Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 23 От Луки 23 глава

1 ἀναστάν aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) поднимать.
ἤγαγον aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
2 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κατηγορεῖν praes.* act.* inf.* от κατηγορέω (G2723) возражать кому-л., обвинять, с gen.* Юридический термин: «выдвигать обвинения против кого-л.» (EDNT*; BAGD*; NDIEC*, 1:28−29).
τοῦτον acc.* sing.* от οὗτος (G3778) этот, с пренебрежительным значением.
εὕραμεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Имеется в виду либо «ловить с поличным», либо «обнаруживать в результате следствия» (Plummer*).
διαστρέφοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от διαστρέφω (G1294) вертеть туда и сюда, искажать, извращать, предполагает подстрекательство к мятежу (RWP*). Это политическое обвинение часто выдвигалось тиранами против их оппонентов, оно может быть связано со Вт. 13:1−6; 18:20−22, где говорится о лжепророке, который отвратит людей от Господа Бога (DTM*, 1:739). Praes.* может быть усилительным: «Он пытается...»
καί то есть, вводит два примера политических преступлений.
κωλύοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κωλύω (G2967) запрещать.
διδόναι praes.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать, платить. Это обвинение, выдвигаемое против Иисуса, Лука представляет как чисто политическое по содержанию (Blinzler*). Эпэкз.* inf передает содержание κωλύοντα.
λέγοντα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Adj.* part.* указывает на второй момент Его «преступных» замыслов.
Χριστὸν βασιλέα (G5547; G935) acc.* sing.* «Царь Мессия» (DTM*, 1:740). Praed.* Acc.* с inf.*
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи. Это также революционное заявление, но более личного характера (Evans*). Они играют на страхе римского правителя, заставляя его поверить, что этот иудей хочет восстановить царство, которое Рим подавил 25 лет назад (DTM*, 1:740; DJG*, 687−98).
3 ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое использование part.* (MH*, 453).
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
4 αἴτιον (G159) причина, вина. Либо «я не нахожу причины», либо «я не нахожу здесь никакой вины» (DTM*, 1:742).
5 ἐπίσχυον impf.* ind.* act.* от ἐπισχύω (G2001) стоять на своем, настаивать. Предложное сочетание означает: «добавлять себе сил», а impf.* указывает, что они продолжали настаивать (RWP*).
ἀνασείει praes.* ind.* act.* от ἀνασείω (G383) возмущать, побуждать. Praes.* указывает на длительное действие.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия, объясняет, каким образом Иисус возмущал народ.
ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἄρχομαι (G757) начинать.
6 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
7 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Предложное сочетание указывает на направление действия. Он направляет действие, выраженное гл.*, на некий объект (MH*, 312).
ἀνέπεμψεν aor.* ind.* act.* от ἀναπέμπω (G375) посылать, отправлять. В данном случае — для юридического расследования (Arndt*; DTM*, 1:765). Пилат, видимо, послал Иисуса к Ироду Антипе в качестве дипломатического жеста, чтобы доставить удовольствие Ироду. Кроме того, ему казалось, что Ирод придет к тому же выводу о невиновности Иисуса в этом спорном случае (HA*, 233−39). Возможно, Пилат отправил Иисуса к Ироду Антипе для предварительного рассмотрения вопроса (DTM*, 1:766; BBC*; DJG*, 848).
ὄντα praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
8 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐχάρη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
λίαν (G3029) очень.
ἐξ ἱκανῶν χρόνων много раз, то есть давно.
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Part.* в перифр.* обороте, который передает интенсивность желания Ирода (DTM*, 1:768).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708).
ἀκούειν praes.* act.* Inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с предл.* διά (G1223) выражает причину.
ἤλπιζεν impf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Иносказательная конструкция и форма impf.* указывают на длительность желаний и надежд (Plummer*).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* Inf.* в роли obj.* при гл.*
γινόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, делать, исполнять.
9 ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6. Impf.* изображает повторяющиеся вопросы. Impf.* может быть усилительным: «он пытался задавать вопросы» (DTM*, 1:771).
