Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 15 глава

1 άμπελος (G288) вино. О символике вина у иудеев см. Barrett; Hoskyns; DJG, 86768.
άληθινός (G228) истинный, подлинный; ср. Ис 5:1-2,7; Ос 10:1; Иер 2:21; Иез. 15; Пс 79:10-13,16 и сл.; Lev Rabba 36: 2; SB, 2:563. Виноградная лоза — одно из наиболее ценных растений, символ привилегированного положения среди народов и людей. Слово это подчеркнуто своим положением после эмфатического έγ είμι и использованием adj., которое следует за сущ. (Schnackenburg). Имеется в виду идея плодотворности Израиля, покорного Богу. Описание вина как храма, символизирующего Израиль, см. в Josephus, Ant., 15:11:3; JW, 5:5:4; 5:20; Tacitus, Historiae, 5:5.
γεωργός (G1092) земледелец, тот, кто возделывает землю. Здесь в более конкретном значении: виноградарь (Brown). G. S. Haaf, "The Physiology of the Vine and the Branches: John 15:1-9" The Lutheran Church Quarterly 11 (1938): 404; George Johnston, "The Allegory of the Vine: An Exposition of John 15:1-17" Canadian Journal of Theology 3 (1957): 150-58; R.Borig, Der Wahre Weinstock: Untersuchungen zu Jo 15,1-10 Munich, 1967; P. Albenda, "Grapevines in Ashurbanipal's Garden" BASOR 92 (1974): 215/5-17; Columella, трактат о земледелии в римском мире, особенно книги 2-4, о возделывании виноградника и уходе за виноградной лозой.
2 κλήμα (G2814) ветвь, побег виноградной лозы (Morris).
φέρον praes. act. part. от φέρω (G5342) нести, приносить.
αίρει praes. ind. act. от αίρω (G142) поднимать, убирать. Легкое прореживание делали, вручную отламывая побеги, чтобы замедлить рост куста (Columella, Book 4, 6:4; 7:1; Oded Borowski, Agriculture in Iron Age Israel: The Evidence from Archaeology and the Bible, 108-110).
καθαιρεί praes. ind. act. от каθαίρω (G2508) очищать, здесь в знач. "прореживать" (Bernard). Метод возделывания винограда состоял в том, что лоза выращивалась на шпалерах, шестах или деревьях (высотой 120-180 см), за счет чего ей придавалась форма навеса (Columella, Book 4, 18-19). Независимо от того, использовались ли шесты или деревья, виноград, который рос таким образом, было проще собирать, так как гроздья, свисающие с лозы, становились легко доступными (ANЕР, fig. 19). Чтобы лоза дала максимальный урожай, виноградарь должен был проредить ППГ) ее, удалив лишние ветви (Чсл 13:23). Ветви обрезали после окончания лета, обычно перед опаданием листьев, до того как лоза приходила в состояние покоя. Это надо было сделать осенью, в противном случае на месте обрезанных ветвей выросли бы новые (Columella, Book 4, 6:5). В первые пять лет роста лозы ее следовало обрезать каждый год осенью; потом раз в три года (Columella, Book 4, 6:5).
πλείονα comp. от πολύς (G4183) многий; comp. больше.
φέρη praes. conj. act. от φέρω нести, используется фигур., приносить. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
3 διά (G1223) с асс. по причине.
λελάληка perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Perf. может предполагать, что слово пребудет с ними (Morris).
4 μείνατε aor. imper. act. от μένω (G3306) оставаться. Inch. aor. Они должны начать пребывать во Христе, см. Jiirgen Heise, Bleiben: Menein in den Johanneischen Schriften.
φέρειν praes. act. inf. от φέρω, см. ст 2. Inf. в роли дополнения к основному гл. μένη praes. conj. act. от μένω.
μένητε praes. conj. act. от μένω. Conj. с έάν (G1437) выражает условие.
5 μένων praes. act. part. от μένω, см. ст 4. Subst. part. подчеркивает роль человека, который должен выполнить определенное поручение.
χωρίς (G5565) с gen. без, вдали от.
ποιείν praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать.
6 μένη aor. conj. act. от μένω, см. ст 4. Conj. с έάν (G1437) выражает условие.
έβλήθη aor. ind. pass. от βάλλω (G906) бросать.
έξ (G1854) вон; здесь: прочь из виноградника (Morris).
έξηράνθη aor. ind. pass. от ξηραίνω (G3583) высыхать; pass. засыхать, иссушаться.
συνάγουσιν praes. ind. act. от συνάγω (G4863) собирать вместе. Подлежащее ("они") может относиться к неназванным слугам (Bernard) или отражать семитский обычай использования формы 3 pers. pl. в знач. pass. (Brown).
καίεται praes. ind. pass. от καίω (G2545) жечь. Гномический praes., указывающий на событие, которое обычно происходит.
7 μείνητε aor. conj. act. от μένω, см. ст 4.
θέλητε praes. conj. act. от θέλω (G2309) желать. Conj. выражает более общую мысль.
αίτήσασθε aor. imper. med. от αίτέω (G154) просить; med. просить для себя.
γενήσεται fut. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) делать, случаться.
