Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

От Луки 19 От Луки 19 глава

1 εϊσελθών aor. act. part. (сопутств.) от εισέρχομαι (G1525) входить.
διήρχετο impf. ind. med. (dep.) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
2 καλούμενος praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) звать; pass. носить имя.
άρχιτελώνης (G754) главный сборщик податей, старший над сборщиками податей. Хотя сам этот термин в греческом не ветречается, это дословный перевод еврейского гаи mokh.es (JZ, 277). Этот человек служил государству или иностранным ростовщикам, которые купили право сбора податей (Arndt). О сборщиках податей и отношении иудеев к ним как к вымогателям богатств, действующим силой и хитростью, см. LNT, 280ff; TDNT; JZ; ВВС; DJG, 8046; NDIEC, 8:47−76.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый.
3 έζήτει impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Impf. указывает на его длительные усилия.
ίδεΐν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Эпэкз. inf. объясняет έζήτει. ήδύνατο impf. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
άπ (G575) с gen. от, здесь в знач. причины. Ему мешала толпа (Plummer).
ηλικία (G2244) рост, размер.
4 προδραμών aor. act. part. (сопутств.) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt; РОВ, 106−08; РВ, 68−69).
ΐδ (G1565) aor. conj. act., см. ст. 3. Conj. в прид. дели.
εκείνης gen. sing. fem. от εκείνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen. используется в связи с предлогом при составном гл. либо имеет наречное значение (RWP; МТ, 16).
ήμελλεν impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться, с inf. выражает fut., impf. с inf. выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG, 307).
διέρχεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 1.
5 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
άναβλέψας aor. act. part. от άναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств. или temp. part. σπεύσας aor. act. part. от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств. part. используется как imper. (Мф 28:19).
каτάβηθι aor. imper. act. от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor. imper. призывает к спедифическому действию с оттенком срочности.
δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.
μεΐναι aor. act. inf. от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT, 283).
6 κατέβη aor. ind. act., см. ст. 5. ύπεδέξατο aor. ind. med. (dep.) от ύποδέχομαι (G5264) приветствовать, принимать как гостя.
χαίρων praes. act. part. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Part, образа действия.
7 ίδόντες aor. act. part. (temp.), см. ст. 3.
διεγόγγυζον impf. ind. act. от διαγογγύζω (G1234) подчеркнуто выражать недовольство, жаловаться, бормотать роптать между собой (LN, 1:433). Inch, impf., «они начали роптать»
είσήλθεν aor. ind. act., см. ст. 1.
καταλύσαι aor. act. inf. от καταλύω (G2647) располагаться на квартире, размещаться, отдыхать. Inf. цели. Считалось нехорошим есть за столом человека, доходы которого были нечистыми (LNT, 281).
8 σταθείς aor. pass. part. от ϊστημι (G2476) вставать, подходить, чтобы что-л. сказать (BAGD).
ήμισυς (G2255) половина.
ύπαρχόντων praes. act. part. от υπάρχω (G5225) то, что человек имеет, имущество.
εί (G1487) если. Вводит conj. 1 типа, в котором субъект считает условие реальным.
έσυκοψάντησα aor. ind. act. от συκοφαντέω (G4811) изначально: человек, который показывает кукиш, знак «неприкрытого неуважения» (ММ); обвинять несправедливо, информировать, получать выгоду посредством вымогательств или шантажа, часто о шантаже должностных лиц (LS; см. также А. С. Mitchell, "The Use of συκοφαντεΐν in Luke 19:8: Further Evidence in Zacchaeus's Defense" Bib. 72 [1991]: 54647).
άποδίδωμι (G591) praes. ind. act. оплачивать, отдавать. Футуристический praes. указывает на намерение (Dennis Натт, "Luke 19:8 Once Again: Does Zacchaeus Defend or Resolve?" JBL 107 [1988]: 431−37).