οὐδέν (G3761) acc.* sing.* ничто. Это может использоваться как наречие, «вовсе нет», или как dir.* obj.*, «ничего» (DTM*, 1:772).
ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
10 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать; perf.* стоять.
εὐτόνως (G2159) adv.* громким голосом, изо всех сил (HA*, 240).
κατηγοροῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2. Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
11 ἐξουθενήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξουθενέω (G1848) считать незначительным, относиться пренебрежительно, пренебрегать.
στρατεύμασιν dat.* pl.* от στράτευμα (G4753) армия. Здесь pl.* может использоваться для обозначения лишь небольшого отряда солдат, его личной охраны (HA*, 241).
ἐμπαίξας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться (см.* 22:63).
περιβαλών aor.* act.* part.* от περιβάλλω (G4016) бросать, набрасывать. Part.* образа действия, описывает, как именно они издевались над Иисусом.
ἐσθῆτα acc.* sing.* от ἐσθής (G2066) одежда.
λαμπράν acc.* sing.* от λαμπρός (G2986) светлый. Такое одеяние надевал кандидат на должность. Они смеялись над Иисусом как над кандидатом на пост царя иудеев (HA*, 243).
ἀνέπεμψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7; здесь: «отправлять обратно».
12 ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 8.
προϋπῆρχον impf.* ind.* act.* от προϋπάρχω (G4391) быть раньше, существовать до, с part.* (BD*, 213).
ἔχθρᾳ (G2189) dat.* sing.* вражда, неприкрытая враждебность.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
13 συγκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (сопутств.*) от συγκαλέω (G4779) собирать, созывать. «О собрал их вместе вокруг себя» (HA*, 243).
14 προσηνέγκατε aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить.
ἀποστρέφοντα praes.* act.* part.* от ἀποστρέφω (G654) отвращать кого-л. от чего-л., извращать. «Развращать народ, уводя его от выполнения обязанностей» (Plummer*). Part.* в роли subst.* Усилительный praes.*: «как человека, который пытается развратить народ».
ἀνακρίνας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνακρίνω (G350) исследовать, проводить следствие (см.* DTM* 1:766−68, 791). Терминативный aor.*, исследовать и приходить к выводу.
εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Обобщ.* aor.*
ὧν gen.* pl.* rel.* pron.* от ὅς (G3739) кто, который. «В каких вещах».
κατηγορεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
15 πεπραγμένον perf.* pass.* part.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Perf.* указывает на непреходящие результаты совершенного действия. Adj.* part.* в роли subst.* Действующее лицо введено с помощью dat.* αὐτῷ (G846) «в Нем».
16 παιδεύσας aor.* act.* part.* от παιδεύω (G3811) учить, предостерегать. «Преподать ему урок», избить либо строго предупредить (Sherwin-White*, 27). Предполагается, что избиение составит полностью все наказание (DTM*, 1:793). Temp.* part.* означает «после того как я...»
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать.
18 ἀνέκραγον aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать.
παμπληθεί (G3826) все вместе.
αἶρε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Praes.* imper.* выражает эмоциональное и нетерпеливое побуждение к участию в действии (Bakker*, 82−83; также VANT*, 350−51; VA*, 356).
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать. Терминативный aor.* привлекает внимание к моменту завершенности действия: «отпусти его быстро и решительно». По поводу происхождения Вараввы см.* DTM*, 1:796−800; Fitzmyer*, 1490−91.
19 στάσις (G4714) восстание, бунт, мятеж, переворот.
γενομένην aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 8.
φόνον acc.* sing.* от φόνος (G5408) убийство. Acc.* с предл.* διά (G1223) передает причину.
βληθείς aor.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Обвиняемого сажали в тюрьму, пока не было собрано достаточное количество информадии о нем.
20 προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) призывать, вызывать, обращаться к кому-л.
θέλων praes.* act.* part.* (причины). См.* ст. 8.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 18.
