1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, в сопровождении предл.* с inf.* указывает на время (Лк 8:1).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие.
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* обороте.
ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливать, прекращать.
δίδαξον aor.* imper.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* Inf.* в роли dir.* obj.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие.
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* обороте.
ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливать, прекращать.
δίδαξον aor.* imper.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* Inf.* в роли dir.* obj.*
2 προσεύχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* здесь имеет итеративное значение.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец; предполагается, что Отец одобрит лучшее. Эта молитва основана на семейных отношениях между отцом и сыном (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* от ἁγιάζω (G37) объявлять священным, относиться как к священному (Arndt*). Указывает на уважение и почтение по отношению к Отцу небесному.
ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* здесь имеет итеративное значение.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец; предполагается, что Отец одобрит лучшее. Эта молитва основана на семейных отношениях между отцом и сыном (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* от ἁγιάζω (G37) объявлять священным, относиться как к священному (Arndt*). Указывает на уважение и почтение по отношению к Отцу небесному.
ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
3 ἐπιούσιος (G1967) ежедневный, на грядущий день (см.* Мф 6:11; Fitzmyer*, 908−909; EDNT*; TDNT*).
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* является iterat.*, «давай время от времени». Отец должен был снабжать пищей семью.
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* является iterat.*, «давай время от времени». Отец должен был снабжать пищей семью.
4 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) избавлять, прощать.
ὀφείλοντι praes.* act.* part.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, иметь долг. О грехах как долге перед Богом см.* TDNT*. Члены семьи должны были жить в согласии.
εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вводить, вносить. «Не позволяй, чтобы враги наших душ ловили их в сети» (Arndt*). Отец должен был защищать семью.
ὀφείλοντι praes.* act.* part.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, иметь долг. О грехах как долге перед Богом см.* TDNT*. Члены семьи должны были жить в согласии.
εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вводить, вносить. «Не позволяй, чтобы враги наших душ ловили их в сети» (Arndt*). Отец должен был защищать семью.
5 ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Совещательный fut.* в риторическом вопросе (RG*, 875) со смыслом: «можете ли вы представать себе, что идете к соседу, просите его помочь угостить вашего друга, и получаете от него такой ответ?» (PAP*, 121).
μεσονυκτίου gen.* sing.* от μεσονύκτιον (G3317) полночь. Gen.* времени — «около полуночи» (BAGD*). Часто путешественники шли по ночам из-за дневной жары (PAP*, 121; Bovon*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω, см.* ст. 2. Совещательный conj.*
φίλε voc.* от φίλος (G5384) друг. Кажется, что история относится к представлению о дружбе, в особенности к обязанности друзей хранить верность, преданность, помогать друг другу, быть бескорыстным и т. п. (RAC*, 8:418−34; TDNT*; EDNT*; Jos., J.W.* 1:390; TJ*, 20).
χρῆσον aor.* imper.* act.* от κίχρημι (G5531) одалживать. Отличается от «одалживания под проценты», которое является деловой сделкой. Это значит «дать попользоваться», то есть дружеский акт (Plummer*; Септ.* Пс 111 [112]:5).
ἄρτος (G740) хлеб, буханка хлеба. Предлагать гостю ломоть, оставшийся от буханки, которую кто-л. уже ел, было оскорблением (PAP*, 122).
μεσονυκτίου gen.* sing.* от μεσονύκτιον (G3317) полночь. Gen.* времени — «около полуночи» (BAGD*). Часто путешественники шли по ночам из-за дневной жары (PAP*, 121; Bovon*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω, см.* ст. 2. Совещательный conj.*
φίλε voc.* от φίλος (G5384) друг. Кажется, что история относится к представлению о дружбе, в особенности к обязанности друзей хранить верность, преданность, помогать друг другу, быть бескорыстным и т. п. (RAC*, 8:418−34; TDNT*; EDNT*; Jos., J.W.* 1:390; TJ*, 20).
χρῆσον aor.* imper.* act.* от κίχρημι (G5531) одалживать. Отличается от «одалживания под проценты», которое является деловой сделкой. Это значит «дать попользоваться», то есть дружеский акт (Plummer*; Септ.* Пс 111 [112]:5).
ἄρτος (G740) хлеб, буханка хлеба. Предлагать гостю ломоть, оставшийся от буханки, которую кто-л. уже ел, было оскорблением (PAP*, 122).
