Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 10 От Луки 10 глава

1 ἀνέδειξεν aor.* ind.* act.* от ἀναδείκνυμι (G322) представлять, показывать, представлять на публику, в особенности о человеке, избранном на какую-л. должность (Plummer*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать как официального представителя (TDNT*).
ἀνὰ δύο (G303; G1417) распределительный, по парам О проблемах этого места см.* TC*, 150−51; Bock*.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* для обозначения будущего (см.* 7:2).
2 δεήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить кого-л. о чем-л., с gen.*
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, изгонять. Conj.* с ὅπως (G3704) в obj.* прид.*, передающем содержание молитвы.
3 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, продвигаться. Praes.* imper.* с гл.* движения.
ἄρνας acc.* pl.* от ἀρήν (G704) ягненок. Об образах ягненка и волка см.* Marshall*; Fitzmyer*, 847; TDNT*; 1 Enoch 89:13−27.
4 βαστάζετε praes.* imper.* act.* от βαστάζω (G941) нести. Здесь praes.* imper.* с отр. означает «не всегда» (MKG*, 272).
βαλλάντιον (G905) acc.* sing.* мошна, устаревшее слово, обозначавшее кошелек (RWP*; Bovon*).
ἀσπάσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
5 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
εἰρήνη (G1515) мир, используется в семитском значении слова שלום (shalom), полнота, благоденствие, спасение (TDNT*; NIDNTT*; TDOT*; EDNT*; GELTS*, 130).
6 ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
υἱὸς εἰρήνης сын мира. В семитском значении «тот, кто отличается целостностью», то есть «тот, кто родился от мира и предназначен нести мир остальным» (William Klassen, “‘A Child of Peace’ [Luke 10.6] in First Century Context”, NTS* [1981]: 488−506, особ. 501; также Marshall*; SB*, 2:166).
ἐπαναπαήσεται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπαναπαύομαι (G1879) покоиться на чем-л.
εἰ δὲ μή γε но если нет, в противном случае (Thrall*, 10).
ἀνακάμψει fut.* ind.* act.* от ἀνακάμπτω (G344) возвращаться.
7 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐσθίοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐσθίω (G2068) есть.
πίνοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πίνω (G4095) пить.
μισθοῦ (G3408) gen.* sing.* заработок, плата. Этого высказывания нет в еврейской литературе (JJ*, 210). Gen.* с adj.*
ἄξιος (G514) «достойный».
μεταβαίνετε praes.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) сменять место, покидать, уходить. Прист. не сет в себе идею перемейы (MH*, 318).
8 εἰσέρχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
δέχωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
παρατιθέμενα praes.* pass.* part.* от παρατίθημι (G3908) ставить (пищу) перед кем-л. Part.* в роли subst.*
9 θεραπεύετε praes.* imper.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться; perf.* быть совсем рядом (см.* Мф 3:2).
10 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
11 καί (G2532) даже. Восходящее использование; то, что добавляется, является необычным и достигает своего апогея, подобно крещендо в музыке (RG*, 1181).
κονιορτός (G2868) пыль, прах.
κολληθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от κολλάω (G2853) прилипать. Примеры медицинского использования этого слова см.* в MLL*, 128.
ἀπομασσόμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπομάσσω (G631) стирать, очищать руками (RWP*; об использовании в медицине см.* MLL*, 111). Praes.* показывает, что слова сопровождают действие (Marshall*).
12 ἀνεκτότερον comp.* от ἀνεκτός (G414) переносимый, терпимый. Это слово используется в христианском письме IV века для описания больной женщины, которой стало лучше: «Кажется, что ее состояние стало более сносным (ἀνεκτότερον), так как она может сесть» (Oxyrhynchus Papyri 939, 25; также NDIEC*, 4:247; MM*).
13 ἐγενήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
γενόμεναι aor.* med.* (dep.*) part.* Part.* в роли adj.*
σάκκος (G4526) мешковина. От еврейского или арамейского слова, которое обозначает ткань, сделанную из грубой козьей шерсти, ее надевали на голое тело в знак скорби или покаяния (Fitzmyer*, 854).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, раскаиваться. Ind.* с ἄν (G302) в cond.*, противоречащем факту.