τετραπλούν (G5073) четыре раза, четырехкратно. Если человек был изобличен в мо шенничестве при сборе податей, он должен был уплатить штраф от 3-х до 10-кратного размера (JZ, 278−80). В поздних римских законах говорится о четырехкратном штрафе (Buckland, 582; см. особ. 576−83; RPL, 212−13). Его намерение возместить деньги указывает на его раскаяние, теперь Иисус может есть с ним за одним столом, не оскверняясь, теперь он стал другим человеком (LNT, 283ff; SB, 2:250−51).
9 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, приходить.
υιός Αβραάμ сын Авраама. Хотя он является потомком Авраама по рождению, безартиклевое употребление подчеркивает, что он обладает верой, как Авраам.
10 ζητήσαι aor. act. inf. от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Inf. цели.
σώσαι aor. act. inf. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Inf. цели.
άπολωλός perf. act. part. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, быть потерянным. Perf. изображает состояние или условие. Part, используется в роли subst.
11 άκουόντων praes. act. part. (temp.) от άκούω (G191) слышать, слушать. Gen. abs.
προσθείς aor. act. part. от προστίθημι (G4369) добавлять. Здесь используется в еврейском значении, как наречие: снова, далее. О еврейском наречном использовании вспомогательного гл. см. МН, 445f.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. предл. выражает причину, «потому что Он был возле Иерусалима» (МТ, 142).
δοκείν praes. act. inf. от δοκέω (G1380) казаться, являться, предполагать.
αύτούς асс. pl. от αὐτός (G846) он; те, кто слушал Его. асс. в роли субъекта inf.
παραχρήμα (G3916) немедленно.
άναφαίνεσθαι praes. pass. inf. от άναφαίνω (G398) pass. рассветать, являться, проявляться. Inf. с μέλλει для выражения будущего.
12 ευγενής (G2104) благородного происхождения. Важное заявление, так как принадлежность к аристократии очень высоко ценилась (Arndt; см. NDIEC, 2:58−60).
έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω (G2983) получать. Inf. цели.
ύποστρέψαι aor. act. inf. от ύποστρέφω (G5290) возвращать. Inf. цели.
13 καλέσας aor. act. part. (temp.) от καλέω (G2564) звать, призывать.
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
μνά (G3414) мина. Греческая денежная единица. Аттическая мина в обычное время стоила примерно 18−20 долларов, или около 100 драхм (BAGD; SEH, l:471ff). Драхма была платой за день работы, следовательно, эта сумма была примерно равна заработной плате за три месяца (Stein). Малая сумма указывает, что это является проверкой на преданность (Marshall).
πραγματεύσασθε aor. imper. med. (dep.) от πραγματεύομαι (G4231) вести дела; особенно о ростовщиках и торговцах (Plummer; NDIEC, 2:58−59; 4:12−13; MM; Preisigke, 2:350). О деловых предприятиях в античном мире, в особенности о частных компаниях и капиталовложениях, см. LNT, 17−31; Jones, 114−39; E.Badian, Publicans and Sinners. Private Enterprise in the Service of the Roman Republic (Oxford: Basil Blackwell, 1972), особ. 67−81; SEH, 1:130−91; 255−352. έν ω (G1722)-, 4005) в то время как, пока (BD, 193).
14 πολΐται nom. pl. от πολίτης (G4177) гражданин.
έμίσουν impf. ind. act. от μισέω (G3404) ненавидеть. Это может относиться к отвержению Иисуса иудеями (Stein). Impf. указывает на привычную ненависть.
απέστειλαν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать как официального представителя.
πρεσβεία (G4242) посольство (TLNT).
βασιλεύσαι aor. act. inf. от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать.
15 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 9. έπανελθείν aor. act. inf. от έπανέρχομαι (G1880) возвращаться снова. Aor. inf. используется с предл. έν (G1722) для выражения времени: «после того как он вернулся» (МТ, 145).
λαβόντα aor. act. part. (temp.), см. ст. 12; «после того как он получил»
φωνηθήναι aor. pass. inf. от φωνέω (G5455) звать. Inf. в косвенной речи (RG, 1036).
δεδώκει plperf. ind. act., см. ст. 13.