6 ἐπειδή (G1894) потому что.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приезжать, приходить.
παραθήσω fut.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед. Репутация всего селения ставилась под сомнение, и человек просит друга выполнить свои обязательства перед гостем (PAP*, 122−23).
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приезжать, приходить.
παραθήσω fut.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед. Репутация всего селения ставилась под сомнение, и человек просит друга выполнить свои обязательства перед гостем (PAP*, 122−23).
7 κἀκεῖνος ἔσωθεν тот изнутри. Указательное pron.* используется в уничижительном смысле.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 10:27).
κόπος (G2873) утомительная работа, беспокойство.
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, доставлять; κόπους πάρεχε «причинять беспокойство кому-л.», «беспокоить кого-л.» (BAGD*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
κέκλεισται perf.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Шум мог разбудить детей, которые спали в доме (BBC*). Perf.* указывает на состояние после завершения действия.
εἰς (G1519) с усилит, знач. ἐν (BG*, 33).
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Part.* может быть условным: «даже если я встану», или же сопутств.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* дополняет гл.* Ст. 5−7 могут представлять собой расширенный вопрос: «Можете ли вы себе представить, что у вас есть друг, и вы идете к нему со священной просьбой помочь вам угостить гостя, а он отвечает вам глупыми отговорками о спящих детях и запертой двери?» (PAP*, 124).
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 10:27).
κόπος (G2873) утомительная работа, беспокойство.
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, доставлять; κόπους πάρεχε «причинять беспокойство кому-л.», «беспокоить кого-л.» (BAGD*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
κέκλεισται perf.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Шум мог разбудить детей, которые спали в доме (BBC*). Perf.* указывает на состояние после завершения действия.
εἰς (G1519) с усилит, знач. ἐν (BG*, 33).
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Part.* может быть условным: «даже если я встану», или же сопутств.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* дополняет гл.* Ст. 5−7 могут представлять собой расширенный вопрос: «Можете ли вы себе представить, что у вас есть друг, и вы идете к нему со священной просьбой помочь вам угостить гостя, а он отвечает вам глупыми отговорками о спящих детях и запертой двери?» (PAP*, 124).
8 ἀναίδεια (G335) бесстыдство, наглость, жестокость, дерзость, совершенная по причине невежества (PAP*, 125−33; Alan F. Johnson, “Assurance for Man: The Fallacy of Translating Anaideia by ‘Persistence’ in Luke 11:5−8”, JETS* 22 [1979]: 123−31; CCFJ*, 1:92; Nolland*). Этот человек встал, потому что хотел избежать позора считаться плохим другом и хозяином (PAP*, 132−33). Это слово может относиться к просьбе и значить следующее: «Если люди выполняют просьбы из-за того, что просьбы эти грубы и невежественны, насколько более вероятно, что Отец небесный удовлетворит ваши просьбы» (Klyne Snodgrass, “Anaideia and the Friend at Midnight [Luke 11:8]”, JBL* 116 [1997]: 505−20).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
χρῄζει praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь потребность в чем-л., с gen.*
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
χρῄζει praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь потребность в чем-л., с gen.*
9 αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Praes.* imper.* выражает обыденное действие, то есть: «пусть это будет вашей привычкой», «отвечайте таким образом каждый раз, когда к вам взывают»; здесь: «если вы будете все время просить, вам будет дано» (VANT*, 433).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.*, дающим является Бог.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*, Отец небесный сделает больше, чем друг; на Него можно положиться как на отца. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе cond.* см.* 10:28.
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.*, дающим является Бог.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*, Отец небесный сделает больше, чем друг; на Него можно положиться как на отца. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе cond.* см.* 10:28.
11 τίνα acc.* sing.* masc.*, вопросительное pron.* от τίς кто? какого рода? (BAGD*).
αἰτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Совещательный fut.* используется в вопросе, на который предполагается отрицательный ответ (см.* ст. 5): «какого рода был бы отец, если бы, когда сын просит рыбу, дал бы ему...?” Вопрос означает, какого рода был бы земной отец, который сделал бы подобную вещь.
ὄφιν acc.* sing.* от ὄφις (G3789) змея.
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, вручать.
αἰτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Совещательный fut.* используется в вопросе, на который предполагается отрицательный ответ (см.* ст. 5): «какого рода был бы отец, если бы, когда сын просит рыбу, дал бы ему...?” Вопрос означает, какого рода был бы земной отец, который сделал бы подобную вещь.
ὄφιν acc.* sing.* от ὄφις (G3789) змея.
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, вручать.
13 οὖν (G3767) следовательно, делает вывод.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* в знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Вводит аргумент раввинистического типа (Qal wahomer), который ведет нас от меньшего к большему (Stein*; SB*, 3:223−26). На Отца небесного можно положиться как на отца.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* в знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Вводит аргумент раввинистического типа (Qal wahomer), который ведет нас от меньшего к большему (Stein*; SB*, 3:223−26). На Отца небесного можно положиться как на отца.
14 ἐκβάλλων praes.* act.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Part.* в перифр.* обороте: «он находился в процессе изгнания» (VA*, 481).
κωφός (G2974) немой, неспособный говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с gen.* abs.*, «на время».
ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
κωφός (G2974) немой, неспособный говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с gen.* abs.*, «на время».
ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
15 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) вождь, князь (см.* Мф 12:24,27).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) вождь, князь (см.* Мф 12:24,27).
16 πειράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πειράζω (G3985) испытываться, пытаться, искушать.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
17 εἰδώς perf.* act.* part.* (temp.*) от οἶδα. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 13.
διανόημα (G1270) мысль, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351). Это слово означает раздумывать, определять намерения и цели (RWP*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
διαμερισθεῖσα aor.* pass.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от διαμερίζω (G1266) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) опустошать, разрушать, делать пустым. Гномический praes.* указывает на общее утверждение, которое всегда истинно.
οἶκος ἐπὶ οἶκον один дом падает на другой — имеется в виду гражданский конфликт, гражданская война (Marshall*; Fitzmyer*, 921).
διανόημα (G1270) мысль, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351). Это слово означает раздумывать, определять намерения и цели (RWP*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
διαμερισθεῖσα aor.* pass.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от διαμερίζω (G1266) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) опустошать, разрушать, делать пустым. Гномический praes.* указывает на общее утверждение, которое всегда истинно.
οἶκος ἐπὶ οἶκον один дом падает на другой — имеется в виду гражданский конфликт, гражданская война (Marshall*; Fitzmyer*, 921).
18 διεμερίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 17. Ind.* используется в cond.* 1 типа, где условие предполагается истинным в целях усиления аргумента.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* в косвенной речи.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* в косвенной речи.
19 υἱοί nom.* pl.* от υἱός (G5207) сын. Здесь эквивалент: «ваши собственные люди» (Arndt*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
20 δάκτυλος (G1147) палец. Иисус действует благодаря могуществу Бога, не используя заклинаний, чар и волшебства (Fitzmyer*, 922; см.* Robert W. Wall, “‘The Finger of God’: Deuteronomy 9:10 and Luke 11:20”, NTS* 33 [1987]: 144−50).
ἐκβάλλω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Ind.* в cond.* 1 типа; praes.* является привычным или итеративным.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, прибывать. В лице Иисуса представлено правление Бога.
ἐκβάλλω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Ind.* в cond.* 1 типа; praes.* является привычным или итеративным.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, прибывать. В лице Иисуса представлено правление Бога.
21 ἰσχυρός (G2478) сильный. Adj.* используется в роли subst.*
καθωπλισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от καθοπλίζω (G2528) полностью вооружать, оборудовать. Предл.* сочетание перфектно.
φυλάσσῃ praes.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
αὐλή (G833) двор, дом.
καθωπλισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от καθοπλίζω (G2528) полностью вооружать, оборудовать. Предл.* сочетание перфектно.
φυλάσσῃ praes.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
αὐλή (G833) двор, дом.
22 ἐπάν когда, с conj.*
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός; comp.* «сильнее, чем он».
αὐτοῦ gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
ἐπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нападать.
νικήσῃ aor.* conj.* act.* от νικάω (G3528) покорять.
πανοπλία (G3833) полное вооружение, слово, обозначающее полный набор оружия воина: щит, меч, копье, шлем и т. п. (RWP*; Еф 6:11; TJ*, 106−10).
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
ἐπεποίθει plperf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) доверять.
