Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 13 глава

1 Здесь начинается второй большой раздел Евангелия от Иоанна: возвращение к Отцу (Ин 13:1-20; G28).
είδώς perf. act. part. def. perf. от οιδα (G1492) знать, со знач. praes. Либо уступительное, либо причинное part., "несмотря на то" или "потому что Он знал"
ότ (G3754) передает содержание знания.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor. указывает на недавние события (М, 135).
μεταβή aor. conj. act. от μεταβαίνω (G3327) уходить, перемещаться (Barrett). Conj. с ϊν (G2443) указывает на суть часа.
άγαπήσας aor. act. part. от αγαπάω (G25) любить (TLNT; TDNT; см. Ин 3:16; EIW, 138-49).
Aor. указывает на предшествующее действие. Причинное part., описывающее мотивацию: "потому что Он любил их". Любовь становится важным понятием в разделе об отношениях Христа с Его учениками (Dodd, 398ff).
ϊδιος (G2398) собственный; "те, кто принадлежал Ему"
εις τέλος (G1519; G5056) до конца или до последнего. Возможно, предполагаются оба значения (Morris).
ήγάπησεν aor. ind. act. от αγαπάω. Обобщ. aor. описывает последующие действия как часть Его любви.
2 γινομένου aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться. Gen. abs. вводит важную информацию, грамматически не связанную с прид. Praes. указывает на одновременное действие: "во время ужина".· Вариант текста может брать начало от Мф.
26:6.
βεβληκότος perf. act. part. от βάλλω (G906) бросать, помещать или вкладывать что-л. в сердце (BAGD). Perf. part. указывает на предшествующее действие с продолжающимися результатами.
παραδοΐ aor. conj. act. от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Conj. с 'ίνα (G2443) указывает на цель сатанинских влияний.
3 είδώς perf. act. part. (причины) от οιδα, см. ст 1. Perf. описывает предшествующее время. Таким образом, это основание либо мотивация Его доверия: "потому что Он уже знал"
έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
4 έγείρεται praes. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься; hist, praes.
λαβοίν aor. act. part. (temp.) от λαμβάνω (G2983) брать. Aor. описывает предшествующее действие.
λέντιον (G3012) полотно, полотенце; латинское заимствование, linteum (BAGD; MM; SB, 2:556f).
διέζωσεν aor. ind. act. от.
διαζώννυμι (G1241) обвязываться, обычно для подготовки к еде. Император Калигула подвергал унижению высокопоставленных членов римского Сената, заставляя их прислуживать ему за едой, "стоя с салфеткой (linteo) в руках либо в головах у его ложа, либо у его ног " (Suetonius, "Gaius Caligula" The Lives of the Caesars, 4:26).
5 νιπτήρ (G3618) кувшин или графин. Омовение производилось посредством переливания воды из одного сосуда в другой над ногами (Morris).
ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать.
νίπτειν praes. act. inf. от νίπτω (G3538) мыть. Inf. в роли дополнения основного гл. έκμάσσειν praes. act. inf. от έκμάσσω (G1591) вытирать.
λεντίω dat., см. ст 4. Instr. dat.
διεζωσμένος perf. pass. part. от διαζώννυμι, см. ст 4. Perf. описывает длительный эффект действия в прошлом ("которым Он был перепоясан"). Омовение ног хозяина входило в обязанности слуги-язычника. Слуга-иудей не был обязан этого делать (SB, 2:557; ВВС; DJG, 749-50; ABD, 2:82829).
6 σύ и μου, оба местоимения эмфатические, особое ударение стоит на втором (Bernard).
7 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
γνώση fut. ind. act. от γινώσκφ (G1097) знать.
8 ού μή (G3756; G3361) вовсе не мудрый; используется как эмфатическое отрицание νίψης aor. conj. act. от νίπτω, см. ст 5. Aor. conj. используется для выражения запрета на какое-л. действие (BD, 184).
μέρος (G3313) часть, доля. Ответ Иисуса говорит об омовении от греха, которое может дать только Христос (Morris).
9 λέγει praes. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Hist, praes. придает живости рассказу, μή...
μόνον άλλ και...
καί "не только... но и..."
10 λελουμένος perf. pass. part. от λούω (G3068) омывать, купать.
Предыдущий гл. относится только к омовению части тела; этот — к омовению тела целиком (Brown). Perf. part. указывает на прошлое действие с продолжающимися результатами; таким образом подчеркивается состояние и отличительные черты того, кто омылся.
νίψασθαι aor. med. inf. от νίπτω, см. ст 5.
καθαρός (G2513) чистый. Иисус символически провозглашает полное очищение через унижение и смерть Мессии (Hoskyns).
11 ήδει plperf. ind. act. от οιδα, см. ст 1. Plperf. имеет значение impf. для этого def. vb.