γνοϊ aor. conj. act. от γινώσκω (G1097) знать. Conj. в прид. цели.
διεπραγματεύσαντο aor. ind. med. (dep.) от διαπραγματεύομαι (G1281) зарабатывать торговлей, в результате ведения дел. Все сочетание указывает на результат осуществленной деятельности (Arndt).
16 παρεγένετο aor. ind. med. (dep.) от παραγίνομαι (G3854) выходить на сцену, приходить, представляться. Aor. в знач. перф. подчеркивает прекращение действия или состояния: «когда он прибыл...» (GGBB, 560).
προσηργάσατο aor. ind. med. (dep.) от προσεργάζομαι (G4333) производить вдобавок, зарабатывать. Предл. сочетание означает: «дополнительно» «кроме того» «более того» (RWP).
17 εύγε (G2095) хорошо, воистину, отлично, молодец.
έλαχίστω (G1646) superl. от μικρός малый, маленький; superl. очень маленький.
πιστός (G4103) преданный, достойный доверия, на которого можно положиться, ответственный (LN, 1:377).
έγένου aor. ind. med. 2pers. sing., см. ст. 9. ϊσθι praes. imper. act. от ειμί (G1510) быть. Используется в перифр. обороте с part. έχων (G2192) (VA, 465).
18 ήλθεν aor. ind. act., см. ст. 5. έποιησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
19 γίνου praes. imper. med. (dep.), см. ст. 9.
20 είχον impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
άποκειμένην perf. pass. part. от άπόκειμαι (G606) откладывать в сторону, убирать.
σουδαρίω dat. sing. от σουδάριον (G4676) (с латинского) лицевая ткань для утирания слез, аналог нашего носового платка (BAGD). Спрятать деньги, завернув их в ткань, значило найти надежное место для них, но было нарушением обязанностей, выполнение которых требовалось от раба (LNT, 24).
21 έφοβούμην impf. ind. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
αύστηρός (G840) грубый, суровый; изначально, резкий и строгий во вкусах. Имеется в виду человек, который не позволяет размениваться на мелочи, суров и требователен, может всегда добиться своего (Arndt; Trench, 47f; MM; 2 Мак. 14:30). Безартиклевый praed. adj. подчеркивает характер или качество.
εί praes. ind. act. от ειμί (G604) быть.
αίρεις praes. ind. act. от αίρω (G142) поднимать, забирать.
έθηκας aor. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать, класть, ставить.
θερίζεις praes. ind. act. от θερίζω (G2325) жать.
έσπειρας aor. ind. act. 2 pers. sing. от σπείρω (G4627) сеять.
22 ηδείς plperf. ind. act. def. perf. от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
23 έδωκας aor. ind. act., см. ст. 13.
τράπεζα (G5132) стол, стол ростовщика. Такой «банк» мог открывать счета, выплачивать проценты с вложенных денег и обменивать разные валюты (см. КР, 1:819−21; OCD, 160−61; Jones, 187−88; SEH, l:180ff, таблица XXIV, рис. 4; ММ).
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Part, образует условие в conj., противоречащем факту (BD, 182).
τόκφ dat. sing. от τόκος (G5110) процент от одолженных денег. Текст на папирусе гласит: «я заплатил проценты... в размерах статира (=4 драхмы [BAGD]) за мину» (MM; Preisigke, 2:606). В Риме банковские проценты равнялись 12% годовых (КР, 1:820; NDIEC, 6:107).
έπραξα aor. ind. act. от πράσσω (G4238) делать, собирать. Относится к сбору налогов, долгов и процентов (BAGD).
24 παρεστώσιν perf. act. part. dat. pl. от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Part, в роли subst. dat. в роли indir. obj.
άρατε aor. imper. act. от αίρω (G48) брать, забирать. Aor. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
δότε aor. imper. act., см. ст. 13. έχοντι praes. act. part. dat. sing. от έχ (G2192) иметь. Part, в роли subst. Dat. в роли indir. obj.
26 δοθήσεται fut. ind. pass., см. ст. 13.
άρθήσεται fut. ind. pass., см. ст. 24.