σκῦλα acc.* pl.* от σκῦλον (G4661) добыча, трофеи. Оружие и доспехи, снятые с тел убитых врагов (BAGD*).
διαδίδωσιν praes.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός; comp.* «сильнее, чем он».
αὐτοῦ gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
ἐπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нападать.
νικήσῃ aor.* conj.* act.* от νικάω (G3528) покорять.
πανοπλία (G3833) полное вооружение, слово, обозначающее полный набор оружия воина: щит, меч, копье, шлем и т. п. (RWP*; Еф 6:11; TJ*, 106−10).
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
ἐπεποίθει plperf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) доверять.
σκῦλα acc.* pl.* от σκῦλον (G4661) добыча, трофеи. Оружие и доспехи, снятые с тел убитых врагов (BAGD*).
διαδίδωσιν praes.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять.
23 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510). Part.* в роли subst.*
συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) созывать, собирать вместе. Part.* в роли subst.*
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассыпать, разгонять. Сравнение со стадом овец, которое можно собрать вместе, а можно разогнать (Marshall*; Evans*).
συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) созывать, собирать вместе. Part.* в роли subst.*
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассыпать, разгонять. Сравнение со стадом овец, которое можно собрать вместе, а можно разогнать (Marshall*; Evans*).
24 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἄνυδρος (G504) безводный (см.* Мф 12:43).
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
εὑρίσκον praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ὑποστρέψω fut.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἄνυδρος (G504) безводный (см.* Мф 12:43).
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
εὑρίσκον praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ὑποστρέψω fut.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*
25 ἐλθόν aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от σαρόω (G4563) подметать, чистить.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) приводить в порядок. Perf.* part.* подчеркивают состояние или условие.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от σαρόω (G4563) подметать, чистить.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) приводить в порядок. Perf.* part.* подчеркивают состояние или условие.
26 πονηρότερα comp.* от πονηρός (G4190) злой, злобный (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἑαυτοῦ gen.* сравнения чем он сам
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, вселяться. Предл.* сочетание указывает на постоянное место жительства (Plummer*).
χείρονα а (G5501) nom.* pl.* comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения pl.*: «упомянутые первыми».
ἑαυτοῦ gen.* сравнения чем он сам
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, вселяться. Предл.* сочетание указывает на постоянное место жительства (Plummer*).
χείρονα а (G5501) nom.* pl.* comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения pl.*: «упомянутые первыми».
27 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с предл.* ἐν (G1722) и inf.* выражает время.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* указывает на одновременное действие.
ἐπάρασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
κοιλία (G2836) чрево, живот, желудок (DMTG*, 206).
βαστάσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
μαστοί nom.* pl.* от μαστός (G3149) грудь (DMTG*, 231).
ἐθήλασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θηλάζω (G2337) кормить молоком, питать.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* указывает на одновременное действие.
ἐπάρασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
κοιλία (G2836) чрево, живот, желудок (DMTG*, 206).
βαστάσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
μαστοί nom.* pl.* от μαστός (G3149) грудь (DMTG*, 231).
ἐθήλασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θηλάζω (G2337) кормить молоком, питать.
28 μενοῦν (G3304) скорее. Он поправляет женщину: «то, что ты сказала, истинно, но благословение Марии состоит в том, что она разделила блаженство тех, кто слушает Слово Божье и соблюдает его» (Thrall*).
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Praes.* подчеркивает длительное действие.
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти. Оба part.* используются в роли subst.*
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Praes.* подчеркивает длительное действие.
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти. Оба part.* используются в роли subst.*
29 ἐπαθροιζομένων praes.* med.* part.* (temp.*) от ἐπαθροίζω (G1865) собираться, толпиться. Предл.* сочетание директивно, указывает на концентрацию действия, выраженного гл.*, на ряде объектов (MH*, 312). Gen.* abs.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
31 νότος (G3558) юг.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 8.
κατακρινεῖ fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28. Inf.* выражает цель.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, большой; comp.* больше (с gen.* сравнения).
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 8.
κατακρινεῖ fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28. Inf.* выражает цель.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, большой; comp.* больше (с gen.* сравнения).
32 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться.
εἰς (G1519) на, из-за, с acc.* О значении этого предл.* см.* BD*, 112; DM*, 104.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться.
