1 άναβλέψας aor. act. part. (temp.) от άναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εΐδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
βάλλοντας praes. act. part. (adj.) от βάλλω (G906) бросать. Praes. указывает на длительное действие.
γαζοφυλάκιον (G1049) сундук для пожертвований (см. Мк 12:41).
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. Дары приносились по разным причинам, и человек, который приносил пожертвование, объявлял его размеры и цель священнику; таким образом, можно было узнать, сколько принесли разные люди (SB, 2:38−39; Marshall; Μ, Shek. 2:4−5; 6:5−6).
2 χήρα (G5503) вдова. Судьба вдовы, которая лишилась кормильца, была очень тяжелой (EDNT; TDNT; TDOT).
πενιχρός (G3998) нуждающийся, бедный. Это человек, который борется за выживание (NTW; Fitzmyer, 1322).
λεπτά acc. pl. от λεπτό ν (G3016) мельчайшая бронзовая монетка (см. Мк 12:42).
3 πτωχή (G4434) adj. fem. бедный, бедный до такой степени, что у него ничего нет и он вынужден просить милостыню, чтобы прокормиться (Arndt; TDNT; Fitzmyer, 1322; NTW).
πλείον comp. от πολύς (G4183) многий; comp. больше.
πάντων gen. pl. от πάς (G3956) всякий. Gen. сравнения.
έβαλεν aor. ind. act., см. ст. 1.
4 περισσεύοντος praes. act. part. gen. n. sing. от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься в избытке. Part, в роли subst.
αύτοις dat. pl.-om αὐτός. Pess. dat. («их изобилие»).
έβαλον aor. ind. act., см. ст. 1. ύστέρημα (G5303) нужда, бедность. Это не просто бедность; это лишения (Arndt).
βίος (G979) проживание, пропитание (см. Мк 12:44).
είχεν impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Она щедро пожертвовала от большой веры!
5 λεγόντων praes. act. part. (temp.) от λέγω (G2192) говорить. Gen. abs.
άναθήμασιν dat. pl. от ανάθημα (G334) дар, предназначенный для Бога. Относится к дорогим подношениям для богов, хранившимся или выставлявшимся перед храмом. Имеется в виду нечто посвященное Богу во имя Его чествования и прославления (Trench, Synonyms, 16ff). Instr. dat.
κεκόσμηται perf. ind. pass. от κοσμέω (G2885) украшать. Perf. указывает на состояние или условие. О красоте храма см. TJ, 28−30; Jos., J.W. 5.222−24; ABD, 6:364−65. Например, снаружи храм был так позолочен, что, когда солнце светило, его отблески слепили тех, кто смотрел на храм. В раввинистических источниках говорится: «Никто не видел воистину прекрасного здания, кроме тех, кто видел храм» (b. Baba Bathra, ЗЬ).
6 ταύτα (G3778) эти вещи. асс. общего указания (RWP). Слово также можно понять как независимое имя (М, 69; DM, 70).
θεωρείτε praes. ind. act. от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть, внимательно наблюдать за чем-л., часто предполагается необычность наблюдаемого объекта (LN, 1:279).
έλεύσονται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить.
άφεθήσεται fut. ind. pass. от άφίημι (G863) покидать.
καταλυθήσεται fut. ind. pass. от καταλύω (G2647) разрушать, разрушать полностью. О разрушении храма римлянами см. TJ, 193−96.
7 έπηρώτησαν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) задавать вопрос, Лграшивать. έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
μέλλη praes. conj. act. от μέλλω (G3195) собираться; с inf. выражает будущее (MKG, 307). Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Вопрос этот служит для начала эсхатологической беседы (Fitzmyer, 1331).
8 βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Praes. imper. призывает к постоянной бдительности.
πλανηθήτε aor. conj. pass. от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с пути; pass. заблуждаться. Conj. с отр.
μή (G3361) выражает повеление не начинать действия. Pass. разрешепия: «не позволяйте себе быть обманутыми». έλεύσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 6. έπ τώ όνόματί μου именем Моим. Вероятно, имеется в виду: «претендуя на то, чтобы зваться Мессией, хотя на самом деле это имя принадлежит Мне» (Marshall; Nolland).
έγ είμι (G1473; G1510) это Я. То есть: «это Я Мессия» (Stein; Marshall; Evans).
ήγγικεν perf. ind. act. от εγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
πορευθήτε aor. conj. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти. Conj. с отр.
μή (G3361) в качестве приказания не начинать действия.
9 άκούσητε aor. conj. act. от ακούω (G191) слышать. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. πόλεμος (G4171) вооруженный конфликт, война, битва, столкновение (BAGD).
ακαταστασία (G181) беспокойство, беспорядки, переворот.
πτοηθήτε aor. conj. pass. от πτοέω (G4422) бояться из-за чего-л. пугающего или тревожного, быть сильно напуганным (LN, 1:317). Conj. с отр.
μή (G3361) предотвращает начало действия.
δει praes. ind. act. (G1163) необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст. 7.
10 έλεγεν impf. ind. act., см. ст. 5. Impf., «Он продолжил говорить»
έγερθήσεται fut. ind. pass. от εγείρω (G1453) поднимать; pass. подниматься.
11 σεισμός (G4578) землетрясение.
κατά τόπους (G2596; G5117) везде, в разных местах, дистрибутивное использование предлога λιμός (G3042) голод.
λοιμός (G3061) чума, язва, болезнь. О медицинском использовании этого слова см. DMTG, 225.
φόβητρα nom. pi. от φόβητρον (G5400) ужасное зрелище или событие, кошмар. О том, как перечисленные здесь признаки наблюдались непосредственно перед разрушением Иерусалимского храма в 70 г. н.э., см. TJ, 197−98.
12 πρό (G4253) предл. с gen. перед. Предл. здесь имеет временное значение (Plumter).
έπιβαλούσιν fut. ind. act. от έπιβάλλω (G1911) набрасывать, возлагать (руки); предполагает оттенок насилия, арестовывать (ММ).
διώξουσιν fut. ind. act. от διώκω (G1377) гнаться, преследовать.
παραδιδόντες praes. act. part. от παραδίδωμι т!40) передавать. Part, образа действия, описывающее преследование.
άπαγομένους praes. pass. part. от άπάγω (G520) уводить в качестве пленника или осужденного (BAGD). Термин из афинского юридического языка (EGT). Сопутств. part. или part. образа действия.
13 άποβήσεται fut. ind. med. (dep.) от άποβαίνω (G576) оборачиваться, с dat. преймущества. «Это обернется для вас (возможностью) для свидетельства» (RWP; N01land).
14 θέτε aor. imper. act. от τίθημι (G5087) помещать, определять. Aor. imper. призывает к специфическому действию προμελετάν praes. act. inf. от προμελετάω (G4304) тренироваться заранее, готовить. Относится к приготовлению речи (Geldenhuys). Эпэкз. inf. объясняет приказание.
άπολογηθήναι aor. pass. inf. от άπολογέομαι (G626) защищаться (EDNT). Inf. в роли дополнения предыдущего inf.
15 δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
στόμα (G4750) асс. sing. рот; здесь·. сила речи (Исх 4:10−17).
σοφία (G4678) мудрость, умение выбрать тему и форму речи (Plummer).
δυνήσονται fut. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
άντιστήναι aor. act. inf. от άνθίστημι (G436) противостоять, быть против, выстаивать.
άντειπεϊν aor. act. inf. от άντιλέγω (G483) высказываться против, отвергать.
άντικείμενοι praes. med. (dep.) part. от άντίκειμαι (G480) противиться, противостоять. Part, в роли subst.: оппонент, враг, противник (BAGD). О значении предложного сочетания см. МН, 297.
16 παραδοθήσεσθε fut. ind. pass. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
γονέων gen. pl. от γονεύς (G1118) родитель.
θανατώσουσιν fut. ind. act. от θανατόω (G2289) убивать, έξ (G1537) из. Партитивный gen. с предл. используется как дополнение: «некоторые из вас» (BD, 91).
17 έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510). Используется с part. для образования перифр. оборота, подчеркивающего длительное действие или состояние.
μισόύμενοι praes. pass. part. от μισέω (G3404) ненавидеть.
18 άπόληται aor. conj. med. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
19 ύπομονή dat. sing. от ύπομονή (G5281) букв. нахождение под чем-л.; терпение, стойкость, храброе и постоянное упорство с надеждой на перемены к лучшему; активное противостояние злу и терпеливое подчинение Господу (TDNT; NIDNTT; TLNT). С предл. έν (G1722) может указывать скорее на область действия, чем на средства.
κτήσασθε aor. imper. med. (dep.) от κτάομαι (G2932) владеть, приобретать. О возможности прочтения κτήσεσθε (fut. ind. med.) см. ТС, 173.
20 ίδητε aor. conj. act., см. ст. 1. Conj. с οταν (G3752) в indef. temp. прид. κυκλουμένην praes. pass. part. (adj.) от κυκλόω (G2944) окружать.
στρατόπεδον (G4760) военный лагерь. Об осаде римлянами Иерусалима см. TJ, 174−204.
γνώτε aor. imper. act. от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Aor. призывает к специфическому действию.
ήγγικεν perf. ind. act., см. ст. 8.
21 φευγέτωσαν praes. imper. act. 3 pers. pl. от φεύγω (G5343) бежать. Praes. imper. в этом стихе указывает на общие предписания или запрещает их (VANT, 338).
έκχωρείτωσαν praes. imper. act. 3 pers. pl. от έκχωρέω (G1633) выходить.
είσερχέσθωσαν praes. imper. med. (dep.) 3 pers. pl. от εισέρχομαι (G1525) входить внутрь, заходить.
22 έκδικήσεως gen. sing. от έκδίκησις (G1557) наказание, отмщение. Gen. описания.
πλησθήναι aor. pass. inf. от πίμπλημι (G4130) наполнять, исполнять. Inf. цели.
γεγραμμένα perf. pass. part. (adj.) от γράφω (G1125) писать. Perf. относится к авторитетным документам (ММ). О ветхозаветном характере этого пророчества см. C.H.Dodd, More New Testament Studies, 74−80.
23 έχούσαις praes. act. part. dat. fem. pl. от έχ (G2192) иметь; έν γαστρί έχειν быть беременной. Part, в роли subst. Dat. отсутствия преимущества.
θηλαζούσαις praes. act. part. dat. fem. pl. от θηλάζω (G2337) нянчить, кормить грудью. Adj. part. в роли subst. Dat. отсутствия преимущества.
άνάγκη (G318) несчастье, бедствие.
όργ (G3709) гнев, глубоко укоренившееся возмущение.
24 πεσούνται fut. ind. med. (dep.) от πίπτω (G4098) падать.
αίχμαλωτισθήσονται fut. ind. pass. от αιχμαλωτίζω (G163) брать в плен.
έσται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 7.
πατουμένη praes. pass. part. от πατέω (G3961) идти дальше, продолжать шагать. Part, в перифр. обороте.
άχρι ού (G891; G3739) пока, когда бы ни, с conj.
πληρωθώσιν aor. conj. pass. от πληρόω ι (G4137) наполнять, исполнять. Возможно, Лука считает, что знамения конца (ст. 25−33) последуют за языческими временами, и в таком случае он предвосхищает будущее возвращение иудеев (Ellis; Marshall). Conj. в indef. temp. прид.
25 έσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 17.
σημεία nom. pl. от σημείον (G4592) знамение. Теперь Иисус отвечает на вопрос из ст. 7 о «знамении»
συνοχή (G4928) уныние, тревога.
άπορίςι (G640) dat. sing. недоумение. ήχους gen. sing. от ήχος (G2279) рев. Gen. принадлежности, с оттенком причинности: «недоумение, которое будет вызвано ревом моря» (Arndt).
σάλου gen. sing. от σάλος (G4535) качка, волнение, подъем и опускание, в особенности о волнах штормового моря (BAGD). Во вселенной что-л. разладилось, и это вызывает панику на земле (Marshall).
26 άποψυχόντων praes. act. part. (temp.) от άποψύχω (G674) выдыхать, елабеть, испускать дух. О медицинском использовании см. MLL, 166. Gen. abs.
προσδοκία (G4329) ожидание. Используется с предл.
άπό, который передает причину слабости или вздохов.
έπερχομένοιν praes. med. (dep.) part. от έπέρχομαι (G1904) наступать. Adj. part. модифицирует слово «вещи» которое предполагается (Fitzmyer, 1349).
οικουμένη (G3625) dat. sing. населенные земли, застроенная земля.
σαλευθήσονται fut. ind. pass. от σαλεύω (G4530) трястись.
27 όψονται fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть.
έρχόμενον praes. med. (dep.) part. (adj.), см. ст. 6.
28 άρχομένων praes. med. (dep.) part. (temp.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf. Gen. abs.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 7.
ανακύψατε aor. imper. act. от ανακύπτω (G352) стоять прямо, выпрямляться. Имеется в виду поднимать голову после момента скорби (Plummer; MLL, 21).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
έπάρατε aor. imper. act. от έπαίρω (G1869) поднимать.
άπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение за выкуп, полное избавление (АРС, 3748; TDNT; NIDNTT; EDNT; GW, 71ff). Это слово означает не просто избавление от греха, но избавление из-под политического гнета и установление независимого иудейского государства. На монете чеканки около 133−34 г. обнаружена надпись: «Первый год от Искупления Израиля» (ABD, 1:1081 fig. т).
29 ϊδετε aor. imper. act., см. ст. 27.
30 προβάλωσιν aor. conj. act. от προβάλλω (G4261) прорастать, давать ростки. Conj. в indef. temp. прид. βλέποντες praes. act. part. от βλέπω (G991) видеть. Сопутств. part. «вы сами видите». Этот оборот подчеркивает, что никакие другие наставления не нужны (Fitzmyer, 1353).
θέρος (G2330) лето.
31 ϊδητε aor. conj. act., см. ст. 29. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. γινόμενα praes. med. (dep.) part. (adj.), см. ст. 7. Praes. указывает, что событие произойдет в то время, когда они будут следить.
γινώσκετε praes. imper. act., см. ст. 20.
32 παρέλθη aor. conj. act. от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить. О термине «последнее поколение» в свитках Мертвого моря см. lQpHab 2:7; 7:2; CD 1:12; Воск. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
γένηται aor. conj. med. (dep.), см. ст. 7. Conj. в indef. temp. прид.
33 παρελεύσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 32. Вторая форма является будущим с двойным отрицанием, что выражает решительный отказ. Иисус отождествляет незыблемость Своих пророческих требований с неизменностью слова Яхве из ВЗ (Fitzmyer, 1353).
34 προσέχετε praes. imper. act. от προσέχω (G4337) обращать внимание, остерегаться. Praes. imper. призывает к постоянной бдительности.
βαρηθώσιν aor. conj. pass. от βαρέω (G916) отягчать, придавливать. Conj. с μήποτε в отр. прид. цели; отказ от чего-л. полностью зависит от воли человека (BD, 188).
κραιπάλη (G2897) dat. sing. тошнота от пьянства. Имеются в виду тяжелые последствия интоксикации (Arndt; о медицинском употреблении слова см. MLL, 167).
μέθη (G3178) dat. sing. опьянение. Dat. с предл. указывает на то, чем вызвана подавленность.
μέριμνα (G3308) забота, беспокойство, тревога, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или несчастья (LN, 1:313).
βιωτικός (G982) принадлежащий к повседневной жизни, мирской, светский, каждодневный (МН, 379).
έπιστή aor. conj. act. от έφίστημι (G2186) наступать (внезапно и неожиданно). Conj. с μήποτε (G3379) в отр. прид. цели или результата αιφνίδιος (G160) внезапно, неожиданно.
35 παγίς (G3803) ловушка, западня.
έπεισελεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έπεισέρχομαι (G1904) охватывать.
καθημένους praes. med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сидеть, пребывать. Part, в роли subst.
36 άγρυπνεΐτε praes. imper. act. от άγρυπνέω (G69) бодрствовать, бдеть, быть настороже, быть внимательным; делать усилия, чтобы понять, в чем состоит будущая угроза (LN, 1:333; GELTS, 5).
δεόμενοι praes. med. (dep.) part. от δέομαι (G1189) просить, молиться. Part, образа действия описывает, каким образом надо быть настороже.
κατισχύσητε aor. conj. act. от κατισχΰω (G2729) иметь силы для чего-л., быть способным, с inf. Conj. в прид. цели.
έκφυγείν aor. act. inf. от έκφεύγω (G1628) бежать, убегать.
μέλλοντα praes. act. part. (adj.), см. ст. 7. В роли subst.
γίνεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 7. Inf. используется с part. μέλλοντα для выражения будущего: «вещи, которые должны произойти»
σταθήναι aor. pass. inf.
ο/π ϊστημι (G2476) стоять. Inf. с гл. κατισχύσητε.
37 ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510).
διδάσκων praes. act. part. от διδώσκω (G1321) учить. Part, в перифр. обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом.
νύκτας асс. pl. от νύξ (G3571) ночь. асс. времени. έξερχόμενος praes. med. (dep.) part. (temp.) от εξέρχομαι (G1831) выходить.
ηύλίζετο impf. ind. med. (dep.) от αύλίζομαι (G835) проводить ночь, находить ночлег.
38 ώρθριζεν impf. ind. act. от όρθρίζω (G3719) подниматься, приходить, рано утром. Impf. указывает на типичное действие для этого времени.
ακούει ν praes. act. inf. от άκούω (G191) слышать. Inf. цели.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 21 глава



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.