παραδίδοντα praes. act. part. от παραδίδωμι, см. ст 2. Subst. part. указывает на характерную черту или отличительную особенность Иуды.
12 ένιψεν aor. ind. act. от νίπτω, см. ст 5. έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
άνέπεσεν aor. ind. act. от άναπίπτω (G377) ложиться, возлегать за столом.
πεποίηκα perf. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Perf. здесь описывает завершенное действие в недавнем прошлом, результаты которого продолжают оказывать заметное воздействие.
13 φωνείτε praes. ind. act. от φωνέω (G5455) звать, обращаться. То есть обращаться к кому-л., называя его титул (RWP). ό διδάσκαλος (G1320) nom. учитель; артикль при nom. используется в обращении (М, 70; BD, 81; JG, 94-95).
14 ένιψα aor. ind. act. от νίπτω, см. ст 5.
οφείλετε praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть должным, быть обязанным. Используется для выражения человеческих и этических обязанностей (NIDNTT; TDNT).
νίπτειν praes. act. inf. Inf. в роли дополнения к основному гл.
15 υπόδειγμα (G5262) пример, образец, иллюстрация (Barrett; ММ).
έδωκα aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έποίησα aor. ind. act.
ποιήτε praes. conj. act. от ποιέω (G4160) делать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель: "Я дал вам пример, теперь поступайте согласно ему".
16 μείζων (G3187) comp. от μέγας великий; comp. более великий. Здесь относится к власти и положению. Используется с gen. сравнения.
άπόστολος (G652) в нетерминологическом смысле: "посланник"
πέμψαντος aor. act. part. (subst.) от πέμπω (G3992) посылать. Aor. указывает на логически необходимое или предшествующее действие.
17 εί (G1487) если; используется с ind., который вводит conj. 1 типа. Предполагается, что на самом деле они знали это (Morris). έάν (G1437) вводит cond, предполагающий меньшую степень уверенности (Morris).
18 έξελεξάμην aor. ind. med. от έκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать для себя.
πληρωθή aor. pass. conj. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять (Мф 5:17).
τρώγων praes. act. part. от τρώγω (G5176) жевать, есть. Subst. part. подчеркивает определенное одновременное качество.
έπήρεν aor. ind. act. от έπαίρω (G1869) поднимать.
πτέρνα (G4418) пята. Это же слово употреблено в греческом переводе Быт 3:16.
19 γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) быть. Inf. с предл.
πρό (G4253) прежде, указывает на предшествование ("прежде чем это случится").
πιστεύσητε aor. conj. med. от πιστεύω (G4100) верить. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат.
γένηται aor. conj... med. (dep.) j3m γίνομαι, здесь: происходить. Conj. с όταν (G3752) указывает на неопределенный период времени ("когда бы ни"). Предсказание о предательстве доказывает Его Божественность.
20 λαμβάνων praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) принимать. Subst. part. описывает характерную черту как условие.
πέμψω fut. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать.
πέμψαντα aor. ind. act. от πέμπω. Subst. part. описывает определяющее действие.
21 ειπών aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить. Aor. описывает предшествующее действие, которое закладывает основу для действия основного.
έταράχθη aor. ind. pass. от ταράσσω (G5015) беспокоиться, быть обеспокоенным; относится к умственному и душевному волнению (BAGD; Ин 11:33). Сопровождающий dat. указывает на область Его тревоги.
έμαρτύρησεν aor. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Здесь в знач. "делать важное, торжественное заявление" (Barrett).
παραδώσει fut. ind. act. от παραδίδωμι, см. ст 2. Предсказательный fut., "один из вас скоро предаст Меня".
22 έβλεπον impf. ind. act. от βλέπω (G991) смотреть, видеть. Inch, impf., "они начали смотреть друг на друга"
άπορουμενοι praes. med. part. от άπορέω (G639) быть в растерянности, тревожиться; спорить, протестовать (NIDNTT, 1:454; TDNT; GELTS, 54; MM).
23 άνακείμενος praes. med./pass, (dep.) part. от άνάκειμαι (G345) лежать за столом, возлежать. Было принято облокачиваться на подушки, сидя на полу во время еды. Используется для указания на покой и свободу, которыми будет наслаждаться Израиль благодаря божественному искуплению (b. Pesachim 99b; Μ, Pesachim 10:1; JLightfoot, 3:392; BBC).
έν τω κόλπφ (G2859) "у Его груди" то есть он был рядом с Иисусом; поэтому вполне естественно, что именно он задал вопрос.
ήγάπα impf. ind. act. от αγαπάω (G25) любить.
24 νεύει praes. ind. act. от νεύω (G3506) кивать, подавать знак, кивая головой, жестикулировать. Hist, praes. для придания живости повествованию.
