Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 24 От Луки 24 глава

1 ὄρθρου βαθέως (G3722; G901) gen.* sing.* рано; букв.* «глубоко на рассвете». Gen.* времени (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρουσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
2 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀποκεκυλισμένον perf.* pass.* part.* от ἀποκυλίω (G617) откатывать. Описание гробниц в окрестностях Иерусалима, которые были закрыты громадными круглыми каменными дисками, загнанными в поперечные желобки, высеченные в камне, см.* Fitzmyer*, 1544. Perf.* указывает на завершенное состояние или условие.
3 εἰσελθοῦσαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. По поводу пустой могилы см.* Zane C. Hodges, “The Women and the Empty Tomb”, Bib Sac* 123 (1966): 301−9; W. L. Craig, “The Historicity of the Empty Tomb of Jesus”, NTS* 31 (1985): 39−67.
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предл.* и inf.* (см.* 8:1).
ἀπορεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, в замешательстве. Temp.* использованиие inf.* с предлогом ἐν (G1722) («пока»).
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) неожиданно или внезапно появляться или вставать, подходить внезапно, являться (RWP*).
ἀστραπτούσῃ praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* fem.* sing.* от ἀστράπτω (G797) сиять, светиться.
5 ἔμφοβος (G1719) испуганный, напуганный.
γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
κλινουσῶν praes.* act.* part.* gen.* fem.* pl.* от κλίνω (G2827) склоняться, кланяться. Gen.* abs.*
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*, «живущий».
6 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, быть поднятым.
μνήσθητε aor.* imper.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
7 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
παραδοθῆναι aor.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ἡμέρᾳ (G2250) dat.* sing.* день. Dat.* времени.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
8 ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), с obj.* в gen.*, см.* ст. 6.
9 ὑποστρέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
10 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
11 ἐφάνησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) появляться, показываться, являться, казаться (BAGD*).
λῆρος (G3026) пустой разговор, чепуха, бредни, бред. Используется в медицине для обозначения бреда больного (MLL*, 178; TLNT*).
ἠπίστουν impf.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) не верить. Impf.* указывает на длительное недоверие.
12 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
ἔδραμεν aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
παρακύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρακύπτω (G3879) всматриваться, внимательно вглядываться (MM*; NTNT*, 80−81; Fitzmyer*, 1547).
ὀθόνιον (G3608) льняная ткань, пелена, которая использовалась для приготовления тела к погребению (BAGD*; Fitzmyer*, 1547−48; MM*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) приходить или уходить, отправляться.
θαυμάζων praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Part.* образа действия.
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.*, «то, что произошло». Perf.* указывает на непреходящие результаты.
13 ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
πορευόμενοι praes.* med.* part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Part.* в перифр.* обороте.
ἀπέχουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от ἀπέχω (G568) быть на расстоянии.
στάδιον (G4712) стадия. Мера длины, около 185 м; 60 стадий, следовательно, равнялись около 11 км. (RWP*). Подробнее об этом селении и его местонахождении см.* Fitzmyer*, 1561−62; Nolland*, 1196, 1201; Marshall*; ABD*, 2:497−98; ZPEB*, 2:299−301.
14 ὡμίλουν impf.* ind.* act.* от ὁμιλέω (G3656) говорить с кем-л., беседовать.
συμβεβηκότων perf.* act.* part.* (adj.*) от συμβαίνω (G4819) случаться, происходить. Вероятно, указывает на длительные результаты.
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) исследовать вместе, обсуждать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
αὐτός (G846) он сам, эмфатическое использование (IBG, 121).
ἐγγίσας aor.* act.* part.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Сопутств.* или temp.* part.*
συνεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) идти рядом, сопутствовать, с impf.* изображает длительное действие.
16 ἐκρατοῦντο impf.* ind.* pass.* от κρατέω (G2902) удерживать, владеть, держать, сдерживать. Они сдерживались сверхъестественной силой (Ellis*).
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать. Inf.* выражает результат.
