Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 15 От Луки 15 глава

1 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется с part.* в перифр.* обороте.
ἐγγίζοντες praes.* act.* part.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, с dat.*
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели, «они приближались, чтобы услышать».
2 διεγόγγυζον impf.* ind.* act.* от διαγογγύζω (G1234) роптать, бормотать про себя, внутри своей компании (Plummer*; Воск). О злоупотреблениях сборщиков податей см.* NDIEC*, 8:68−74; DJG*, 805−6. Impf.* изображает длительное действие.
προσδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) принимать, приветствовать. Этот гл.* часто предполагает гостеприимство; считается, что гость оказывает честь дому, в который его приглашают (PAP*, 143).
συνεσθίει praes.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть вместе, разделять трапезу, с dat.* Формы praes.* здесь подчеркивают привычное поведение.
3 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
4 ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, владеть.
ἀπολέσας aor.* act.* part.* (cond.*) от ἀπόλλυμι (G622) терять. Это может значит, что пастух несет ответственность за утрату своих овец (PAP*, 149).
καταλείπει praes.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) покидать. С отр. οὐ (G3756) в вопросе, на который ожидается ответ «да». Praes.* указывает на привычное действие.
ἀπολωλός perf.* act.* part.* от ἀπόλυμμι. Perf.* указывает на состояние или условие. Part.* в роли subst.*
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
5 εὑρών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 4.
ἐπιτίθησιν praes.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
ὦμος (G5606) плечо.
χαίρων praes.* act.* part.* от χαίρω (G5463) ликовать. Part.* образа действия. Пастух ликует, несмотря на усталость после того, как он героически нес овцу на какое-то расстояние (PAP*, 148).
6 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συγκαλεῖ praes.* ind.* act.* от συγκαλέω (G4779) созывать вместе. Praes.* является hist.* praes.*, придающим живость и яркость повествованию.
γείτων (G1069) сосед.
συγχάρητε aor.* imper.* act.* от συγχαίρω (G4796) радоваться вместе. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию, с оттенком срочности. Друзья и соседи должны были пытаться помочь найти пропавшее животное и тоже радовались, когда оно нашлось (Исх 23:4; Вт. 22:1−3; J. Duncan and M. Derrett, “Fresh Light on the Lost Sheep and the Lost Coin”, NTS* 26 [1979]: 36−60; особ. 38−40).
εὗρον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 4.
ἀπολωλός perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Как ликуют друзья пастуха, так и друзья Бога должны ликовать, когда Он спасает очередного заблудшего (BBC*).
7 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μετανοοῦντι praes.* act.* part.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться (см.* Мф 3:2).
(G2228) чем. Используется с положительной формой adj.* для образования сравнительной конструкции.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
8 δραχμάς acc.* pl.* от δραχμή (G1406) драхма. Греческая серебряная монета, равная примерно 18 или 19 центам Это была стоимость одной овцы или одна пятая стоимости вола (BAGD*; EDNT*; DJG*, 805; Fitzmyer*, 1081; Marshall*).
ἔχουσα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 4.
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* в cond.* 3 типа, условие в котором является возможным, по мнению говорящего.
ἅπτει praes.* ind.* act.* от ἅπτω (G681) зажигать. Используется с отрицанием в вопросе: «разве она не посветит?» — на который ожидается ответ «да».
σαροῖ praes.* ind.* act.* от σαρόω (G4563) подметать, мыть.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ἐπιμελῶς (G1960) тщательно, прилежно. Предложное сочетание имеет директивное значение. Это направленная забота (MH*, 312).
εὕρῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
9 εὑροῦσα aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 4.
φίλας acc.* pl.* от φίλη (G5384) подруга.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἀπώλεσα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
10 ἐνώπιον (G1799) в присутствии, с gen.*
μετανοοῦντι praes.* act.* part.*, см.* ст. 7.
11 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
εἶχεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4. Impf.* используется, чтобы сделать описание более живым.
12 νεώτερος comp.* от νέος (G3501) новый, молодой; comp.* моложе.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности. Просьба сына дать ему его наследство, в то время как отец был в добром здравии, считалась оскорбительной: «Отец, я не могу дождаться твоей смерти!” (PAP*, 164).
ἐπιβάλλον praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐπιβάλλω (G1911) предназначаться, полагаться. Имеется в виду доля, которая гипотетически должна была отойти к нему (LNT*, 106).