15 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
ὑψωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от ὑψόω (G5312) поднимать, возносить. «Ты не ожидаешь, что вознесешься..., не так ли?» (Fitzmyer*, 850).
ἅδου gen.* sing.* от ᾅδης (G86) Гадес, то же, что и шеол в ВЗ (евр.* שׁאול). Это слово означает смерть, могилу или царство смерти (Ellis*; TDNT*; TDOT*; NIDOTTE*; NIDNTT*; EDNT*; SB*, 4:ii, 1016−29; 1 Enoch 102:5, 11; 1QH 3:9, 16, 19; Fitzmyer*, 855).
καταβήσῃ fut.* ind.* med.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Возможно, аллюзия на Ис 14:13, 15 (Marshall*).
16 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.* Part.* в роли subst.*
ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) сидеть в стороне, отвергать. Part.* в роли subst.*
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
17 ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ὑποτάσσεται praes.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять; pass.* находиться в подчинении. Это слово используется в магических текстах на папирусах для обозначения покорения злых духов и бесов (LAE*, 258, 263). Praes.* может быть iterat.*
18 ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, наблюдать в качестве зрителя. Impf.* указывает на постоянно повторяющееся действие. Каждое изгнание бесов было поражением сатаны (Arndt*).
ἀστραπή (G796) свет.
πεσόντα aor.* act.* part.* (adj.*) от πίπτω (G4098) падать.
19 δέδωκα perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* означает: «Я дал это вам, так что теперь вы владеете этим» (Geldenhuys*).
πατεῖν praes.* act.* inf.* от πατέω (G3961) ходить. Эпэкз.* inf.* объясняет ἐξουσία.
ὄφεων gen.* pl.* от ὄφις (G3789) змея.
ἀδικήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀδικέω (G91) поступать несправедливо, вредить, быть неправым. Conj.* с двойным отр.οὐ μή (G3756; G3361) используется для усиления отрицания.
20 χαίρετε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает, что так относиться не надо.
ἐγγέγραπται perf.* ind.* pass.* от ἐγγράφω (G1449) записывать, запечатлевать. Мнения иудеев о разных божественных книгах см.* в SB*, 2:169−176, ссылки на отрывки см.* в Stein*. Perf.* указывает на завершенное состояние. Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
21 ἠγαλλιάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάω (G21) ликовать, радоваться, испытывать великую радость и счастье, часто предполагает внешнее выражение как словесное, так и с помощью телодвижений (LN*, 1:303; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἐξομολογοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξομολογέομαι (G1843) публично признавать, хвалить, благодарить.
ἀπέκρυψας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἀποκρύπτω (G613) утаивать, прятать.
ἀπεκάλυψας aor.* ind.* act.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Таким образом, ваше удовольствие появилось на свет раньше вас», так выражается почтительное отношение к благодатному деянию Бога, Который открылся избранным (Fitzmyer*, 873).
22 παρεδόθη aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать.
βούληται praes.* conj.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, внимательно рассматривать, принимать решение после внимательного рассмотрения, с inf.* (EDNT*; TDNT*; NIDNTT*).
ἀποκαλύψαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 21.
23 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* (с возвр. знач.) оборачиваться, поворачиваться куда-л. (BAGD*).
βλέποντες praes.* act.* part.* (adj.*) от βλέπω (G991) видеть.
24 ἠθέλησαν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, стремиться, хотеть, с inf.*
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 16.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
25 νομικός (G3544) юрист, законник. Знаток закона, его толкования и применения (TDNT*; EDNT*; Мф 22:35).
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься, чтобы задать вопрос или участвовать в споре (Arndt*). Возможно, это был резкий, неожиданный жест (Bovon*).
ἐκπειράζων praes.* act.* part.* от ἐκπειράζω (G1598) пытаться, испытывать, искушать. Признанный религиозный авторитет испытывает неформального учителя, чтобы посмотреть, даст ли Он правильный ответ (Marshall*). Part.* сопутств.* или цели.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* образа действия: «посредством делания».
κληρονομήσω fut.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) принять в наследство, принять свою положенную долю (Arndt*).