21 ἐπεφώνουν impf.* ind.* act.* от ἐπιφωνέω (G2019) выкликать, кричать, вопить. Предложное сочетание значит «против» (Marshall*). Impf.* изображает длительное действие.
σταύρου praes.* imper.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Praes.* imper.* выражает полноту эмоций, так как народ возбужден еще больше из-за уклончивых ответов Понтия Пилата (Bakker*, 83).
22 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
23 ἐπέκειντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίκειμαι (G1945) букв.* наседать, давить, торопить. Гл.* относится к натиску и кружению бури (RWP*).
αἰτούμενοι praes.* med.* (indir.* med.* «для себя») part.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Part.* используется для дополнения гл.* ἐπέκειντο.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.* поясняет их требование.
κατίσχυον impf.* ind.* act.* от κατισχύω (G2729) пересиливать, преобладать. Предл.* сочетание указывает на неблагоприятное действие (MH*, 316). Inch.* impf.*, “…начал преобладать».
24 ἐπέκρινεν aor.* ind.* act.* от ἐπικρίνω (G1948) выносить приговор, оглашать решение суда, окончательное решение (Arndt*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 8. Эпэкз.* inf.* объясняет содержание произнесенного решения.
25 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
βεβλημένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 19.
ᾐτοῦντο impf.* ind.* med.*, см.* ст. 23.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
26 ἀπήγαγον aor.* ind.* act.* от ἀπάγω (G520) уводить.
ἐπιλαβόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) хватать, держать (см.* Мк 15:21).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Обычно осужденный должен был нести перекладину креста на шее, как ярмо (DTM*, 2:913).
φέρειν praes.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести. Inf.* цели.
27 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐκόπτοντο impf.* ind.* med.* от κόπτω (G2875) отрубать; med.* бить себя в грудь в знак сильной скорби (BAGD*).
ἐθρήνουν impf.* ind.* act.* от θρηνέω (G2354) жаловаться, плакать. О том, как иудеи оплакивали мертвых, см.* SB*, 4:i, 582−609.
28 στραφείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от στρέφω (G4762) поворачивать; pass.* с возвр. знач. поворачиваться, оборачиваться, обращаться к кому-л. (BAGD*).
κλαίετε praes.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
πλήν (G4133) но. Используется с противительным значением (Thrall*, 21, 68; см.* 22:21).
29 ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
μακάριαι nom.* pl.* fem.* от μακάριος (G3107) блаженный (см.* Мф 5:3).
στεῖρα (G4723) неспособный к размножению, бездетный.
κοιλία (G2836) живот, чрево (DMTG*, 206).
ἐγέννησαν aor.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) носить, рождать.
μαστός (G3149) грудь.
ἔθρεψαν aor.* ind.* act.* от τρέφω (G5142) питать, кормить. Благословенны бездетные женщины, которым не суждено будет видеть смерть своих детей (Fitzmyer*, 1498; DTM*, 2:923).
30 ἄρξονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
πέσετε aor.* imper.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
βουνοῖς dat.* pl.* от βουνός (G1015) холм. Indir.* obj.*
καλύψατε aor.* imper.* act.* от καλύπτω (G2572) прятать, скрывать.
31 ὑγρός (G5200) влажный.
ξύλον (G3586) дерево.
ξηρός (G3584) сухой. Возможно, профессиональная поговорка плотников. Имеется в виду: «если невинный человек должен так жестоко страдать, то что будет с виновными?» (Arndt*; DTM*, 2:925−27; SB*, 2:263−64).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 8. Совещательный conj.* в вопросе размышления (RWP*).
32 ἤγοντο impf.* ind.* pass.*, см.* ст. 1.
ἕτεροι (G2087) другой, другого рода.
κακοῦργος (G2557) злодей, преступник.
ἀναιρεθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀναιρέω (G337) забирать, убирать, приговаривать к смерти. Inf.* цели.
33 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
καλούμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от καλέω (G2564) называть, именовать.
κρανίον (G2898) череп, верхняя часть головы (DMTG*, 211).