μέρος (G3313) доля, часть.
οὐσία (G3776) имущество, собственность. Доля младшего сына, вероятно, составляла около 2/9 (LNT*, 109) или одну треть (Fitzmyer*, 1087).
διεῖλεν aor.* ind.* act.* от διαιρέω (G1244) делить. Отец формально, юридически разделил свои владения. Ответственность сына перед семьей не прекращалась с юридическим удовлетворением его притязаний (LNT*, 108ff).
13 συναγαγών aor.* act.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе. Возможно, в значении: «обращать все в наличные» (BAGD*; MM*). Покупатель имущества не мог им владеть до смерти отца (см.* M*, Baba Bathra 8, 7).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) уходить из родной земли, уходить из дома, отправляться в путешествие в дальнюю страну.
διεσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от διασκορπίζω (G1287) рассеивать, раскидывать в разные стороны, расточать (Arndt*).
ζῶν praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* средства или образа действия.
ἀσώτως (G811) adv.* неэкономно, бездумно. Имеется в виду распутный и расточительный образ жизни (TDNT*).
14 δαπανήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от δαπανάω (G1159) растрачивать, полностью тратить, предполагается бесполезная трата, расточительство (LN*, 1:575). Gen.* abs.*
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, делаться, случаться.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέομαι (G5302) опаздывать, отставать, нуждаться, быть в нужде, страдать от нехватки.
15 πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐκολλήθη aor.* ind.* pass.* от κολλάω (G2853) склеиваться вместе, присоединяться. Он насильно пристал к жителю той страны (Arndt*).
ἔπεμψεν aor.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать.
βόσκειν praes.* act.* inf.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти. Inf.* цели.
χοῖρος (G5519) свинья. У него был самый презираемый иудеями род занятий (LNT*, 112). Чтобы вежливо избавиться от нежеданного нахлебника, житель Среднего Востока предпочитал дать ему поручение, от которого он наверняка откажется (PAP*, 170).
16 ἐπεθύμει impf.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Impf.* выражает нереализованное стремление.
χορτασθῆναι aor.* pass.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать; pass.* наедаться, насыщаться (BAGD*). Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
κεράτιον (G2769) рожок, стручок. Стручки бобового дерева (Ceratōnia silīqua) были сладкими и имели форму рожков (RWP*; POB*, 72−73; PB*, 63). Рабби считали такой способ питания эквивалентом крайней нужды (Leaney*). Вероятно, имеется в виду дикорастущее дерево Ceratōnia silīqua, плоды которого черные, горькие, мало питательные и трудно усваиваются (PAP*, 173).
ἤσθιον impf.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Никто не хотел предлагать ему ничего другого, ничего более подходящего (Fitzmyer*, 1088).
17 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить; здесь: приходить в себя, раскаиваться. Страдая от голода, он теперь раскаивается в том, что потерял деньги (PAP*, 176, ср.* 173−76).
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
μίσθιος (G3407) батрак. Это были наемные работники, которым платили в конце дня и которые не входили в число домашних (Fitzmyer*, 1089).
περισσεύονται praes.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя») от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметь в изобилии, быть чрезвычайно богатыми, относится к людям, которые получают что-л. в изобилии (BAGD*).
18 ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
πορεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 15. Волитивный fut.* указывает на решение или волевое намерение (RG*, 889; NSV*, 52).
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец.
ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Он согрешил перед Богом и своим отцом, так как не соблюдал пятую заповедь. Растратив деньги, он не мог выполнять свой моральный долг перед отцом (LNT*, 11 If).
19 κληθῆναι aor.* pass.* inf.* от καλέω (G2564) звать, называть. Эпэкз.* inf.* объясняет adj.* ἄξιος.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Он хочет стать наемным работником, то есть не хочет жить в родном доме и есть хлеб своего брата, а собирается снова заработать потраченные деньги (PAP*, 178). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
20 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπέχοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπέχω (G568) находиться далеко. Gen.* abs.* («в то время как»).
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть глубоко тронутым (MNTW*; TDNT*; EDNT*; TLNT*). Отчасти отец сочувствовал сыну потому, что знал, какое унижение его ждет в селении (PAP*, 180−82).
δραμών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от τρέχω (G5143) бежать. Уважаемый человек в длинном одеянии на Востоке никогда не бегает, но отец побежал из глубокого сострадания (PAP*, 181).
ἐπέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἐπιπίπτω (G1968) бросаться, припадать.
