Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 21 От Луки 21 глава

1 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
βάλλοντας praes.* act.* part.* (adj.*) от βάλλω (G906) бросать. Praes.* указывает на длительное действие.
γαζοφυλάκιον (G1049) сундук для пожертвований (см.* Мк 12:41).
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. Дары приносились по разным причинам, и человек, который приносил пожертвование, объявлял его размеры и цель священнику; таким образом, можно было узнать, сколько принесли разные люди (SB*, 2:38−39; Marshall*; M*, Shek. 2:4−5; 6:5−6).
2 χήρα (G5503) вдова. Судьба вдовы, которая лишилась кормильца, была очень тяжелой (EDNT*; TDNT*; TDOT*).
πενιχρός (G3998) нуждающийся, бедный. Это человек, который борется за выживание (NTW*; Fitzmyer*, 1322).
λεπτά acc.* pl.* от λεπτόν (G3016) мельчайшая бронзовая монетка (см.* Мк 12:42).
3 πτωχή (G4434) adj.* fem.* бедный, бедный до такой степени, что у него ничего нет и он вынужден просить милостыню, чтобы прокормиться (Arndt*; TDNT*; Fitzmyer*, 1322; NTW*).
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий; comp.* больше.
πάντων gen.* pl.* от πᾶς (G3956) всякий. Gen.* сравнения.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
4 περισσεύοντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке. Part.* в роли subst.*
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός. Poss.* dat.* («их изобилие»).
ἔβαλον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ὑστέρημα (G5303) нужда, бедность. Это не просто бедность; это лишения (Arndt*).
βίος (G979) проживание, пропитание (см.* Мк 12:44).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Она щедро пожертвовала от большой веры!
5 λεγόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Gen.* abs.*
ἀναθήμασιν dat.* pl.* от ἀνάθημα (G334) дар, предназначенный для Бога. Относится к дорогим подношениям для богов, хранившимся или выставлявшимся перед храмом. Имеется в виду нечто посвященное Богу во имя Его чествования и прославления (Trench, Synonyms*, 16ff). Instr.* dat.*
κεκόσμηται perf.* ind.* pass.* от κοσμέω (G2885) украшать. Perf.* указывает на состояние или условие. О красоте храма см.* TJ*, 28−30; Jos., J.W.* 5.222−24; ABD*, 6:364−65. Например, снаружи храм был так позолочен, что, когда солнце светило, его отблески слепили тех, кто смотрел на храм В раввинистических источниках говорится: «Никто не видел воистину прекрасного здания, кроме тех, кто видел храм» (b.* Baba Bathra, 3b).
6 ταῦτα (G5023) эти вещи. Acc.* общего указания (RWP*). Слово также можно понять как независимое имя (M*, 69; DM*, 70).
θεωρεῖτε praes.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть, внимательно наблюдать за чем-л., часто предполагается необычность наблюдаемого объекта (LN*, 1:279).
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать.
καταλυθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταλύω (G2647) разрушать, разрушать полностью. О разрушении храма римлянами см.* TJ*, 193−96.
7 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос, спрашивать.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* выражает будущее (MKG*, 307). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Вопрос этот служит для начала эсхатологической беседы (Fitzmyer*, 1331).
8 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
πλανηθῆτε aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с пути; pass.* заблуждаться. Conj.* с отр. μή (G3361) выражает повеление не начинать действия. Pass.* разрешения: «не позволяйте себе быть обманутыми».
ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 6.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου именем Моим. Вероятно, имеется в виду: «претендуя на то, чтобы зваться Мессией, хотя на самом деле это имя принадлежит Мне» (Marshall*; Nolland*).
ἐγώ εἰμι (G1473; G1510) это Я. То есть: «это Я Мессия» (Stein*; Marshall*; Evans*).
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
πορευθῆτε aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. Conj.* с отр. μή (G3361) в качестве приказания не начинать действия.
9 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
πόλεμος (G4171) вооруженный конфликт, война, битва, столкновение (BAGD*).
ἀκαταστασία (G181) беспокойство, беспорядки, переворот.
πτοηθῆτε aor.* conj.* pass.* от πτοέω (G4422) бояться из-за чего-л. пугающего или тревожного, быть сильно напуганным (LN*, 1:317). Conj.* с отр. μή (G3361) предотвращает начало действия.
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.*
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
10 ἔλεγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Impf.*, «Он продолжил говорить».
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься.
11 σεισμός (G4578) землетрясение.
κατὰ τόπους (G2596; G5117) везде, в разных местах, дистрибутивное использование предлога.
λιμός (G3042) голод.
λοιμός (G3061) чума, язва, болезнь. О медицинском использовании этого слова см.* DMTG*, 225.
φόβητρα nom.* pl.* от φόβητρον (G5400) ужасное зрелище или событие, кошмар. О том, как перечисленные здесь признаки наблюдались непосредственно перед разрушением Иерусалимского храма в 70 г. н.э., см.* TJ*, 197−98.