8 έν τούτω (G1722; G3778) в этом; pron. относится к предыдущей фразе, в то же время указанная мысль развивается в последующем предложении (Westcott).
έδοξάσθη aor. ind. pass. от δοξάζω (G1392) прославлять (TDNT; TLNT).
Aor. рассматривает прославление как завершенное (Morris).
φέρητε aor. conj. act. от φέρω (G5342) нести; здесь: приносить.
γένησθε aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι, см. ст 7. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат или цель (γενήσεσθε fut. ind. med. [dep.], вариант прочтения. Еели принять вариант с будущим, то он обладает некоторой независимостью: "и тогда вы станете" [BD, 186; ТС, 246]).
9 ήγάπησεν aor. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
μείνατε aor. imper. act. от μένω, см. ст 4. Aor. imper. предполагает, что действие должно начаться.
10 τηρήσητε aor. conj. act. от τηρέω (G5083) стеречь, соблюдать. Conj. έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие считается возможным.
μενείτε fut. ind. act. от μένω, см. ст 4.
τετήρηκα perf. ind. act. от τηρέω.
11 λελάληκα perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
ή praes. conj. act. от είμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) ВЫПОЛНЯТЬ.
12 άγαπάτε praes. conj. act., см. ст 9. Conj. с ϊν (G2443) передает содержание повеления.
ήγάπησα aor. ind. act. от άγαπάω.
13 μείζονα (G3187) comp. от μέγας великий; comp. более великий. Используется с gen. сравнения.
ϊν (G2443), прид. с conj. является пояснительным (Barrett).
θή aor. conj. act. от τίθημι (G5087) класть, слагать. О примерах такого героизма см. ВВС.
14 ποιήτε praes. conj. act. от ποιέω (G4160) делать. Conj. вырадаает условие.
15 εϊρηκα perf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ήκουσα aor. ind-. act. от άκούω (G191) слышать.
έγνώρισα aor. ind. act. от.
γνωρίζω (G1107) делать известным. Aor. относится к завершенным делам Христа (Barrett).
16 έξελέξασθε aor. ind. med. от έκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
έξελεξάμην aor. ind. med. έθηκα aor. ind. act. от τίθημι (G5087) класть, помещать.
ύπάγητε aor. ind. act. от ύπάγω (G5217) идти, идти вперед.
αίτήσητε aor. conj. act. от αίτέω, см. ст 7. Conj. с άν (G159) здесь обобщает.
δφ aor. conj. act. от δίδωμι (G1325) давать. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат.
17 ταύτα (G3778) n. pl. это. Означает, что все заповеди Иисуса призваны преподать им урок взаимной любви (SM; DJG, 13536).
18 γινώσκετε praes. imper. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. "признавать".
μεμίσηκεν perf. ind. act. от μισέω (G3404) ненавидеть. Perf. указывает на постоянное отношение (Morris).
19 ήτε impf. ind. act. от είμί (G1510) быть.
άν используется в conj., противоречащем факту.
έφίλει impf. ind. act. от φιλέω (G5368) любить.
έξελεξάμην aor. ind. med. от έκλέγω, см. ст 16.
20 μνημονεύετε praes. imper. act. от μνημονεύω (G3421) помнить, в сопровождении gen. praes. предполагает, что они и впредь должны помнить эти слова.
έδίωξαν aor. ind. act. от διώκω (G1377) преследовать.
διώξουσιν fut. ind. act. έτήρησαν aor. ind. act. от τηρέω (G5083) хранить, беречь, повиноваться.
τηρήσουσιν fut. ind. act.
21 ποιήσουσιν fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
πέμψαντα aor. act. part. от πέμπω (G3992) посылать. Subst. part. ставит акцент на лице, выполняющем действие. Длительный praes.
22 ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) идти.
έλάλησα aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
εϊχοσαν impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Impf. с подобным окончанием часто используется в Септ., встречается также в папирусах и надписях (RWP; МН, 194f; GGP, 2:332).
πρόφασις (G4392) оправдание. Это причина, которую приводят для оправдания поступка; она может быть как правдивой, так и пустой отговоркой (Morris).
23 μισών praes. act. part. от μισέω, см. ст 18. Subst. part. делает акцент на человеке, выполняющем действие. Длительный praes.
24 έποίησα aor. ind. act. от ποιέω, см. ст 21.
εϊχοσαν impf. ind. act. от έχω, см. ст 22. Iterat. impf. подчеркивает, что они грешили неоднократно.
έωράκασιν perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
μεμισήκασιν perf. ind. act. от μισέω, см. ст 18.
25 πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) выполнять.
γεγραμμένος perf. pass. part. от γράφω (G12)/> писать.
έμίσησάν aor. ind. act. от μισέω, см. ст 18.
δωρεάν (G1432) без причины.
26 έλθη aor. conj. act. от έρχομαι, см. ст 22.
παράκλητος утешитель (ем. 14:16).
μαρτυρήσει fut. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать.
27 μαρτυρείτε praes. imper. act. от μαρτυρέω, см. ст 26. Форма может быть также воспринята как ind. (Brown).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 15 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.