27 πλήν (G4133) более того. Здесь значение прогрессивно: «и, более того» (Thrall, 23; см. G22:21).
θελήσαντας aor. act. part. от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf. Part, в роли subst.
βασιλεΰσαι aor. act. inf., см. ст. 14.
άγάγετε aor. imper. act. от άγ (G71) вести.
κατασφάξατε aor. imper. act. от каτασφάζω (G2695) убивать, срубать.
έμπροσθεν (G1715) с gen. перед.
28 ειπών aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить.
έπορεύετο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 12. Inch, impf., «Он начал идти» «Он продолжил путешествовать»
άναβαίνων praes. act. part., см. ст. 4. Эпэкз. part. объясняет, как Он продолжил Свое путешествие.
29 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 9. ήγγισεν aor. ind. act. от εγγίζω (G1448) быть рядом, подходить близко. По поводу триумфального входа см. DJG, 854−59. каλούμενον praes. pass. part. от καλέω (G2564) звать; pass. зваться, называться.
άπέστειλεν aor. ind. act., см. ст. 14.
30 υπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти, предшествовать.
είσπορευόμενοι praes. med. (dep.) part. (temp.) от είσπορεύομαι (G1531) заходить, входить.
εύρήσετε fut. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
πώλος (G4453) молодое животное, молодой осел, осленок (TDNT; EDNT).
δεδεμένον perf. pass. part. (adj.) от δέω (G1210) связывать, привязывать.
έκάθισεν aor. ind. act. от καθίζω (G2523) сидеть. Может иметься в виду «подходящий для царя» (Fitzmyer, 1249). Относится к молодому животному, на котором еще никто не ездил, привязанному рядом с матерью, которая, вполне естественно, будет его сопровождать (Marshall).
λύσαντες aor. act. part. от λύω (G3089) развязывать. Сопутств. part. со знач. imper. (VANT, 385−86).
31 έρωτφ praes. conj. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, расспрашивать.
έρεϊτε fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Fut. используется в повелительном смысле (VA, 419−20; NSV, 52).
32 άπελθόντες aor. act. part. (temp.) от απέρχομαι (G565) уходить, выходить.
άπεσταλμένοι perf. pass. part., см. ст. 14. Part, в роли subst.
εύρον aor. ind. act., см. ст. 30.
33 λυόντων prags. act. part., см. ст. 30. Gen. abs.
35 ήγαγον aor. ind. act. от άγ (G71) вести. έπιρίψαντες aor. act. part. (сопутств.) от έπιρίπτω (G1977) набрасывать.
έπεβίβασαν aor. ind. act. от έπιβιβάζω (G1913) помещать поверх. Это действие считается почетным; такое уважение оказывали царям (Marshall).
36 πορευομένου praes. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 12. Gen. abs. ύπεστρώννυον impf. ind. act. от ύποστρώννυμι (G5291) расстилать под чем-л. Impf. изображает длительное и повторяющееся действие.
37 έγγίζοντος praes. act. part. (temp.), см. ст. 29. Gen. abs.
καταβάσει dat. sing. от κατάβασις (G2600) спускающийся, нисходящий. Это был западный склон, который нисходил в долину Кедрон (Fitzmyer, 1250).
ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι mm начинать, с inf.
χαίροντες praes. act. part. от χαίρω (G5463) ликовать. Part, образа действия.
αίνείν praes. act. inf. от αίνέω (G134) хвалить, ών gen. pl. от ός (G3739) rel.pron., gen. по аттракции.
είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
38 ευλογημένος perf. pass. part. от εύλογέω (G2127) благословлять, славить. Adj. part. в роли praed. adj. Цитата напоминает Пс 117:26.
39 έπιτίμησον aor. imper. act. от έπιτιμάω (G2008) упрекать, предупреждать, угрожать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
40 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см. МН, 453. έάν (G1437) используется в conj. 1 типа, в котором условие считается реальным (RWP; BD, 189).
σιωπήσουσι ν fut. ind. act. от σιωπάω (G4623) быть тихим, молчать.