12 πρό (G4253) предл.* с gen.* перед. Предл.* здесь имеет временное значение (Plummer*).
ἐπιβαλοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) набрасывать, возлагать (руки); предполагает оттенок насилия, арестовывать (MM*).
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) гнаться, преследовать.
παραδιδόντες praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Part.* образа действия, описывающее преследование.
ἀπαγομένους praes.* pass.* part.* от ἀπάγω (G520) уводить в качестве пленника или осужденного (BAGD*). Термин из афинского юридического языка (EGT*). Сопутств.* part.* или part.* образа действия.
13 ἀποβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποβαίνω (G576) оборачиваться, с dat.* преимущества. «Это обернется для вас (возможностью) для свидетельства» (RWP*; Nolland*).
14 θέτε aor.* imper.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, определять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
προμελετᾶν praes.* act.* inf.* от προμελετάω (G4304) тренироваться заранее, готовить. Относится к приготовлению речи (Geldenhuys*). Эпэкз.* inf.* объясняет приказание.
ἀπολογηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀπολογέομαι (G626) защищаться (EDNT*). Inf.* в роли дополнения предыдущего inf.*
15 δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
στόμα (G4750) acc.* sing.* рот; здесь: сила речи (Исх 4:10−17).
σοφία (G4678) мудрость, умение выбрать тему и форму речи (Plummer*).
δυνήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀντιστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять, быть против, выстаивать.
ἀντειπεῖν aor.* act.* inf.* от ἀντιλέγω (G483) высказываться против, отвергать.
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противиться, противостоять. Part.* в роли subst.*: оппонент, враг, противник (BAGD*). О значении предложного сочетания см.* MH*, 297.
16 παραδοθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
γονέων gen.* pl.* от γονεύς (G1118) родитель.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
ἐξ (G1537) из. Партитивный gen.* с предл.* используется как дополнение: «некоторые из вас» (BD*, 91).
17 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Используется с part.* для образования перифр.* оборота, подчеркивающего длительное действие или состояние.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
18 ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
19 ὑπομονῇ dat.* sing.* от ὑπομονή (G5281) букв.* нахождение под чем-л.; терпение, стойкость, храброе и постоянное упорство с надеждой на перемены к лучшему; активное противостояние злу и терпеливое подчинение Господу (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*). С предл.* ἐν (G1722) может указывать скорее на область действия, чем на средства.
κτήσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от κτάομαι (G2932) владеть, приобретать. О возможности прочтения κτήσεσθε (fut.* ind.* med.*) см.* TC*, 173.
20 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
κυκλουμένην praes.* pass.* part.* (adj.*) от κυκλόω (G2944) окружать.
στρατόπεδον (G4760) военный лагерь. Об осаде римлянами Иерусалима см.* TJ*, 174−204.
γνῶτε aor.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Aor.* призывает к специфическому действию.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
21 φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать. Praes.* imper.* в этом стихе указывает на общие предписания или запрещает их (VANT*, 338).
ἐκχωρείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐκχωρέω (G1633) выходить.
εἰσερχέσθωσαν praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* pl.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь, заходить.
22 ἐκδικήσεως gen.* sing.* от ἐκδίκησις (G1557) наказание, отмщение. Gen.* описания.
πλησθῆναι aor.* pass.* inf.* от πίμπλημι (G4130) наполнять, исполнять. Inf.* цели.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к авторитетным документам (MM*). О ветхозаветном характере этого пророчества см.* C. H. Dodd, More New Testament Studies, 74−80.
23 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь; ἐν γαστρὶ ἔχειν быть беременной. Part.* в роли subst.* Dat.* отсутствия преимущества.
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от θηλάζω (G2337) нянчить, кормить грудью. Adj.* part.* в роли subst.* Dat.* отсутствия преимущества.
ἀνάγκη (G318) несчастье, бедствие.
ὀργή (G3709) гнев, глубоко укоренившееся возмущение.
24 πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
αἰχμαλωτισθήσονται fut.* ind.* pass.* от αἰχμαλωτίζω (G163) брать в плен.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
πατουμένη praes.* pass.* part.* от πατέω (G3961) идти дальше, продолжать шагать. Part.* в перифр.* обороте.
ἄχρι οὗ (G891; G3739) пока, когда бы ни, с conj.*
πληρωθῶσιν aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Возможно, Лука считает, что знамения конца (ст. 25−33) последуют за языческими временами, и в таком случае он предвосхищает будущее возвращение иудеев (Ellis*; Marshall*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 17.
σημεῖα nom.* pl.* от σημεῖον (G4592) знамение. Теперь Иисус отвечает на вопрос из ст. 7 о «знамении».
συνοχή (G4928) уныние, тревога.
ἀπορίᾳ (G640) dat.* sing.* недоумение.
ἤχους gen.* sing.* от ἦχος (G2279) рев. Gen.* принадлежности, с оттенком причинности: «недоумение, которое будет вызвано ревом моря» (Arndt*).
σάλου gen.* sing.* от σάλος (G4535) качка, волнение, подъем и опускание, в особенности о волнах штормового моря (BAGD*). Во вселенной что-л. разладилось, и это вызывает панику на земле (Marshall*).
26 ἀποψυχόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀποψύχω (G674) выдыхать, слабеть, испускать дух. О медицинском использовании см.* MLL*, 166. Gen.* abs.*
προσδοκία (G4329) ожидание. Используется с предл.* ἀπό, который передает причину слабости или вздохов.
ἐπερχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπέρχομαι (G1904) наступать. Adj.* part.* модифицирует слово «вещи», которое предполагается (Fitzmyer*, 1349).
οἰκουμένῃ (G3625) dat.* sing.* населенные земли, застроенная земля.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись.
27 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 6.
28 ἀρχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Gen.* abs.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7.
ἀνακύψατε aor.* imper.* act.* от ἀνακύπτω (G352) стоять прямо, выпрямляться. Имеется в виду поднимать голову после момента скорби (Plummer*; MLL*, 21). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐπάρατε aor.* imper.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение за выкуп, полное избавление (APC*, 37−48; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; GW*, 71ff). Это слово означает не просто избавление от греха, но избавление из-под политического гнета и установление независимого иудейского государства. На монете чеканки около 133−34 г. обнаружена надпись: «Первый год от Искупления Израиля» (ABD*, 1:1081 fig. m).
29 ἴδετε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 27.
30 προβάλωσιν aor.* conj.* act.* от προβάλλω (G4261) прорастать, давать ростки. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Сопутств.* part.* «вы сами видите». Этот оборот подчеркивает, что никакие другие наставления не нужны (Fitzmyer*, 1353).
θέρος (G2330) лето.
31 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 29. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 7. Praes.* указывает, что событие произойдет в то время, когда они будут следить.
γινώσκετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 20.
32 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить. О термине «последнее поколение» в свитках Мертвого моря см.* lQpHab 2:7; 7:2; CD* 1:12; Bock*. Conj.* с двойным отр. οὐ μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
33 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 32. Вторая форма является будущим с двойным отрицанием, что выражает решительный отказ. Иисус отождествляет незыблемость Своих пророческих требований с неизменностью слова Яхве из ВЗ (Fitzmyer*, 1353).
34 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, остерегаться. Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
βαρηθῶσιν aor.* conj.* pass.* от βαρέω (G916) отягчать, придавливать. Conj.* с μήποτε в отр. прид.* цели; отказ от чего-л. полностью зависит от воли человека (BD*, 188).
κραιπάλῃ (G2897) dat.* sing.* тошнота от пьянства. Имеются в виду тяжелые последствия интоксикации (Arndt*; о медицинском употреблении слова см.* MLL*, 167).
μέθῃ (G3178) dat.* sing.* опьянение. Dat.* с предл.* указывает на то, чем вызвана подавленность.
μέριμνα (G3308) забота, беспокойство, тревога, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или несчастья (LN*, 1:313).
βιωτικός (G982) принадлежащий к повседневной жизни, мирской, светский, каждодневный (MH*, 379).
ἐπιστῇ aor.* conj.* act.* от ἐφίστημι (G2186) наступать (внезапно и неожиданно). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели или результата.
αἰφνίδιος (G160) внезапно, неожиданно.
35 παγίς (G3803) ловушка, западня.
ἐπεισελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπεισέρχομαι (G1904) охватывать.
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть, пребывать. Part.* в роли subst.*
36 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) бодрствовать, бдеть, быть настороже, быть внимательным; делать усилия, чтобы понять, в чем состоит будущая угроза (LN*, 1:333; GELTS*, 5).
δεόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от δέομαι (G1189) просить, молиться. Part.* образа действия описывает, каким образом надо быть настороже.
κατισχύσητε aor.* conj.* act.* от κατισχύω (G2729) иметь силы для чего-л., быть способным, с inf.* Conj.* в прид.* цели.
ἐκφυγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐκφεύγω (G1628) бежать, убегать.
μέλλοντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 7. В роли subst.*
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 7. Inf.* используется с part.* μέλλοντα для выражения будущего: «вещи, которые должны произойти».
σταθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять. Inf.* с гл.* κατισχύσητε.
37 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом.
νύκτας acc.* pl.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени.
ἐξερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ηὐλίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от αὐλίζομαι (G835) проводить ночь, находить ночлег.
38 ὤρθριζεν impf.* ind.* act.* от ὀρθρίζω (G3719) подниматься, приходить, рано утром. Impf.* указывает на типичное действие для этого времени.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* цели.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 21 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Луки 21 глава в переводах:
От Луки 21 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.