πυθέσθαι aor. med. (dep.) inf. от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inf. указывает на цель, "он кивнул, чтобы задать вопрос". Эта фраза может означать, что Петр сидел напротив Иисуса за П-образным столом.
εϊη aor. conj. act. от ειμί (G1510), быть. Conj. в косвенном вопросе.
25 άναπεσών aor. act. part. от άναπίπτω (G377) откидываться назад, ложиться, возлегать (BAGD).
στήθος (G4738) грудь. О расположении мест и прочих обычаях, связанных с едой, см. SB, 4:611-39; LT, 2:493-95.
26 βάψω fut. ind. act. от βάπτω (G911) обмакивать. Речь может идти об употреблении приправ и соусов в память о горьком рабстве израильтян в Египте (М, Pesachim 10:2-3).
ψωμίον (G5596) маленький кусок хлеба.
δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
βάψας aor. act. part. от βάπτω. Это значит, что Иуда сидел по другую сторону от Иисуса, напротив Иоанна.
27 μετά τό ψωμίον, выражение "поcле хлеба" эллиптическое. Следует подразумевать здесь гл. "обмакивать" то есть "после того как Он обмакнул кусок хлеба"
είσήλθεν aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить.
ποίησον aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать.
τάχιον (G5030) comp. от ταχέως быстро; comp. быстрее (Morris).
28 έγνω aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать.
άνακειμένων praes. med. (dep.) part. от άνάκειμαι (G345) возлегать. Subst. part. praes. указывает на одновременное действие.
29 έδόκουν impf. ind. act. от δοκέω (G1380) предполагать.
έπε (G1893) так как, потому что.
γλωσσόκομον (G1101) мешок, кошель (см. Ин 12:6).
άγόρασον aor. imper. act. от αγοράζω (G59) покупать. Может иметься в виду, что этот пасхальный пир состоялся накануне самого дня пасхи.
δω aor. conj. act. от δίδωμι, см. ст 26. Вероятно, имеется в виду дать нищим на пасху (М, Pesachim 10:1). Conj. с ϊν (G2443) указывает на цель: "чтобы он дал что-нибудь нищим".
30 λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать. Aor. указывает на предшествующее действие. Temp. part., "после того как он взял, тогда..." έξήλθεν aor. ind. act. от εξέρχομαι (G1831) выходить.
νύξ (G3571) ночь. Вечеря должна была состояться между 18 и 24 часами (М, Pesachim 10:1, 9). Вероятно, он ушел раньше, так как указано, что они только начали есть и темнело. Это было время, когда тьма пытается преодолеть свет (1:5).
31 έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι, см. ст 30. έδοξάσθη aor. ind. pass. от δοξάζω (G1392) славить. Используется как непереходный гл.: "проявлять свою значимость, величие или славу". Это значит, что Бог полностью продемонстрировал Свою славу в образе Своего Сына (G.B.Caird, "The Glory of God in the Fourth Gospel: An Exercise in Biblical Semantics" NTS 15 [1969]: 265-77).
32 δοξάσει fut. ind. act. от δοξάζω, см. ст 31.
33 τεκνίον (G5040) маленький ребенок. Demin. выражает привязанность (Morris).
ζητήσετε fut. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. έλθεϊν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) идти. Inf. в роли дополнения к основному гл.
34 αγαπάτε praes. conj. act. от αγαπάω (G25) любить. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат. Передает содержание новой заповеди.
καθώς (G2531) как, указывает на стандарт или способ выражения любви.
ήγάπησα aor. ind. act. от άγαπάω. Это заповедь нового завета (rown).
35 γνώσονται fut. ind. med. (.dep.) от γινώσκω знать, см. ст 7. έχητε praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь. Conj. с έάν (G1437) вводит conj. 3 типа.
36 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст 28.
δύνασαι praes. ind. pass. (dep.) 2pers. sing. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
άκολουθήσαι aor. act. inf. от άκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Инфинитив-дополнение основного гл. άκολουθήσεις fut. ind. act. Это, возможно, относится к Его смерти.
ύστερον (G5306) позже.
37 άκολουθήσαι aor. act. inf., см. ст 36. ύπέρ σοϋ для тебя. Это мотив и задача Иисуса.
θήσω fut. ind. act. от τίθημι (G5087) класть.
38 θήσεις fut. ind. act. от τίθημι, см. ст 37.
φωνήση aor. conj. act. от φωνέω (G5455) звать, издавать звук (см. Мф 26:34,74-75; Мк 14:30,72-73; Лк 22:34,60-61). Совершенный aor. подчеркивает кульминационный момент или завершение действия.
άρνήση aor. conj. med. (dep.) от άρνέομαι (G720) отрицать.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 13 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.