ΚΑΙΝΉ ΔΙΑΘΉΚΗ » Codex 01 Синайский кодекс — 4 век

ΙΩΑΝΝΗΝ 10 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 ΚΕΦΆΛΑΙΟ

1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη ειϲερχομενοϲ δια τηϲ θυραϲ ειϲ την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινοϲ κλεπτηϲ εϲτι̅ και ληϲτηϲ
2 ο δε ειϲερχομενοϲ δια τηϲ θυραϲ ποιμη̅ εϲτιν των προβατων
3 τουτω ο θυρωροϲ ανυγει και τα προβατα τηϲ φωνηϲ αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα
4 οταν τα ιδια εκβαλη εμπροϲθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθι οτι οιδαϲιν την φωνην αυτου
5 αλλοτριω δε ου μη ακολουθηϲωϲιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδαϲι τω̅ αλλοτριων την φωνην
6 ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοιϲ ο ι̅ϲ̅ και ουκ εγνωϲαν τινα ην α ελαλει αυτοιϲ
7 ειπεν {αυτοιϲ} [41] παλιν ο ι̅ϲ̅ αμη̅ αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατω̅
8 παντεϲ οϲοι ηλθο̅ κλεπται ειϲιν και ληϲται αλλ ουκ ηκουϲαν αυτων τα προβατα
9 εγω {η} [42] ειμι η θυρα δι εμου εαν τιϲ ειϲελθη ϲωθηϲεται και ειϲελευϲεται και εξελευϲεται και νομην ευρηϲει
10 ο κλεπτηϲ ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυϲη και απολεϲη εγω ηλθον ινα ζωη̅ αιωνιον εχωϲι̅ και περιϲϲον εχωϲιν
11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλοϲ ο ποιμην ο καλοϲ την ψυχην αυτου διδωϲιν υπερ τω̅ προβατων
12 ο δε μιϲθωτοϲ και ουκ ω̅ ποιμην ου ουκ εϲτιν τα προβατα ιδια θεωρι τον λυκον ερχομενον και αφιηϲιν τα προβατα και φευγει και ο λυκοϲ αρπαζει αυτα και ϲκορπιζει
13 οτι μιϲθωτοϲ εϲτιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
14 εγω ειμι ο ποιμη̅ ο καλοϲ και γεινωϲκω τα εμα ϗ γεινωϲκουϲι με τα εμα
15 καθωϲ γινωϲκι με ο πατηρ καγω γινωϲκω τον πατερα και τη̅ ψυχην μου διδωμι υπερ των προβατων
16 και αλλα προβατα εχω α ουκ εϲτιν εκ τηϲ αυληϲ ταυτηϲ κακεινα δει με αγαγιν και τηϲ φωνηϲ μου ακουϲωϲιν και γενηϲεται μια ποιμνη ειϲ ποιμην
17 δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
18 ουδιϲ ηρεν αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουϲιαν εχω θειναι αυτην και εξουϲιαν εχω παλιν λαβιν αυτην ταυτη̅ την εντολην ελαβον παρα του πατροϲ μου
19 ϲχιϲμα παλιν εγενετο εν τοιϲ ιουδαιοιϲ δια τουϲ λογουϲ τουτουϲ
20 ελεγαν ουν πολλοι εξ αυτω̅ δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουεται
21 αλλοι δε ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εϲτιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμουϲ ανυξαι
22 εγενετο δε τα ενκαινια εν ιεροϲολυμοιϲ χειμων η̅
23 και περιεπατει ο ι̅ϲ̅ εν τω ιερω εν τη ϲτοα ϲολομωνοϲ
24 εκυκλωϲαν ουν οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εωϲ ποτε την ψυχην ημων ερειϲ ει ϲυ ει ο χ̅ϲ̅ ειπον ημι̅ παρρηϲια
25 απεκριθη ο ι̅ϲ̅ ειπον υμι̅ και ου πιϲτευεται τα εργα α εγω ποιω εν ονοματι του πατροϲ μου ταυτα μαρτυρι περι εμου
26 αλλα υμιϲ ου πιϲτευετε οτι ουκ εϲται εκ των προβατων των εμω̅
27 τα προβατα τα εμα τηϲ φωνηϲ μου ακουουϲιν και γινωϲκω αυτα και ακολουθουϲιν μοι
28 καγω διδωμι αυτοιϲ ζωην αιωνιον και ου μη αποληται ειϲ τον αιωνα και ου μη αρπαϲη τιϲ αυτα εκ τηϲ χειροϲ μου
29 ο πατηρ ο δεδωκεν μοι παντω̅ μειζων εϲτιν και ουδιϲ δυναται αρπαζειν εκ τηϲ χειροϲ του πατροϲ
30 εγω και ο πατηρ εν εϲμεν
31 εβαϲταϲαν παλιν λιθουϲ οι ιουδαιοι ινα λιθαϲωϲιν {����} [43]
32 απεκριθη αυτοιϲ ο ι̅ϲ̅ πολλα εργα καλα εδιξα υμιν εκ του πατροϲ δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε
33 απεκριθηϲαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν ϲε αλλα περι βλαϲφημιαϲ οτι ϲυ ανθρωποϲ ων ποιειϲ ϲεαυτον θ̅ν̅
34 απεκριθη αυτοιϲ ο ι̅ϲ̅ ουκ εϲτιν γεγραμμενον εν τω νομω {} [44] οτι ειπα θεοι εϲτε
35 ει εκεινουϲ ειπεν θεουϲ προϲ ουϲ ο λογοϲ του θ̅υ̅ εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
36 ον ο πατηρ ηγιαϲεν και απεϲτιλεν ειϲ τον κοϲμον υμειϲ λεγετε οτι βλαϲφημιϲ οτι ειπον υιοϲ θ̅υ̅ ειμι
37 ει ου ποιω τα εργα του πατροϲ μου μη πιϲτευετε μοι
38 ει δε ποιω καν εμοι μη πιϲτευεται τοιϲ εργοιϲ πιϲτευεται ινα γνωτε και πιϲτευητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι
39 εζητουν ου̅ αυτον πιαϲαι και εξηλθεν εκ τηϲ χειροϲ αυτων
40 και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννηϲ το προτερον βαπτιζων και εμινεν εκει
41 και πολλοι ηλθον προϲ αυτον και ελεγον ιωαννηϲ μεν ϲημιον εποιηϲεν ουδεν παντα δε οϲα ειπεν ιωαννηϲ περι τουτου αληθη ην
42 και πολλοι επιϲτευϲαν ειϲ αυτον εκει

Примечания:

7  [41] {ουν αυτοιϲ}
9  [42] {}
31  [43] {αυτο̅}
34  [44] {υμων}

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Иоанна, 10 ΚΕΦΆΛΑΙΟ. Синайский кодекс — 4 век.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

ΙΩΑΝΝΗΝ 10 ΚΕΦΆΛΑΙΟ в переводах:
ΙΩΑΝΝΗΝ 10 ΚΕΦΆΛΑΙΟ, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.