κράξουσιν fut. ind. act. от κράζω (G2896) кричать, восклицать.
41 ίδών aor. act. part. (temp.), см. ст. 37. έκλαυσεν aor. ind. act. от κλαίω (G2799) плакать, рыдать, с акцентом на шуме, сопровождающем рыдания (LN, 1:104). Это слово означает «жаловаться со всхлипываниями» (Arndt).
42 ει (G1487) если, вводит противоречащее факту conj., вывод из которого оборван и не выражен (RWP; BD, 255).
έγνως aor. ind. act. 2pers. sing., см. ст. 15.
καί σύ (G2532; G4771) эмфатическое, даже ты! έκρύβη aor. ind. pass. от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать.
43 οτι (G3754) что, вводит дополнение при έγνως (Marshall); или «из-за» объясняет, почему Иисус оплакивает город.
ήξουσιν fut. ind. act. от ήκ (G2240) приходить. Рассказ очевидца об осаде и разрушении Иерусалима римлянами см. в TJ, 156209.
παρεμβαλοΰσιν fut. ind. act. от παρεμβάλλω (G4016) бросать или поднимать около.
χάρακα асс. pl. от χάραξ (G5482) столб. Здесь sing. является собирательным и обозначает частоколы, стены из столбов, которые воздвигли римские солдаты во время осады города (Arndt; см. Jos., J.W. 5:260).
σοι dat. sing. от σύ (G141) ты. «Против тебя». Dat. с предл. при гл. περικυκλώσουσιν fut. ind. act. от περικυκλόω (G4033) окружать.
συνέξουσιν fut. ind. act. от συνέχω (G291) держать вместе, сдавливать, теснить кого-л., окружать кого-л.
πάντοθεν (G3840) со всех сторон.
44 έδαφιούσιν fut. ind. act. от έδαφίζω (G1474) разбивать о землю, сравнивать с землей (Geldenhuys; NTNT, 74).
άφήσουσιν fut. ind. act. от άφίημι (G17) покидать. Сообщают, что когда Тит въезжал в прекрасный Иерусалим утром 26 сентября поcле разрушения городских стен, он сказал: «Бог воистину был на нашей стороне в этой войне. Именно Бог изгнал иудеев из этой крепости, потому что разве совладали бы руки человеческие или машины с этими башнями?» (Jos., JW, 6:411; TJ, 201).
έπισκοπή (G1984) посещение, посещение божественной силы, в основном в положительном значении (BAGD).
45 είσελθών aor. act. part. (temp.), см. ст. 1 (DJG, 816).
ήρξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 37.
πωλούντας praes. act. part. от πωλέω (G4452) продавать. Part, в роли сущ.: «те, кто продает» «продавцы».
46 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. означает: «продолжает быть написано» относится к авторитетному документу (ММ).
έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть.
έποιήσατε aor. ind. act., см. ст. 18.
σπήλαιον (G4693) асс. sing. пещера, логово.
ληστών gen. pl. от ληστής (G3027) разбойник. По поводу этого инцидента см. Мф 21:12.
47 διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить. Part, используется в перифр. обороте, подчеркивающем длительное действие.
έζήτουν impf. ind. act., см. ст. 3. Impf. указывает на повторяющееся и незавершенное действие.
άπολέσαι aor. act. inf. от άπόλλυμι (G622) разрушать. Inf. объясняет попытку.
48 εϋρισκον impf. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить. Impf. указывает, что они не добились успеха, несмотря на попытки и размышления (Arndt).
ποιήσωσιν aor. conj. act., см. ст. 18, совещательный conj. έξεκρέματο impf. ind. med. (dep.) от έκκρεμάννυμι (G1582) виснуть.
αύτού gen. sing. от αὐτός. Непонятно, является это слово дополнением гл. — «они висли на Нем» — либо part. — «они слушали Его» (Fitzmyer, 1270).
άκούων praes. act. part. от άκούω (G191) слышать, слушать. Part, образа действия или сопутствующее.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 19 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Луки 19 глава в переводах:
От Луки 19 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.