26 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* использовался по отношению к авторитетным документам: «остается написанным» (MM*).
ἀναγινώσκεις praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. «Как ты читаешь?» — т. е. «могу ли Я услышать твое авторитетное мнение?» (LNT*, 224).
27 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование part.* (MH*, 453).
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Об использовании будущего в семитском выражении приказа см.* BG*, 94.
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний. Самаряне и иностранцы к этой категории не относятся (Marshall*).
28 ὀρθῶς (G3723) правильно, верно.
ἀπεκρίθης aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 27.
ποίει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 25. Praes.* imper.* призывает к привычному и длительному образу жизни.
ζήσῃ fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить. Imper.* с καί (G2532) и fut.* образует cond.* О семитском обороте см.* Beyer*, 238−55; MH*, 421.
29 θέλων praes.* act.* part.*, см.* ст. 24. Part.* может быть причинным.
δικαιῶσαι aor.* act.* inf.* от δικαιόω (G1344) объявлять праведным, оправдывать, освобождать от обвинений. Законник хочет оправдаться своим вопросом, делая вид, что он не знает точно, в чем заключается его обязанность (GW*, 133).
μου gen.* sing.* от ἐγώ (G1473). Личное pron.* акцентировано за счет его вопроса «кто мой ближний?»
30 ὑπολαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ὑπολαμβάνω (G5274) подбирать, подхватывать беседу.
κατέβαινεν impf.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Impf.* ярко описывает действие.
ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἱερειχώ из Иерусалима в Иерихон. Описание этого района см.* в Jos., JW*, 4:451−474; SB*, 2:177−81. Надо было пересечь расстояние примерно в 30 км по каменистой пустыне (Jos., JW*, 4:474).
λῃσταῖς dat.* pl.* от λῃστής (G3027) разбойник, тот, кто грабит, применяя насилие. Dat.* с прист. при гл.*
περιέπεσεν aor.* ind.* act.* от περιπίπτω (G4045) попадать в окружение, быть выслеженным, быть окруженным разбойниками. Частый случай на дороге в Иерихон (RWP*; SB*, 2:181−82).
ἐκδύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐκδύω (G1562) снимать, срывать одежду.
ἐπιθέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπιτίθημι (G2007) покрывать; здесь: избивать кого-л.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) оставлять.
ἡμιθανής (G2253) полумертвый.
31 συγκυρία (G4795) совпадение. Это не было заранее организовано или спланировано (Arndt*).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἀντιπαρῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀντιπαρέρχομαι (G492) проходить мимо по другой стороне, проходить рядом (παρά) напротив, перед, противоположный (ἀντί). Он шел мимо, потом перешел на другую сторону дороги, чтобы избежать соприкосновения с незнакомцем или, возможно, мертвым телом (RWP*; Fitzmyer*, 887). Священник и левит по закону были обязаны помочь ближнему в нужде. Они также были обязаны не осквернять себя прикосновением к мертвому телу. Так как осквернение помешало бы им отправлять службу в храме и питаться от церковной десятины, они предпочли перейти на другую сторону дороги, чтобы не подвергнуться риску осквернения (LNT*, 211−17).
32 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Левиты служили в храме, помогая священникам, и были ответственными за музыку. О священниках и левитах см.* JPB*, 77−102; Лк 1:5.
33 Σαμαρίτης (G4541) самарянин (см.* 9:52; Ин 4:3−15; SB*, 1:538−60; Воск). Это слово выделено тем, что стоит в начале предложения (Evans*).
ὁδεύων praes.* act.* part.* (temp.*) от ὁδεύω (G3593) путешествовать, быть в пути («когда он был в пути»).
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 32.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть тронутым, почувствовать сострадание (TDNT*; EDNT*; MNTW*, 156−60). Ирония рассказа в том, что именно чужак, который по иудейскому определению не относился к ближним, фактически повел себя как ближний несчастного еврея (Ellis*).
34 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) подходить. (Противопоставлено ἀντιπαρέχομαι, ст. 31.) Самарянин был движим состраданием, и оно оказалось сильнее, чем его страх перед осквернением (LNT*, 217).