εἰς (G1519) на, из-за, с acc.* О значении этого предл.* см.* BD*, 112; DM*, 104.
33 λύχνος (G3088) светильник, масляная лампа (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἅπτω (G681) зажигать.
κρύπτη (G2926) темное и укромное место, погреб.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, ставить. Гномический praes.*
μόδιος (G3426) модий, бушель; мера объема для зерна (см.* Мк 4:21 и сл.).
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Conj.* в прид.* цели.
ἅψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἅπτω (G681) зажигать.
κρύπτη (G2926) темное и укромное место, погреб.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, ставить. Гномический praes.*
μόδιος (G3426) модий, бушель; мера объема для зерна (см.* Мк 4:21 и сл.).
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Conj.* в прид.* цели.
34 ἁπλοῦς (G573) простой; здесь: единственный, противопоставление двойному или ложному, искаженному зрению (Arndt*; Мф 6:22). Может означать, что человек должен сосредоточить свое зрение только на Боге, чтобы никто и ничто не заставило его нарушить свою целостность перед Господом (Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 99).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
φωτεινός (G5460) светящийся, сверкающий.
ἐπάν (G1875) когда бы ни, после, с conj.*
σκοτεινός (G4652) темный.
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
φωτεινός (G5460) светящийся, сверкающий.
ἐπάν (G1875) когда бы ни, после, с conj.*
σκοτεινός (G4652) темный.
35 σκόπει praes.* imper.* act.* от σκοπέω (G4648) видеть, смотреть, наблюдать.
μή (G3361) ли. Здесь используется в косвенном вопросе (RG*, 1045).
μή (G3361) ли. Здесь используется в косвенном вопросе (RG*, 1045).
36 ἔχον praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀστραπῇ (G796) dat.* sing.* вспышка, свет. Instr.* dat.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Возможно. fut.* должен восприниматься как imper.* (Gottfried Nebe, “Das ἔσται in Lk 11,36 — ein neuer Deutungsvorschlag”, ZNW* 83 [1992]: 108−14).
φωτίζῃ praes.* conj.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать. Иисус предупреждает тех, кто будет испытывать Его, указывая, что в день Суда все будут стоять под небесным светом и этот свет покажет, кто истинно предан Христу (Garrett, “Luke 11:33−36 and Commitment”, JBL* 110 [1991]: 105).
ἀστραπῇ (G796) dat.* sing.* вспышка, свет. Instr.* dat.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Возможно. fut.* должен восприниматься как imper.* (Gottfried Nebe, “Das ἔσται in Lk 11,36 — ein neuer Deutungsvorschlag”, ZNW* 83 [1992]: 108−14).
φωτίζῃ praes.* conj.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать. Иисус предупреждает тех, кто будет испытывать Его, указывая, что в день Суда все будут стоять под небесным светом и этот свет покажет, кто истинно предан Христу (Garrett, “Luke 11:33−36 and Commitment”, JBL* 110 [1991]: 105).
37 λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «пока Он говорил...»
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Hist.* praes.*
ἀριστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀριστάω (G709) есть, завтракать. Возможно, имелась в виду еда, которую ели после возвращения с утренней молитвы (RWP*; SB*, 2:204). Иудеи из высших слоев общества ели два раза в течение дня: легкий завтрак в середине утра и основной прием пищи ближе к вечеру (Marshall*). Conj.* в косв. речи в obj.* прид.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать, облокачиваться на диван или скамью (RWP*).
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Hist.* praes.*
ἀριστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀριστάω (G709) есть, завтракать. Возможно, имелась в виду еда, которую ели после возвращения с утренней молитвы (RWP*; SB*, 2:204). Иудеи из высших слоев общества ели два раза в течение дня: легкий завтрак в середине утра и основной прием пищи ближе к вечеру (Marshall*). Conj.* в косв. речи в obj.* прид.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать, облокачиваться на диван или скамью (RWP*).
38 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) окунать, мыть; pass.* мыться. Dir.* med.*, вероятно, выражает причину, так как Иисус был гостем в доме фарисея: «не стал мыться первым» (GGBB*, 424). Об омовении рук см.* Мф 15:2.
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) окунать, мыть; pass.* мыться. Dir.* med.*, вероятно, выражает причину, так как Иисус был гостем в доме фарисея: «не стал мыться первым» (GGBB*, 424). Об омовении рук см.* Мф 15:2.