τράχηλος (G5137) шея.
κατεφίλησεν aor.* ind.* act.* от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством, в знак прощения (Jeremias, Parables).
22 ἐξενέγκατε aor.* imper.* act.* от ἐκφέρω (G1627) приносить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
στολή (G4749) одежда, почетное одеяние. Вместо почетных медалей у них давали одеяния. К нему относятся как к почетному гостю (Jeremias*). Лучшая одежда могла быть одеждой самого отца, которую тот надевал по особым дням (PAP*, 185).
ἐνδύσατε aor.* imper.* act.* от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться.
δότε aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δακτύλιος (G1146) кольцо, перстень-печатка. Он должен был считать себя доверенным лицом отца (LNT*, 113; BBC*).
ὑπόδημα (G5266) сандалия, обувь. Знак того, что слуги приняли его как хозяина и свободного человека, члена семьи (LNT*, 114; PAP*, 185).
23 φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes.* imper.* здесь является идиоматическим и, возможно, используется в связи с тем, что гл.* передает идею движения (VANT*, 347).
μόσχος (G3448) молодое животное, теленок.
σιτευτόν (G4618) откормленный.
θύσατε aor.* imper.* act.* от θύω (G2380) убивать, забивать. Упитанного теленка забивали в знак гостеприимства (LNT*, 14).
φαγόντες aor.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. Сопутств.* или temp.* part.* («когда мы поедим»).
εὐφρανθῶμεν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) радоваться, ликовать, праздновать. Побудительный conj.*, «давайте радоваться». Упоминание теленка предполагает, что на праздник было приглашено все селение и пир был предназначен для примирения сына со всем обществом (PAP*, 186−87).
24 ὅτι (G3754) потому что.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀνέζησεν aor.* ind.* act.* от ἀναζάω (G326) жить заново, начинать новую жизнь (GI*, 150).
ἀπολωλώς perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622), используется в знач. med.*: «быть пропащим», «быть потерянным» (BAGD*). Part.* в перифр.* обороте: «он находился в пропащем состоянии» (VA*, 470).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14, с inf.*
25 πρεσβύτερος (G4245) comp.* от πρέσβυς старый; comp.* старше.
ἤγγισεν aor.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с obj.* в gen.*
συμφωνία (G4858) музыка. Имеется в виду оркестр музыкантов или группа певцов (Plummer*).
χορός (G5525) пение, танцы. Старший сын, приближаясь к дому, услышал громкий, радостный шум праздника (PAP*, 192).
26 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать.
ἐπυνθάνετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от πυνθάνομαι (G4441) расспрашивать, задавать вопросы. Impf.* предполагает, что он продолжал задавать разные вопросы, возможно, чтобы выяснить, богат или беден его брат (PAP*, 194).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* используется в косвенной речи, что соответствует потенциальному opt.* в прямом вопросе (BD*, 195).
27 ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) со знач. perf.* приходить, присутствовать (BAGD*).
ἔθυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
ὑγιαίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑγιαίνω (G5198) быть здоровым (MLL*, 10).
ἀπέλαβεν aor.* ind.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) получать обратно.
28 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердиться, злиться. Inch.* aor.*
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) звать, умолять, просить, молить. Iterat.* impf.* означает: «он продолжал его молить» (RWP*).
29 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* MH*, 453.
παρῆλθον aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, пренебрегать, преступать. Aor.* содержит противопоставление долгим годам службы (RWP*).
ἔδωκας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 16.
ἔριφος (G2056) козленок. Козленок гораздо меньше ценился, чем упитанный телец (Fitzmyer*, 1091). Он стоил максимум около 20 центов (Arndt*).
εὐφρανθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*), см.* ст. 23. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
30 οὗτος этот. Используется с презрительным оттенком.
καταφαγών aor.* act.* part.* (adj.*) от κατεσθίω (G2719) поедать, пожирать. Прист. является перфектной.
31 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
σά acc.* pl.* pass.* adj.* от σός (G4674) твое.
32 εὐφρανθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 23.
χαρῆναι aor.* pass.* inf.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Inf.* подчеркнуты их положением в предложении.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, надо; с inf.* указывает на логическую необходимость. Эта притча была рассказана, чтобы научить уважаемых иудеев радоваться вместе с Богом искуплению грешников (Caird*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 15 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Луки 15 глава в переводах:
От Луки 15 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.