κατέδησεν aor.* ind.* act.* от καταδέω (G2611) обвязывать. В медицинском языке используется в знач. забинтовать раны, язвы и т. п. (MLL*, 27; BBC*).
τραύματα acc.* pl.* от τραῦμα (G5134) рана, повреждение (DMTG*, 312). Pl.* указывает на тяжелое состояние человека.
ἐπιχέων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιχέω (G2022) поливать. Об использовании этого термина в медицине, а также об использовании в медицине оливкового масла и вина см.* MLL*, 28−29.
ἐπιβιβάσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιβιβάζω (G1913) класть поверх.
κτῆνος (G2934) acc.* sing.* животное, ездовое животное (BAGD*).
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
πανδοχεῖον (G3829) гостиница. Большое строение, где был кров для людей и животных (Arndt*).
ἐπεμελήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐπιμελέομαι (G1959) заботиться о ком-л., с дополнением в gen.* Используется медиками для обозначения заботы о больных или ухода за поврежденными частями тела (MLL*, 29).
35 ἐκβαλών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, вынимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная плата работника (BAGD*; DJG*, 805; ABD*, 1:1086−87).
πανδοχεῖ dat.* sing.* от πανδοχεύς (G3830) владелец гостиницы. Indir.* obj.*
ἐπιμελήθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 34.
προσδαπανήσῃς aor.* conj.* act.* от προσδαπανάω (G4325) тратить помимо, тратить дополнительно. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἐπανέρχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπανέρχομαι (G1880) возвращаться обратно. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время: «когда я вернусь».
ἀποδώσω fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Об абсолютном доверии самарянина к владельцу гостиницы, которому он дает поручение, см.* LNT*, 218.
36 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) являться, казаться, с dat.*
γεγονέναι perf.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Inf.* в роли obj.* при гл.*
ἐμπεσόντος aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐμπίπτω (G1706) падать, попадать.
37 ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, с adj.*, показывать. Он не мог заставить себя сказать: «Самарянин!”.
ἔλεος (G1656) милость. О содержании, которое евреи вкладывали в это слово, см.* TDNT*; NIDNTT*; EDNT*.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ποίει praes.* imper.* act.* от ποιέω делать. «Делай так постоянно», имеется в виду пожизненное действие (Geldenhuys*).
38 πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 37. Inf.* с предл.* выражает одновременность.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ὑπεδέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποδέχομαι (G5264) принимать, приветствовать как гостя.
39 τῇδε dat.* fem.* sing.* от ὧδε, вот эта (RG*, 696).
καλουμένη praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать; pass.* носить имя.
παρακαθεσθεῖσα aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) nom.* fem.* sing.* от παρακαθέζομαι (G3869) сидеть рядом. Она желала слышать Его учение (BBC*).
ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Impf.* указывает на длительное слушание.
40 περιεσπᾶτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от περισπάομαι (G4049) быть раздираемой разными заботами, отвлекаться. Она кидалась в разных направлениях (Plummer*).
ἐπιστᾶσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐφίστημι (G2186) помещать, приходить.
μέλει (G3199) praes.* ind.* act.* используется в безличном значении с dat.* μέλει σοι «заботит тебя» (BAGD*).
κατέλιπεν impf.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять. Impf.* указывает на длительность пренебрежения (Plummer*).
διακονεῖν praes.* act.* inf.* от διακονέω (G1247) прислуживать, в особенности за столом. Inf.* цели или результата.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает у специфическому действию.
συναντιλάβηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от συναντιλαμβάνομαι (G4878) помогать. Med.* в предложном сочетании означает объединить усилия с усилиями другого для завершения задачи (RWP*).
41 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 27.
μεριμνᾷς praes.* ind.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, быть озабоченным, беспокоиться, переживать (BAGD*). Обозначает умственное возбуждение (Geldenhuys*).
θορυβάζῃ praes.* ind.* pass.* от θορυβάζω (G5182) создавать беспокойство; pass.* быть обеспокоенным или взволнованным.
42 ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.*) от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, выбирать для себя, себе на благо (GGBB*, 421).
ἀφαιρεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφαιρέω (G851) забирать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Луки 10 глава в переводах:
От Луки 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.