39 νῦν (G3568) теперь (логическое).
ἔξωθεν (G1855) снаружи.
πίνακος gen.* sing.* от πίναξ (G4094) тарелка, блюдо. О домашней посуде см.* JPFC*, 2:740−43.
καθαρίζετε praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить. Привычный praes.*
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμει praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным, с gen.*
ἁρπαγή (G724) разбой, хищение. Имеется в виду алчность и жадность (Arndt*).
ἔξωθεν (G1855) снаружи.
πίνακος gen.* sing.* от πίναξ (G4094) тарелка, блюдо. О домашней посуде см.* JPFC*, 2:740−43.
καθαρίζετε praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить. Привычный praes.*
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμει praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным, с gen.*
ἁρπαγή (G724) разбой, хищение. Имеется в виду алчность и жадность (Arndt*).
40 ἄφρονες voc.* pl.* от ἄφρων (G878) глупый, невежественный, неразумный, в особенности в практических вопросах (LN*, 1:387).
οὐχ (G3756), отр. part.* используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
οὐχ (G3756), отр. part.* используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
41 πλήν (G4133) тем не менее, однако. В данном случае, возможно, вводит заключение (Thrall*, 23; см.* 22:21).
ἐνόντα praes.* act.* part.* от ἔνειμι (G1751) быть внутри; то, что находится внутри; то есть сердце. «Дай свое сердце как милостыню, пусть твое сердце будет отдано бедным». Об этом и других предположениях см.* Arndt*; Fitzmyer*, 947. Part.* в роли subst.*
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
ἐλεημοσύνη (G1654) милость, сострадание, милостыня.
ἐνόντα praes.* act.* part.* от ἔνειμι (G1751) быть внутри; то, что находится внутри; то есть сердце. «Дай свое сердце как милостыню, пусть твое сердце будет отдано бедным». Об этом и других предположениях см.* Arndt*; Fitzmyer*, 947. Part.* в роли subst.*
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
ἐλεημοσύνη (G1654) милость, сострадание, милостыня.
42 οὐαί (G3758) горе, увы. Указывает на горе, сопровождающее суд (Ellis*).
ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить десятину, храмовую подать (JPB*, 146−69; Мф 23:23).
ἡδύοσμον (G2238) мята (POB*, 139−40; PB*, 88; Мф 23:23).
πήγανον (G4076) рута. Сильно пахнущая трава с зелеными листьями и лимонно-желтыми гроздями цветов (IDB*, 4:129; POB*, 208).
λάχανον (G3001) овощ, растение. Храмовая десятина должна была уплачиваться со всего, что могло быть использовано в пищу, что выращивалось людьми и росло из земли (M*, Maaseroth; также SB*, 4:640−97).
παρέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, отказываться, не повиноваться. Привычный praes.*
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 40
παρεῖναι aor.* act.* inf.* от παρίημι (G3935) оставлять несделанным, пренебрегать, оставлять (BAGD*).
ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить десятину, храмовую подать (JPB*, 146−69; Мф 23:23).
ἡδύοσμον (G2238) мята (POB*, 139−40; PB*, 88; Мф 23:23).
πήγανον (G4076) рута. Сильно пахнущая трава с зелеными листьями и лимонно-желтыми гроздями цветов (IDB*, 4:129; POB*, 208).
λάχανον (G3001) овощ, растение. Храмовая десятина должна была уплачиваться со всего, что могло быть использовано в пищу, что выращивалось людьми и росло из земли (M*, Maaseroth; также SB*, 4:640−97).
παρέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, отказываться, не повиноваться. Привычный praes.*
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 40
παρεῖναι aor.* act.* inf.* от παρίημι (G3935) оставлять несделанным, пренебрегать, оставлять (BAGD*).
43 ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Привычный praes.*
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место, почетное место, лучшее место. Это была полукруглая скамья вокруг ковчега, обращенная к собранию (Plummer*).
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место, почетное место, лучшее место. Это была полукруглая скамья вокруг ковчега, обращенная к собранию (Plummer*).
44 μνημεῖα nom.* pl.* от μνημεῖον (G3419) гробница. Praed.* nom.*
ἄδηλα nom.* pl.* от ἄδηλος (G82) невидимый, незаметный.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить.
