εἰδώς perf.* act.* part.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать, со знач. praes.* Либо уступительное, либо причинное part.*, «несмотря на то» или «потому что Он знал».
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor.* указывает на недавние события (M*, 135).
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) уходить, перемещаться (Barrett*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на суть часа.
ἀγαπήσας aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; см.* Ин 3:16; EIW*, 138−49). Aor.* указывает на предшествующее действие. Причинное part.*, описывающее мотивацию: «потому что Он любил их». Любовь становится важным понятием в разделе об отношениях Христа с Его учениками (Dodd*, 398ff).
ἴδιος (G2398) собственный; «те, кто принадлежал Ему».
εἰς τέλος (G1519; G5056) до конца или до последнего. Возможно, предполагаются оба значения (Morris*).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Обобщ.* aor.* описывает последующие действия как часть Его любви.
βεβληκότος perf.* act.* part.* от βάλλω (G906) бросать, помещать или вкладывать что-л. в сердце (BAGD*). Perf.* part.* указывает на предшествующее действие с продолжающимися результатами.
παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель сатанинских влияний.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* описывает предшествующее действие.
λέντιον (G3012) полотно, полотенце; латинское заимствование,
διέζωσεν aor.* ind.* act.* от διαζώννυμι (G1241) обвязываться, обычно для подготовки к еде. Император Калигула подвергал унижению высокопоставленных членов римского Сената, заставляя их прислуживать ему за едой, «стоя с салфеткой (
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
νίπτειν praes.* act.* inf.* от νίπτω (G3538) мыть. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἐκμάσσειν praes.* act.* inf.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать.
λεντίῳ dat.*, см.* ст. 4. Instr.* dat.*
διεζωσμένος perf.* pass.* part.* от διαζώννυμι, см.* ст. 4. Perf.* описывает длительный эффект действия в прошлом («которым Он был перепоясан»). Омовение ног хозяина входило в обязанности слуги-язычника. Слуга-иудей не был обязан этого делать (SB*, 2:557; BBC*; DJG*, 749−50; ABD*, 2:828−29).
γνώσῃ fut.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
νίψῃς aor.* conj.* act.* от νίπτω, см.* ст. 5. Aor.* conj.* используется для выражения запрета на какое-л. действие (BD*, 184).
μέρος (G3313) часть, доля. Ответ Иисуса говорит об омовении от греха, которое может дать только Христос (Morris*).
μὴ... μόνον ἀλλὰ καὶ... καί «не только... но и...»
Предыдущий гл.* относится только к омовению части тела; этот — к омовению тела целиком (Brown*). Perf.* part.* указывает на прошлое действие с продолжающимися результатами; таким образом подчеркивается состояние и отличительные черты того, кто омылся.
νίψασθαι aor.* med.* inf.* от νίπτω, см.* ст. 5.
καθαρός (G2513) чистый. Иисус символически провозглашает полное очищение через унижение и смерть Мессии (Hoskyns*).
παραδιδόντα praes.* act.* part.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Subst.* part.* указывает на характерную черту или отличительную особенность Иуды.
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, получать.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, возлегать за столом.
πεποίηκα perf.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* здесь описывает завершенное действие в недавнем прошлом, результаты которого продолжают оказывать заметное воздействие.
ὁ διδάσκαλος (G1320) nom.* учитель; артикль при nom.* используется в обращении (M*, 70; BD*, 81; JG*, 94−95).
ὀφείλετε praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, быть обязанным. Используется для выражения человеческих и этических обязанностей (NIDNTT*; TDNT*).
νίπτειν praes.* act.* inf.* Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ἔδωκα aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐποίησα aor.* ind.* act.*
ποιῆτε praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель: «Я дал вам пример, теперь поступайте согласно ему».
ἀπόστολος (G652) в нетерминологическом смысле: «посланник».
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на логически необходимое или предшествующее действие.
