Библия » Лингвистический. Роджерс

От Луки 23 глава

1 άναστάν aor. act. part. (temp.) от άνίστημι (G450) поднимать.
ήγαγον aor. ind. act. от άγ (G12)) вести.
2 ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf.
κατηγορείν praes. act. inf. от κατηγορέω (G2723) возражать кому-л., обвинять, с gen. Юридический термин: "выдвигать обвинения против кого-л." (EDNT; BAGD; NDIEC, 1:28-29).
τούτον асс. sing. от ούτος (G3778) этот, с пренебрежительным значением.
εύραμεν aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить. Имеется в виду либо "ловить с поличным" либо "обнаруживать в результате следствия" (Plummer).
διαστρέφοντα praes. act. part. (adj.) от διαστρέφω (G1294) вертеть туда и сюда, искажать, извращать, предполагает подстрекательство к мятежу (RWP). Это политическое обвинение часто выдвигалось тиранами против их оппонентов, оно может быть связано со Вт 13:1-6; 18:20-22, где говорится о лжепророке, который отвратит людей от Господа Бога (DTM, 1:739). Praes. может быть усилительным: "Он пытается..." καί то есть, вводит два примера политических преступлений.
κωλύοντα praes. act. part. (adj.) от κωλύω (G2967) запрещать.
διδόναι praes. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать, платить. Это обвинение, выдвигаемое против Иисуса, Лука представляет как чисто политическое по содержанию (Blinzler). Эпэкз. inf передает содержание κωλύοντα.
λέγοντα praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Adj. part. указывает на второй момент Его "преступных" замыслов.
Χριστόν βασιλέα (G5547; G935) асс. sing. "Царь Мессия" (DTM, 1:740). Praed. асс. с inf.
είναι praes. inf. act. от είμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи. Это также революционное заявление, но более личного характера (Evans). Они играют на страхе римского правителя, заставляя его поверить, что этот иудей хочет восстановить царство, которое Рим подавил 25 лет назад (DTM, 1:740; DJG, 687-98).
3 ήρώτησεν aor. ind. act. от έρωτάω (G1081) задавать вопросы, спрашивать.
άποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое использование part. (MH, 453).
έφ impf./aor. ind. act. от φήμι (G5346) говорить.
4 αίτιον (G159) причина, вина. Либо "я не нахожу причины" либо "я не нахожу здесь никакой вины" (DTM, 1:742).
5 έπίσχυον impf. ind. act. от έπισχύω (G2001) стоять на своем, настаивать. Предложное сочетание означает: "добавлять себе сил" a impf. указывает, что они продолжали настаивать (RWP).
άνασείει praes. ind. act. от άνασείω (G383) возмущать, побуждать. Praes. указывает на длительное действие.
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить. Part, образа действия, объясняет, каким образом Иисус возмущал народ.
άρξάμενος aor. med. (dep.) part. от άρχομαι (G757) начинать.
6 άκούσας aor. act. part. (temp.) от άκούω (G191) слышать.
έπηρώτησεν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
7 έπιγνούς aor. act. part. от έπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Предложное сочетание указывает на направление действия. Он направляет действие, выраженное гл., на некий объект (МН, 312).
άνέπεμψεν aor. ind. act. от άναπέμπω (G375) посылать, отправлять. В данном случае — для юридического расследования (Arndt; DTM, 1:765). Пилат, видимо, послал Иисуса к Ироду Антипе в качестве дипломатического жеста, чтобы доставить удовольствие Ироду. Кроме того, ему казалось, что Ирод придет к тому же выводу о невиновности Иисуса в этом спорном случае (НА, 233-39). Возможно, Пилат отправил Иисуса к Ироду Антипе для предварительного рассмотрения вопроса (DTM, 1:766; ВВС; DJG, 848).
όντα praes. act. part. (adj.) от είμί (G1510) быть.
8 ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
έχάρη aor. ind. pass. (dep.) от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
λίαν (G3029) очень, έξ ικανών χρόνων много раз, то есть давно.
θέλων praes. act. part. от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf. Part, в перифр. обороте, который передает интенсивность желания Ирода (DTM, 1:768).
ιδεί ν aor. act. inf. от όράω (G3708).
άκούειν praes. act. Inf., см. ст 6. Inf. с предл.
διά (G1223) выражает причину.
ήλπιζέν impf. ind. act. от έλπίζω (G2309) (G1679) надеяться. Иносказательная конструкция и форма impf. указывают на длительность желаний и надежд (Plummer).
ίδείν aor. act. inf. inf. в роли obj. при гл. γινόμενον praes. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, делать, исполнять.