17 ἀντιβάλλετε praes.* ind.* act.* от ἀντιβάλλω (G474) помещать или противопоставлять, обмениваться мнениями, спорить. О взаимности действия, на которую указывает предложное сочетание, см.* MH*, 297.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от περιπατέω (G4043) идти («пока вы идете»).
ἐστάθησαν aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять. Они остановились на дороге (Marshall*).
σκυθρωπός (G4659) печальный, грустный, с мрачным видом.
18 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое использование part.*
παροικεῖς praes.* ind.* act.* от παροικέω (G3939) жить чужестранцем, обитать или проживать. «Разве ты жил один (сам по себе)?” (RWP*).
ἔγνως aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
19 ποῖα (G4169) какой? какого рода?
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
20 ὅπως (G3704) что, как, каким образом? Вводит косвенный вопрос (BAGD*; Marshall*).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
21 ἠλπίζομεν impf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Impf.* используется с гл.* желания. Указывает на неспособность осмыслить желание или на представление о том, что оно не может быть выполнено (SMT*, 15).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* в роли subst.* Используется с praes.* inf.* для выражения длительного будущего (MKG*, 307).
λυτροῦσθαι praes.* med.* inf.* от λυτρόω (G3084) искупать, освобождать, уплатив выкуп, исполнять ветхозаветные обязанности защитника семьи и искупителя племени, евр.* גאל, go’el (DCH*, 2:293−95; THAT*; NIDOTTE*; TDNT*; NIDNTT*; APC*, 9−59; TLNT*).
ἀλλά γε καί более того. Вторая и третья частица в сочетании выражают идею развития, которая еще больше подчеркивается формой med.* (Thrall*, 12−15).
ἄγει praes.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, проводить время. Используется безлично: «уже идет третий день», либо по отношению к личности Иисуса: «Он (то есть Иисус) вот уже третий день как...» (BAGD*; Arndt*; BD*, 72).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
22 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) поражать, изумлять.
γενόμεναι aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или temp.* part.*
ὀρθρινός (G3720) ранний.
23 εὑροῦσαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.*, см.* ст. 2.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
λέγουσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от λέγω (G3004) говорить.
ὀπτασία (G3701) явление, видение.
ἑωρακέναι perf.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в косвенной речи.
ζῆν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
24 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 23.
25 ἀνόητοι nom.* pl.* voc.* от ἀνόητος (G453) непонимающий, неумный, глупый, не желающий использовать умственные способности, чтобы понять (LN*, 1:386).
βραδεῖς nom.* pl.* voc.* от βραδύς (G1021) медленный, тупой.
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100), используется с предлогом ἐπί (с dat.*) верить, полагаться на что-л., предполагать большее (M*, 68). Inf.* объясняет, в чем заключается медлительность (BD*, 206−07).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
26 οὐχί (G3780) Используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ («ведь так?»).
ἔδει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать (TDNT*; о страданиях Мессии см.* Ис 52:13−15; 53; SB*, 2:273−99; JIU*; TDNT* на παῖς θεοῦ; несколько отрицательный подход в HJP*, 2:547−54). Эпэкз.* inf.* объясняет логическую необходимость.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. В Ис 52:13−15 и 53 описываются страдания Мессии и Его слава.
27 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
διερμήνευσεν aor.* ind.* act.* от διερμηνεύω (G1329) интерпретировать, объяснять. Этот гл.* используется для обозначения переводов с иностранного языка (Plummer*).
28 ἤγγισαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
προσεποιήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσποιέω (G4364) действовать так, как будто..., притворяться. Он бы ушел, если бы они не попросили Его остаться (Plummer*).
πορρώτερον comp.* от πόρρω (G4206) далеко, вперед; comp.* далее.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 13. Эпэкз.* inf.* объясняет основной гл.*
29 παρεβιάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραβιάζομαι (G3849) применять силу для совершения чего-л., требовать, уговаривать; терминативный aor.*, «им удалось заставить Его» (Arndt*).
μεῖνον aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κέκλικεν perf.* ind.* act.* от κλίνω (G2827) закатываться (о дне), приближаться к концу.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω. Inf.* цели.
30 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
κατακλιθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от κατακλίνομαι (G2625) садиться, ложиться, возлегать (за столом). Inf.* с предл.* выражает время — «когда» (MT*, 145).