οἴδασιν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἄδηλα nom.* pl.* от ἄδηλος (G82) невидимый, незаметный.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить.
οἴδασιν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
45 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
ὑβρίζεις praes.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) оскорблять, плохо обращаться, обижать (MNTW*; TDNT*).
ὑβρίζεις praes.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) оскорблять, плохо обращаться, обижать (MNTW*; TDNT*).
46 φορτίζετε praes.* ind.* act.* от φορτίζω (G5412) обременять, возлагать бремя; двойной acc.* Привычный praes.*
φορτία acc.* pl.* от φορτίον (G5413) бремя.
δυσβάστακτα acc.* pl.* от δυσβάστακτος (G1419) трудный, тяжелый.
δακτύλων gen.* pl.* от δάκτυλος (G1147) палец.
προσψαύετε praes.* ind.* act.* от προσψαύω (G4379) дотрагиваться, с dat.* Термин, который использовали медики для описания осторожного ощупывания больного места или нежной части тела или прощупывания пульса (MLL*, 62). Книжники сами избегают выполнения тех обязательств, которые они возлагают на других людей (Marshall*).
φορτία acc.* pl.* от φορτίον (G5413) бремя.
δυσβάστακτα acc.* pl.* от δυσβάστακτος (G1419) трудный, тяжелый.
δακτύλων gen.* pl.* от δάκτυλος (G1147) палец.
προσψαύετε praes.* ind.* act.* от προσψαύω (G4379) дотрагиваться, с dat.* Термин, который использовали медики для описания осторожного ощупывания больного места или нежной части тела или прощупывания пульса (MLL*, 62). Книжники сами избегают выполнения тех обязательств, которые они возлагают на других людей (Marshall*).
47 οἰκοδομεῖτε praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Привычный praes.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
49 ἀποστελῶ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве авторитетного официального представителя. Fut.* подобен евр.* пророческому perf.*, который описывает будущее с такой же уверенностью, с какой говорят о прошлых событиях (Stein*).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
50 ἐκζητηθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐκζητέω (G1567) просить, требовать, требовать вернуть долг (Plummer*). Conj.* в прид.* цели, зависящем от гл.* ἀποστέλλω в ст. 49 (Marshall*). Богосл.* pass.* указывает, что это Бог возлагает на них ответственность.
ἐκκεχυμένον perf.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливать, проливать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, длительный результат.
καταβολή (G2602) основание.
ἐκκεχυμένον perf.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливать, проливать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, длительный результат.
καταβολή (G2602) основание.
51 ἀπολομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, распускать; med.* погибать.
μεταξύ (G3342) между, с gen.*
ἐκζητηθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 50.
μεταξύ (G3342) между, с gen.*
ἐκζητηθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 50.
52 ἤρατε aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
κλεῖδα acc.* sing.* от κλείς (G2807) ключ. Ключ знания — это ключ, который открывает сокровищницу знания; это правильное толкование Писания (Arndt*).
εἰσήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
εἰσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 26. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύσατε aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
κλεῖδα acc.* sing.* от κλείς (G2807) ключ. Ключ знания — это ключ, который открывает сокровищницу знания; это правильное толкование Писания (Arndt*).
εἰσήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
εἰσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 26. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύσατε aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
53 ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 14. Gen.* abs.*, «после того как Он вышел...»
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 29, с inf.*
δεινῶς (G1171) adv.* ужасно.
ἐνέχειν praes.* act.* inf.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., держать на кого-л. обиду.
ἀποστοματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀποστοματίζω (G653) любопытствовать в вопросах, соблазнять ответами. Изначально значило «диктовать или декламировать выученное наизусть» (Plummer*).
πλειόνων comp.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Comp.* в роли положительного (BG*, 50).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 29, с inf.*
δεινῶς (G1171) adv.* ужасно.
ἐνέχειν praes.* act.* inf.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., держать на кого-л. обиду.
ἀποστοματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀποστοματίζω (G653) любопытствовать в вопросах, соблазнять ответами. Изначально значило «диктовать или декламировать выученное наизусть» (Plummer*).
πλειόνων comp.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Comp.* в роли положительного (BG*, 50).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 11 глава. Лингвистический. Роджерс.