9 έπηρώτα impf. ind. act., см. ст 6. Impf. изображает повторяющиеся вопросы. Impf. может быть усилительным: "он пытался задавать вопросы" (DTM, 1:771).
ούδέν (G3761) асс. sing. ничто. Это может использоваться как наречие, "вовсе нет" или как dir. obj., "ничего" (DTM, 1:772).
άπεκρίνατο aor. ind. med. (dep.), см. ст 3.
10 είστήκεισαν plperf. ind. act. от ϊστημι (G2476) помещать; perf. стоять.
εύτόνως (G2159) adv. громким голосом, изо всех сил (НА, 240).
κατηγορούντες praes. act. part., см. ст 2. Сопутств. part. или part. образа действия.
11 έξουθενήσας aor. act. part. (сопутств.) от έξουθενέω (G1848) считать незначительным, относиться пренебрежительно, пренебрегать.
στρατεύμασιν dat. pl. от στράτευμα (G4753) армия. Здесь pl. может использоваться для обозначения лишь небольшого отряда солдат, его личной охраны (НА, 241).
έμπαίξας aor. act. part. (temp.) от εμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться (см. G22:63).
περιβαλών aor. act. part. от περιβάλλω (G4016) бросать, набрасывать. Part, образа действия, описывает, как именно они издевались над Иисусом.
έσθήτα асс. sing. от έσθής (G2066) одежда.
λαμπράν асс. sing. от λαμπρός (G2986) светлый. Такое одеяние надевал кандидат на должность. Они смеялись над Иисусом как над кандидатом на пост царя иудеев (НА, 243).
άνέπεμψεν aor. ind. act., см. ст 7; здесь: "отправлять обратно".
12 έγένοντο aor. ind. med. (dep.), см. ст 8.
προυπήρχον impf. ind. act. от προυπάρχω (G4391) быть раньше, существовать до, с part. (BD, 213).
έχθρςι (G2189) dat. sing. вражда, неприкрытая враждебность.
όντες praes. act. part. от είμί (G1510) быть.
13 συγκαλεσάμενος aor. med. part. (сопутств.) от συγκαλέω (G4779) собирать, созывать. "О собрал их вместе вокруг себя" (НА, 243).
14 προσηνέγκατε aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приводить.
άποστρέφοντα praes. act. part. от άποστρέφω (G654) отвращать кого-л. от чего-л., извращать. "Развращать народ, уводя его от выполнения обязанностей" (Plummer). Part, в роли subst. Усилительный praes.: "как человека, который пытается развратить народ"
άνακρίνας aor. act. part. (temp.) от άνακρίνω (G350) исследовать, проводить следствие (см. DTM 1:766-68, 791). Терминативный aor., исследовать и приходить к выводу.
ευρον aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить. Обобщ. aor. ών gen. pl. rel. pron. от ος (G3739) кто, который. "В каких вещах"
κατηγορείτε praes. ind. act., см. ст 2.
15 πεπραγμένον perf. pass. part. от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Perf. указывает на непреходящие результаты совершенного действия. Adj. part. в роли subst. Действующее лицо введено с помощью dat.
αύτω (G846) "в Нем".
16 παιδεύσας aor. act. part. от παιδεύω (G3811) учить, предостерегать. "Преподать ему урок" избить либо строго предупредить (Sherwin-White, 27). Предполагается, что избиение составит полностью все наказание (DTM, 1:793). Temp. part. означает "после того как я..." απολύσω fut. ind. act. от απολύω (G630) отпускать.
18 άνέκραγον aor. ind. act. от άνακράζω (G349) кричать.
παμπληθεί (G3826) все вместе.
αίρε praes. imper. act. от α'ίρω (G142) забирать. Praes. imper. выражает эмоциональное и нетерпеливое побуждение к участию в действии (Вакker, 82-83; также VANT, 350-51; VA, 356).
άπόλυσον aor. imper. act. от απολύω (G630) отпускать, освобождать. Терминативный aor. привлекает внимание к моменту завершенности действия: "отпусти его быстро и решительно". По поводу происхождения Вараввы см. DTM, 1:796-800; Fitzmyer, 1490-91.
19 στάσις (G4714) восстание, бунт, мятеж, переворот.
γενομένην aor. med. (dep.) part. (adj.), см. ст 8.
φόνον асс. sing. от φόνος (G5408) убийство. асс. с предл.
διά (G1223) передает причину.
βληθείς aor. pass. part. от βάλλω (G906) бросать, швырять. Обвиняемого сажали в тюрьму, пока не было собрано достаточное количество информадии о нем.
20 προσεφώνησεν aor. ind. act. от προσφωνέω (G674) призывать, вызывать, обращаться к кому-л.
θέλων praes. act. part. (причины). См. ст. 8.
άπολύσαι aor. act. inf., см. ст 18.
21 έπεφώνουν impf. ind. act. от έπιφωνέω (G2019) выкликать, кричать, вопить. Предложное сочетание значит "против" (Marshall). Impf. изображает длительное действие.
σταύρου praes. imper. act. от σταυρόω (G4717) распинать. Praes. imper. выражает полноту эмоций, так как народ возбужден еще больше из-за уклончивых ответов Понтия Пилата (Вакker, 83).
22 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
εύρον aor. ind. act., см. ст 14.
23 έπέκειντο impf. ind. med. (dep.) от έπίκειμαι (G1945) букв. наседать, давить, торопить. Гл. относится к натиску и кружению бури (RWP).
αιτούμενοι praes. med. (indir. med. "для себя") part. от αΐτέω (G154) спрашивать. Part, используется для дополнения гл. έπέκειντο.
σταυρωθήναι aor. pass. inf., см. ст 21. Эпэкз. inf. поясняет их требование.
κατίσχυον impf. ind. act. от κατισχύω (G2729) пересиливать, преобладать. Предл. сочетание указывает на неблагоприятное действие (МН, 316). Inch, impf., "...начал преобладать".
24 έπέκρινεν aor. ind. act. от έπικρίνω (G1948) выносить приговор, оглашать решение суда, окончательное решение (Arndt).
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст 8. Эпэкз. inf. объясняет содержание произнесенного решения.
25 άπέλυσεν aor. ind. act., см. ст 18.
βεβλημένον perf. pass. part., см. ст 19. ήτούντο impf. ind. med., см. ст 23.
παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
26 άπήγαγον aor. ind. act. от απάγω (G520) уводить.
έπιλαβόμενοι aor. med. (dep.) part. от έπιλαμβάνομαι (G1949) хватать, держать (см. Мк 15:21).
έρχόμενον praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить.
έπέθηκαν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Обычно осужденный должен был нести перекладину креста на шее, как ярмо (DTM, 2:913).
φέρειν praes. act. inf. от φέρω (G5342) нести. Inf. цели.
27 ήκολούθει impf. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
έκόπτοντο impf. ind. med. от κόπτω (G2875) отрубать; med. бить себя в грудь в знак сильной скорби (BAGD).
έθρήνουν impf. ind. act. от θρηνέω (G2354) жаловаться, плакать. О том, как иудеи оплакивали мертвых, см. SB, 4:i, 582-609.
28 στραφείς aor. pass. part. (сопутств.) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass. с возвр. знач. поворачиваться, оборачиваться, обращаться к кому-л. (BAGD).
κλαίετε praes. imper. act. от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Praes. imper. с отр.
μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
πλήν (G4133) но. Используется с противительным значением (Thrall, 21, 68; см. G22:21).
29 έροΰσιν fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
μακάριαι nom. pl. fem. от μακάριος (G3107) блаженный (см. Мф 5:3).
στείρα (G4723) неспособный к размножению, бездетный.
κοιλία (G2836) живот, чрево (DMTG, 206).
έγέννησαν aor. ind. act. от γεννάω (G1080) носить, рождать.
μαστός (G3149) грудь.
έθρεψαν aor. ind. act. от τρέφω (G5142) питать, кормить. Благословенны бездетные женщины, которым не суждено будет видеть смерть своих детей (Fitzmyer, 1498; DTM, 2:923).
30 άρξονται fut. ind. med. (dep.), см. ст 2.
πέσετε aor. imper. act. от πίπτω (G4098) падать.
βουνοίς dat. pl. от βουνός (G1015) холм. Indir. obj.
καλύψατε aor. imper. act. от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать.
31 ύγρός (G5200) влажный.
ζύλον (G3586) дерево.
ξηρός (G3584) сухой. Возможно, профессиональная поговорка плотников. Имеется в виду: "если невинный человек должен так жестоко страдать, то что будет с виновными?" (Arndt; DTM, 2:925-27; SB, 2:263-64).
γένηται aor. conj. med. (dep.), см. ст 8. Совещательный conj. в вопросе размышления (RWP).
32 ήγοντο impf. ind. pass., см. ст 1. έτεροι (G2087) другой, другого рода.
κακοΰργος (G2557) злодей, преступник.
άναιρεθήναι aor. pass. inf. от άναιρέω (G337) забирать, убирать, приговаривать к смерти. Inf. цели.
33 ήλθον aor. ind. act., см. ст 26. каλούμενον praes. pass. part. (adj.) от καλέω (G2564) называть, именовать.
κρανίον (G2898) череп, верхняя часть головы (DMTG, 211).
έσταύρωσαν aor. ind. act., см. ст 21. О распятии см. Blinzler; C; TDNT; DJG, 14749; ABD, 1:1207-10; DTM, 2:885-87 (с библиографией), 945-52.
34 άφες aor. imper. act. от άφίημι (G863) отпускать, прощать. Aor. imper. призывает к специфическому действию, ο'ίδασιν perf. ind. act. от οιδα (G3617) знать. Def. perf. со знач. praes. "Они" — это и римляне, и иудеи (DTM, 2:973).
διαμεριζόμενοι praes. med. part. (сопутств.) от διαμερίζω (G1266) делить между собой на части, распределять. έβαλον aor. ind. act., см. ст 19.
κλήρος (G2819) жребий; то есть камешек, маленькая палочка и т.п. (BAGD; Blinzler).
35 είστήκει plperf. ind. act., см. ст 10. Plperf. здесь имеет значение impf. (DTM, 2:991).
θεωρών praes. act. part. (сопутств.) от θεωρέω (G2334) следить, наблюдать.
έξεμυκτήριζον impf. ind. act. от έκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, насмехаться (см. Лк 16:14; см. также Гал 6:7). Impf. выражает постоянное действие: "они продолжали насмехаться" (Fitzmyer, 1504; ВВС).
έσωσεν aor. ind. act. от σώζω (G4982) выручать, спасать. Это относится к исцелениям, которые совершал Иисус, и прид. эквивалентно conj. (Marshall).
σωσάτω aor. imper. act. 3 pers. sing.
36 ένέπαιξαν aor. ind. act., см. ст 11.
προσερχόμενοι praes. med. (dep.) part. (сопутств.) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Предложное сочетание может передавать значение "выходить вперед" (DTM, 2:997).
όξος (G3690) асс. sing. уксус, прокисшее вино (см. Мф 27:48; DTM, 2:997).
προσφέροντες praes. act. part. от προσφέρω (G4374) приносить. Это предложение дешевого вина является пародией на дар для Царя (DTM, 2:997).
37 ει praes. ind. act. 2 pers. sing. от είμί (G1510) быть. Используется в conj. 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия. Здесь это сарказм.
σώσον aor. imper. act., см. ст 35.
38 επιγραφή (G1923) надпись (см. Мф 27:37; DTM, 2:962-68).
39 κρεμασθέντων aor. pass. part. от κρεμάννυμι (G2910) вешать; med. висеть (BAGD).
έβλασφήμει impf. ind. act. от βλασφημέω (G987) богохульствовать, хулить.
ουχί (G3780) Используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ: "Ведь ты..., не правда ли?". В таком варианте чуть больше горечи, чем в "Если ты являешься..." (Plummer).
40 έπι τιμών praes. act. part. (сопутств.) от επιτιμάω (G2008) упрекать.
έφ impf./aor. ind. act., см. ст 3.
φοβή praes. ind. med. (dep.) от φόβεομαι (G5399) бояться, страшиться.
41 μεν...
δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны.
δικαίως (G1346) adv. справедливо.
έπράξαμεν aor. ind. act., см. ст 15.
άπολαμβάνομεν praes. ind. act. от άπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, получать обратно (BAGD; МН, 298).
άτοπος (G824) неуместный, неподходящий, неправильный.
42 μνήσθητι aor. imper. pass. (dep.) от μιμνήσκομαι (G3403) вспоминать (BAGD). Молитва-просьба, которую высекали на могильных камнях, о том, чтобы молящийся не был забыт в воскресении (Ε. Е. Ellis, "Present and Future Eschatology in Luke" NTS 12 [1965]: 36).
έλθης aor. conj. act., см. ст 26. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид.
43 παράδεισος (G3857) рай; персидское слово, которое обозначает огороженный парк или сад. В иудаизме оно стало обозначать место обитания искупленных с момента смерти до воскресения (TDNT; SB, 2:264-69; DTM, 2:1010-13).
44 έκτη (G1623) шесть. По иудейскому исчислению времени, 12 часов дня. έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ένατη (G1766) девятый час, то есть 15 часов.
45 εκλιπόντος aor. act. part. (причины) от εκλείπω (G1587) слабеть, уходить, меркнуть. Gen. abs. έσχίσθη aor. ind. pass. от σχίζω (G4977) рвать, разрывать. Богосл. pass.
καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса (Ellis; DTM, 2:1098-113; Мф 27:51).
46 φωνήσας aor. act. part. (temp.) от φωνέω (G5455) звать, кричать.
παρατίθεμαι praes. ind. med. от παρατίθημι (G3908) med. передавать, поручать кому-л., уполномочивать, доверять (BAGD). Пс 30:6 использовался в поздней раввинистической традиции как вечерняя молитва (Fitzmyer; SB, 2:269; ВВС).
ειπών aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить.
έξέπνευσεν aor. ind. act. от έκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
47 ίδών aor. act. part. (temp.), см. ст 8.
γενόμενον aor. med. (dep.) part., см. ст 44. Part, используется в роли subst.: "то, что произошло"
έδόξαζεν impf. ind. act. от δοξάζω (G1392) славить. Inch, impf., "он начал славить"
όντως (G3689) adv. истинно, точно.
δίκαιος (G1342) праведный, невинный (DTM, 2:1163-67; TLNT, 1:320-26; TDNT).
48 συμπαραγενόμενοι aor. med. (dep.) part. (adj.) от συμπαραγίνομαι (G4836) собираться вместе, сходиться.
θεωρία (G2335) представление, зрелище.
θεωρήσαντες aor. act. part. (temp.), см. ст 35.
γενόμενα aor. med. (dep.) part., см. ст 44.
τύπτοντες praes. act. part. от τύπτω (G5180) ударять.
στήθος (G4738) грудь.
ύπέστρεφον impf. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться. Inch. impf.
49 είστήκεισανpl perf. ind. act., см. ст 10.
γνωστός (G1110) известный. Это относится скорее к друзьям, чем к родственникам Иисуса (Marshall).
συνακολουθοϋσαι praes. act. part. (adj.) пот. fem. pl. от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., сопровождать. όρώσαι praes. act. part. (сопутств.) пот. fem. pl. от όράω (G3708) видеть.
50 βουλευτής (G1010) член совета. Это значит, что Иосиф был членом синедриона (Arndt).
ύπαρχων praes. act. part. (adj.) от υπάρχω (G5225) существовать, быть.
51 συγκατατεθειμένος perf. pass. part. от συγκατατίθημι (G4784) голосовать за то же самое, соглашаться, быть согласным (Marshall). Иносказательный оборот. Лука хочет уточнить, что, хотя Иосиф был членом синедриона, он не был согласен с их решением убить Иисуса (VA, 485).
προσεδέχετο impf. ind. med. (dep.) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Impf. указывает на постоянное ожидание.
52 προσελθών aor. act. part. (temp.), см. ст 36. ήτήσατο aor. ind. med. (indir. med. "просить для себя") от αίτέω (G154) просить, молить.
53 καθελών aor. act. part. (temp.) от καθαιρέω (G2507) снимать.
ένετύλιξεν aor. ind. act. от έντυλίσσω (G1794) заворачивать, оборачивать. О погребальных обычаях в Мишне см. DTM, 2:1243-44. έθηκεν aor. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать.
λαξευτός (G2991) вырезанный в скале, высеченный. О типах захоронений см. DTM, 2:1247-51.
κείμενος praes. pass. part. от κεϊμαι (G2749) класть, используется в перифр. обороте.
54 παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь должна иметься в виду пятница, что проясняет следующее придаточное (Marshall).
έπέφωσκεν impf. ind. act. от έπιφώσκω (G2020) восходить, давать свет. В переносном значении, "приближаться" (Arndt). Inch, impf., "начала приближаться".
55 κατακολουθήσασαι aor. act. part. (сопутств.) пот. fem. pl. от κατακολουθέω (G2628) следовать за кем-л. Предложное сочетание описывает следование по пятам вплоть до достижения цели (МН, 316).
συνεληλυθυίαι perf. pass. (dep.) part. пот. fem. pl. от συνέρχομαι (G4905) приходить с кем-л., сопровождать. Part, в перифр. обороте.
έθεάσαντο aor. ind. med. (dep.) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, следить.
έτέθη aor. ind. pass. от τίθημι (G6502) помещать.
56 ύποστρέψασαι aor. act. part. (temp.) пот. fem. pl., см. ст 48. ήτοίμασαν aor. ind. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить. О погребальной практике см. DJG, 88-90.
άρωμα (G759) благовония, ароматические травы (Arndt).
μΰρον (G3464) масло. Вероятно, имеется в виду пахучее масло и/или мазь, которыми смазывалось тело (DTM, 2:1258).
σάββατον (G4521) асс. sing. суббота. Время с захода солнца в день пасхи до захода солнца в субботу (Fitzmyer, 1543). асс. времени. ήσύχασαν aor. ind. act. от ησυχάζω (G2270) отдыхать.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 23 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.