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить.
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) разламывать.
ἐπεδίδου impf.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) раздавать, распределять. Inch.* impf.*, «Он начал...»
31 διηνοίχθησαν aor.* ind.* pass.* от διανοίγω (G1272) открывать. Богосл.* pass.*, указывает, что это Бог открыл им глаза (Fitzmyer*, 1568).
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἄφαντος (G855) невидимый.
32 καιομένη praes.* med.* (dep.*) part.* от καίομαι (G2545) гореть. Перифр.* конструкция, подчеркивающая длительность эмоции (Plummer*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
διήνοιγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
33 ἀναστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (G846; G5610) в тот же час. Dat.* времени.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἠθροισμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀθροίζω (G4867) собирать вместе, созывать.
34 ὄντως (G3689) adv.* истинно, точно.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
35 ἐξηγοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) выводить, пересказывать, объяснять. Inch.* impf.*
ἐγνώσθη aor.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, сообщать.
κλάσει dat.* sing.* от κλάσις (G2800) преломление.
36 λαλούντων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
37 πτοηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от πτοέω (G4422) ужасать; pass.* быть испуганным, тревожиться, ужасаться.
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 4.
ἐδόκουν impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, верить, казаться, с inf.*
θεωρεῖν praes.* act.* inf.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть.
38 τεταραγμένοι perf.* pass.* part.* от ταράσσω (G5015) волновать, будоражить, трясти, беспокоить. Перифр.* оборот.
διαλογισμός (G1261) рассуждение; особ. сомнение.
ἀναβαίνουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, вставать, входить.
39 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω, см.* ст. 34.
ψηλαφήσατε aor.* imper.* act.* от ψηλαφάω (G5584) трогать, чувствовать.
πνεῦμα (G4151) дух, бесплотное видение умершего человека (Fitzmyer*, 1576).
ὀστέα acc.* pl.* от ὀστέον (G3747) кость.
ἔχοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
40 ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. О проблемах этого стиха см.* TC*, 187; Marshall*.
41 ἀπιστούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπιστεύω (G569) не верить. Gen.* abs.*
θαυμαζόντων praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Gen.* abs.*
βρώσιμος (G1034) съедобный.
ἐνθάδε (G1759) здесь.
42 ἐπέδωκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) давать кому-л.
ἰχθύος gen.* sing.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Партитивный gen.* (BD*, 90−91).
ὀπτός (G3702) поджаренный, печеный, вареный.
μέρος (G3313) acc.* sing.* часть чего-л.
43 λαβών aor.* act.* part.*, см.* ст. 30.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
44 ὤν praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. «Когда Я был еще с вами».
πληρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληρόω (G4137) наподнять, выполнять. Inf.* с δεῖ, см.* ст. 7.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* использовался по отношению к юридическим документам, исполнение которых по-прежнему требовалось (MM*).
45 διήνοιξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
συνιέναι praes.* act.* inf.* от συνίημι (G4920) понимать, усваивать. Inf.* результата.
46 γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 44.
παθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 26. Inf.* в косвенной речи.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
47 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать, проповедовать (TDNT*; EDNT*). Inf.* в косвенной речи.
49 ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать, направлять как официального представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, проводить какое-л. время на одном месте (Plummer*).
ἐνδύσησθε aor.* conj.* pass.* от ἐνδύω (G1746) одевать; pass.* одеваться. Conj.* с ἕως οὗ (G2193; G3739) в indef.* temp.* прид.*
50 ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ἐπάρας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
51 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
εὐλογεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие (MT*, 145).
διέστη aor.* ind.* act.* от διΐστημι (G1339) отставлять, отделять, делить, отдаляться.
ἀνεφέρετο impf.* ind.* pass.* от ἀναφέρω (G399) проносить.
52 προσκυνήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσκυνέω (G4352) почитать.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
53 εὐλογοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 30. Перифр.* part.* или part.* образа действия. О причинах радости учеников см.* Plummer*.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 24 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Луки 24 глава в переводах:
От Луки 24 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.