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21. О распятии см.* Blinzler*; C*; TDNT*; DJG*, 147−49; ABD*, 1:1207−10; DTM*, 2:885−87 (с библиографией), 945−52.
34 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* «Они» — это и римляне, и иудеи (DTM*, 2:973).
διαμεριζόμενοι praes.* med.* part.* (сопутств.*) от διαμερίζω (G1266) делить между собой на части, распределять.
ἔβαλον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
κλῆρος (G2819) жребий; то есть камешек, маленькая палочка и т. п. (BAGD*; Blinzler*).
35 εἱστήκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 10. Plperf.* здесь имеет значение impf.* (DTM*, 2:991).
θεωρῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от θεωρέω (G2334) следить, наблюдать.
ἐξεμυκτήριζον impf.* ind.* act.* от ἐκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, насмехаться (см.* Лк 16:14; см.* также Гал 6:7). Impf.* выражает постоянное действие: «они продолжали насмехаться» (Fitzmyer*, 1504; BBC*).
ἔσωσεν aor.* ind.* act.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Это относится к исцелениям, которые совершал Иисус, и прид.* эквивалентно cond.* (Marshall*).
σωσάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*
36 ἐνέπαιξαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
προσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Предложное сочетание может передавать значение «выходить вперед» (DTM*, 2:997).
ὄξος (G3690) acc.* sing.* уксус, прокисшее вино (см.* Мф 27:48; DTM*, 2:997).
προσφέροντες praes.* act.* part.* от προσφέρω (G4374) приносить. Это предложение дешевого вина является пародией на дар для Царя (DTM*, 2:997).
37 εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в cond.* 1 типа, в котором говорящий предполагает реальность условия. Здесь это сарказм.
σῶσον aor.* imper.* act.*, см.* ст. 35.
38 ἐπιγραφή (G1923) надпись (см.* Мф 27:37; DTM*, 2:962−68).
39 κρεμασθέντων aor.* pass.* part.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать; med.* висеть (BAGD*).
ἐβλασφήμει impf.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) богохульствовать, хулить.
οὐχί (G3780) Используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ: «Ведь ты..., не правда ли?». В таком варианте чуть больше горечи, чем в «Если ты являешься...» (Plummer*).
40 ἐπιτιμῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать.
ἔφη impf.*/aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
φοβῇ praes.* ind.* med.* (dep.*) от φόβεομαι (G5399) бояться, страшиться.
41 μὲν... δέ (G3303; G1161) с одной стороны... с другой стороны.
δικαίως (G1346) adv.* справедливо.
ἐπράξαμεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἀπολαμβάνομεν praes.* ind.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать взамен, получать обратно (BAGD*; MH*, 298).
ἄτοπος (G824) неуместный, неподходящий, неправильный.
42 μνήσθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) вспоминать (BAGD*). Молитва-просьба, которую высекали на могильных камнях, о том, чтобы молящийся не был забыт в воскресении (E. E. Ellis, “Present and Future Eschatology in Luke”, NTS* 12 [1965]: 36).
ἔλθῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 26. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
43 παράδεισος (G3857) рай; персидское слово, которое обозначает огороженный парк или сад. В иудаизме оно стало обозначать место обитания искупленных с момента смерти до воскресения (TDNT*; SB*, 2:264−69; DTM*, 2:1010−13).
44 ἕκτη (G1623) шесть. По иудейскому исчислению времени, 12 часов дня.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἐνάτη (G1766) девятый час, то есть 15 часов.
45 ἐκλιπόντος aor.* act.* part.* (причины) от ἐκλείπω (G1587) слабеть, уходить, меркнуть. Gen.* abs.*
ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) рвать, разрывать. Богосл.* pass.*
καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса (Ellis*; DTM*, 2:1098−113; Мф 27:51).
46 φωνήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от φωνέω (G5455) звать, кричать.
παρατίθεμαι praes.* ind.* med.* от παρατίθημι (G3908) med.* передавать, поручать кому-л., уполномочивать, доверять (BAGD*). Пс 30:6 использовался в поздней раввинистической традиции как вечерняя молитва (Fitzmyer*; SB*, 2:269; BBC*).
εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить.
ἐξέπνευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκπνέω (G1606) выдыхать, испускать дух, умирать.
47 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
γενόμενον aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44. Part.* используется в роли subst.*: «то, что произошло».
ἐδόξαζεν impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) славить. Inch.* impf.*, «он начал славить».
ὄντως (G3689) adv.* истинно, точно.
δίκαιος (G1342) праведный, невинный (DTM*, 2:1163−67; TLNT*, 1:320−26; TDNT*).
48 συμπαραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от συμπαραγίνομαι (G4836) собираться вместе, сходиться.
θεωρία (G2335) представление, зрелище.
θεωρήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 35.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 44.
τύπτοντες praes.* act.* part.* от τύπτω (G5180) ударять.
στῆθος (G4738) грудь.
ὑπέστρεφον impf.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться. Inch.* impf.*
49 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
γνωστός (G1110) известный. Это относится скорее к друзьям, чем к родственникам Иисуса (Marshall*).
συνακολουθοῦσαι praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* fem.* pl.* от συνακολουθέω (G4870) следовать за кем-л., сопровождать.
ὁρῶσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от ὁράω (G3708) видеть.
50 βουλευτής (G1010) член совета. Это значит, что Иосиф был членом синедриона (Arndt*).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
51 συγκατατεθειμένος perf.* pass.* part.* от συγκατατίθημι (G4784) голосовать за то же самое, соглашаться, быть согласным (Marshall*). Иносказательный оборот. Лука хочет уточнить, что, хотя Иосиф был членом синедриона, он не был согласен с их решением убить Иисуса (VA*, 485).
προσεδέχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) ждать, ожидать. Impf.* указывает на постоянное ожидание.
52 προσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 36.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «просить для себя») от αἰτέω (G154) просить, молить.
53 καθελών aor.* act.* part.* (temp.*) от καθαιρέω (G2507) снимать.
ἐνετύλιξεν aor.* ind.* act.* от ἐντυλίσσω (G1794) заворачивать, оборачивать. О погребальных обычаях в Мишне см.* DTM*, 2:1243−44.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
λαξευτός (G2991) вырезанный в скале, высеченный. О типах захоронений см.* DTM*, 2:1247−51.
κείμενος praes.* pass.* part.* от κεῖμαι (G2749) класть, используется в перифр.* обороте.
54 παρασκευή (G3904) подготовка. Здесь должна иметься в виду пятница, что проясняет следующее придаточное (Marshall*).
ἐπέφωσκεν impf.* ind.* act.* от ἐπιφώσκω (G2020) восходить, давать свет. В переносном значении, «приближаться» (Arndt*). Inch.* impf.*, «начала приближаться».
55 κατακολουθήσασαι aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от κατακολουθέω (G2628) следовать за кем-л. Предложное сочетание описывает следование по пятам вплоть до достижения цели (MH*, 316).
συνεληλυθυῖαι perf.* pass.* (dep.*) part.* nom.* fem.* pl.* от συνέρχομαι (G4905) приходить с кем-л., сопровождать. Part.* в перифр.* обороте.
ἐθεάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, следить.
ἐτέθη aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать.
56 ὑποστρέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.*, см.* ст. 48.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. О погребальной практике см.* DJG*, 88−90.
ἄρωμα (G759) благовония, ароматические травы (Arndt*).
μύρον (G3464) масло. Вероятно, имеется в виду пахучее масло и/или мазь, которыми смазывалось тело (DTM*, 2:1258).
σάββατον (G4521) acc.* sing.* суббота. Время с захода солнца в день пасхи до захода солнца в субботу (Fitzmyer*, 1543). Acc.* времени.
ἡσύχασαν aor.* ind.* act.* от ἡσυχάζω (G2270) отдыхать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 23 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Луки 23 глава в переводах:
От Луки 23 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.