ἐάν (G1437) вводит cond., предполагающий меньшую степень уверенности (Morris*).
πληρωθῇ aor.* pass.* conj.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять (Мф 5:17).
τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) жевать, есть. Subst.* part.* подчеркивает определенное одновременное качество.
ἐπῆρεν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
πτέρνα (G4418) пята. Это же слово употреблено в греческом переводе Быт 3:16.
πιστεύσητε aor.* conj.* med.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι, здесь: происходить. Conj.* с ὅταν (G3752) указывает на неопределенный период времени («когда бы ни»). Предсказание о предательстве доказывает Его Божественность.
πέμψω fut.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
πέμψαντα aor.* ind.* act.* от πέμπω. Subst.* part.* описывает определяющее действие.
ἐταράχθη aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) беспокоиться, быть обеспокоенным; относится к умственному и душевному волнению (BAGD*; Ин 11:33). Сопровождающий dat.* указывает на область Его тревоги.
ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Здесь в знач. «делать важное, торжественное заявление» (Barrett*).
παραδώσει fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 2. Предсказательный fut.*, «один из вас скоро предаст Меня».
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, тревожиться; спорить, протестовать (NIDNTT*, 1:454; TDNT*; GELTS*, 54; MM*).
ἐν τῷ κόλπῳ (G2859) «у Его груди», то есть он был рядом с Иисусом; поэтому вполне естественно, что именно он задал вопрос
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
πυθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать. Inf.* указывает на цель, «он кивнул, чтобы задать вопрос». Эта фраза может означать, что Петр сидел напротив Иисуса за П-образным столом.
εἴη aor.* conj.* act.* от εἰμί (G1510), быть. Conj.* в косвенном вопросе.
στῆθος (G4738) грудь. О расположении мест и прочих обычаях, связанных с едой, см.* SB*, 4:611−39; LT*, 2:493−95.
ψωμίον (G5596) маленький кусок хлеба.
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
βάψας aor.* act.* part.* от βάπτω. Это значит, что Иуда сидел по другую сторону от Иисуса, напротив Иоанна.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τάχιον (G5030) comp.* от ταχέως быстро; comp.* быстрее (Morris*).
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать. Subst.* part.* praes.* указывает на одновременное действие.
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
γλωσσόκομον (G1101) мешок, кошель (см.* Ин 12:6).
ἀγόρασον aor.* imper.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Может иметься в виду, что этот пасхальный пир состоялся накануне самого дня пасхи.
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 26. Вероятно, имеется в виду дать нищим на пасху (M*, Pesachim 10:1). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель: «чтобы он дал что-нибудь нищим».
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νύξ (G3571) ночь. Вечеря должна была состояться между 18 и 24 часами (M*, Pesachim 10:1, 9). Вероятно, он ушел раньше, так как указано, что они только начали есть и темнело. Это было время, когда тьма пытается преодолеть свет (1:5).
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) славить. Используется как непереходный гл.*: «проявлять свою значимость, величие или славу». Это значит, что Бог полностью продемонстрировал Свою славу в образе Своего Сына (G. B. Caird, “The Glory of God in the Fourth Gospel: An Exercise in Biblical Semantics”, NTS* 15 [1969]: 265−77).
ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
καθώς (G2531) как, указывает на стандарт или способ выражения любви.
ἠγάπησα aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω. Это заповедь нового завета (Brown*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) вводит cond.* 3 типа.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀκολουθῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἀκολουθήσεις fut.* ind.* act.* Это, возможно, относится к Его смерти.
ὕστερον (G5306) позже.
ὑπὲρ σοῦ для тебя. Это мотив и задача Иисуса.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
φωνήσῃ aor.* conj.* act.* от φωνέω (G5455) звать, издавать звук (см.* Мф 26:34,74−75; Мк 14:30,72−73; Лк 22:34,60−61). Совершенный aor.* подчеркивает кульминационный момент или завершение действия.
ἀρνήσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать.