» — или, возможно, качества: «дьявольские желания».
άνθρωποκτόνος (G443) убийца. Он вынудил Адама совершить аморальный поступок (Barrett).
έστηκεν impf. ind. act. от στήκω (G4739) стоять, стоять твердо. О проблемах этого текста см. ТС, 226.
λαλή praes. conj. act. от λαλέω (G2980) говорить. Conj. с indef. temp. прид. («когда бы ни»).
ψεύδος (G5579) ложь.
ψεύστης (G5583) лжец.
45 εγώ δέ Я, с другой стороны. Поставлено вперед для выделения (Bernard).
πιστεύετε praes. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Praes. описывает их текущее состояние веры. Они предпочитают' верить лжи, а не правде.
πιστεύετε praes. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Praes. описывает их текущее состояние веры. Они предпочитают' верить лжи, а не правде.
46 έλέγχει praes. ind. act. от έλέγχω (G1651) убеждать, доказывать, убеждать доказательствами.
47 ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Praes. описывает одновременное действие. Subst. part. описывает качество, έκ τού θεού от Bora. Gen. источника.
48 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от αποκρίνομαι (G611) отвечать.
καλώς (G2573) adv. хорошо. Имеется в виду: «разве мы не правы, когда говорим?» (Barrett).
Σαμαρίτης (G4541) самарянин, презрительное выражение неуважения (см. Ин 4:4; ВВС).
καλώς (G2573) adv. хорошо. Имеется в виду: «разве мы не правы, когда говорим?» (Barrett).
Σαμαρίτης (G4541) самарянин, презрительное выражение неуважения (см. Ин 4:4; ВВС).
49 άτιμάζετε praes. ind. act. от άτιμάζω (G818) бесчестить; в знач. «позорить своим поведением» «оскорблять» (BAGD).
50 ζητών praes. act. part. от ζητέω (G2212) искать. Part, в роли subst.
καί (G2532) и, также.
κρίνων praes. act. part. (subst.) от Κρίνω (G2919) судить.
καί (G2532) и, также.
κρίνων praes. act. part. (subst.) от Κρίνω (G2919) судить.
51 τηρήση aor. conj. act. от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, блюсти. Conj. с έάν в conj. 3 типа, предполагающем, что условие может быть выполнимо.
θεωρήση aor. conj. act. от θεωρέω (G2334) видеть. Здесь в знач. испытать смерть. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
θεωρήση aor. conj. act. от θεωρέω (G2334) видеть. Здесь в знач. испытать смерть. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
52 έγνώκαμεν perf. ind. act., см. ст. 27. Perf. подчеркивает текущее состояние знания: «теперь мы точно знаем»
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать. Обобщ. aor. описывает их смерть.
γεύσηtai aor. conj. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj. в gen. Здесь используется фигурально в знач. «познавать» (SB, l:751ff; BAGD; NIDNTT, 2:271).
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать. Обобщ. aor. описывает их смерть.
γεύσηtai aor. conj. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj. в gen. Здесь используется фигурально в знач. «познавать» (SB, l:751ff; BAGD; NIDNTT, 2:271).
53 μείζων (G3187) comp. от μέγας великий; comp. более великий.
πατρός gen. от πατήρ (G3962) отец. Gen. сравнения: «более великий, чем отец»
ποιείς praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать; здесь в знач. «изображать из себя» «претендовать на то, чтобы быть».
πατρός gen. от πατήρ (G3962) отец. Gen. сравнения: «более великий, чем отец»
ποιείς praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать; здесь в знач. «изображать из себя» «претендовать на то, чтобы быть».
54 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст. 14.
δοξάσω aor. conj. act. от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT; TDNT; EDNT). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
δοξάζων praes. act. part. subst. part.
δοξάσω aor. conj. act. от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT; TDNT; EDNT). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
δοξάζων praes. act. part. subst. part.
55 έγνώκατε perf. ind. act., см. ст. 27. Perf. указывает на длительные результаты.
εϊπω aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Conj. с καν (G2532; G302) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
έσομαι fut. ind. med. от ειμί (G1510).
εϊπω aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Conj. с καν (G2532; G302) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
έσομαι fut. ind. med. от ειμί (G1510).
56 ήγαλλιάσατο aor. ind. med. (dep.) от άγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться (Morris). Это относится к радости, которую дает спасение. Здесь Авраам предвкушает ее (EDNT). Основанием для этого высказывания может служить раввинистическое толкование стиха Быт 17:17 (Philo, De mut. nom., 154ff; TFG, 306−8; Haenchen; SB, 2:525−26).
ϊδ aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть. Conj. с ϊν (G2443) выражает содержание увиденного (IBG, 145f).
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
έχάρη aor. ind. pass. (dep.) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
ϊδ aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть. Conj. с ϊν (G2443) выражает содержание увиденного (IBG, 145f).
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
έχάρη aor. ind. pass. (dep.) от χαίρω (G5463) радоваться, ликовать.
57 έώρακας perf. ind. act. от όράω, см. ст. 56.
58 γενέσθαι aor. inf. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; появляться на свет (Morris). Обратите внимание на противопоставление έγ ειμί, «Я есмь» (D. М. Ball, "I AM" in John's Gospel: Literary Function, Background, and Theological Implications [Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996]); (см.Ин 1:1; также TFG, 30810). Inf. с предл.
πριν (G4250) выражает время — «прежде» (МТ, 144).
πριν (G4250) выражает время — «прежде» (МТ, 144).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.