1 Ἀναβλέψας Взглянувший 308 V-AAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S βάλλοντας бросающих 906 V-PAP-APM γαζοφυλάκιον сокровищницу 1049 N-ASN πλουσίους. богатых. 4145 A-APM
2 εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S πενιχρὰν бедную 3998 A-ASF βάλλουσαν бросающую 906 V-PAP-ASF
3 εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S λέγω говорю 3004 V-PAI-1S πλεῖον более 4119 A-ASN-C ἔβαλεν· бросила; 906 V-2AAI-3S
4 περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN ἔβαλον бросили 906 V-2AAI-3P ὑστερήματος недостатка 5303 N-GSN εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S ἔβαλεν. бросила. 906 V-2AAI-3S
5 τινων некоторых 5101 X-GPM λεγόντων говорящих 3004 V-PAP-GPM λίθοις камнями 3037 N-DPM καλοῖς прекрасными 2570 A-DPM ἀναθήμασιν приношениями 334 N-DPN κεκόσμηται, он убран, 2885 V-RPI-3S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
6 θεωρεῖτε, видите, 2334 V-PAI-2P ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P ἀφεθήσεται будет оставлен 863 V-FPI-3S καταλυθήσεται. будет разрушен. 2647 V-FPI-3S
7 Ἐπηρώτησαν Они спросили 1905 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἔσται, будет, 1510 V-FDI-3S σημεῖον знамение 4592 N-NSN μέλλῃ готовится 3195 V-PAS-3S γίνεσθαι; случиться? 1096 V-PNN
8 εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P πλανηθῆτε· будьте обмануты; 4105 V-APS-2P ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P ὀνόματί именем 3686 N-DSN λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S ἤγγικεν· приблизилось; 1448 V-RAI-3S πορευθῆτε пойдите 4198 V-AOS-2P
9 ἀκούσητε услышите 191 V-AAS-2P πολέμους [о] войнах 4171 N-APM ἀκαταστασίας, беспорядках, 181 N-APF πτοηθῆτε· будьте напуганы; 4422 V-APS-2P δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN πρῶτον, сначала, 4412 ADV-S
10 ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S Ἐγερθήσεται Будет поднят 1453 V-FPI-3S βασιλεία царство 932 N-NSF βασιλείαν, царство, 932 N-ASF
11 σεισμοί землетрясения 4578 N-NPM μεγάλοι великие 3173 A-NPM λοιμοὶ заразные болезни 3061 N-NPM ἔσονται, будут, 1510 V-FDI-3P σημεῖα знамения 4592 N-NPN μεγάλα великие 3173 A-NPN ἔσται. будут. 1510 V-FDI-3S
12 ἐπιβαλοῦσιν наложат 1911 V-FAI-3P διώξουσιν, будут преследовать, 1377 V-FAI-3P παραδιδόντες предающие 3860 V-PAP-NPM συναγωγὰς синагоги 4864 N-APF φυλακάς, тю́рьмы, 5441 N-APF ἀπαγομένους отводимых 520 V-PPP-APM ἡγεμόνας наместникам 2232 N-APM ὀνόματός имени 3686 N-GSN
13 ἀποβήσεται произойдёт 576 V-FDI-3S μαρτύριον. свидетельства. 3142 N-ASN
14 θέτε Положи́те 5087 V-2AAM-2P καρδίαις сердцах 2588 N-DPF προμελετᾶν заботиться заранее 4304 V-PAN ἀπολογηθῆναι, оправдаться, 626 V-AON
15 σοφίαν мудрость 4678 N-ASF δυνήσονται смогут 1410 V-FDI-3P ἀντιστῆναι противостать 436 V-2AAN ἀντειπεῖν сказать против 471 V-2AAN ἀντικείμενοι противостоящие 480 V-PNP-NPM
16 παραδοθήσεσθε Будете преданы 3860 V-FPI-2P γονέων родителями 1118 N-GPM ἀδελφῶν братьями 80 N-GPM συγγενῶν родственниками 4773 A-GPM φίλων, друзьями, 5368 A-GPM θανατώσουσιν умертвят 2289 V-FAI-3P
17 ἔσεσθε будете 1510 V-FDI-2P μισούμενοι ненавидимы 3404 V-PPP-NPM
18 κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF ἀπόληται. погибнет. 622 V-2AMS-3S
19 ὑπομονῇ стойкости 5281 N-DSF κτήσασθε приобретите 2932 V-ADM-2P
20 ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P κυκλουμένην окружаемый 2944 V-PPP-ASF στρατοπέδων войсками 4760 N-GPN Ἰερουσαλήμ, Иерусалим, 2419 N-PRI γνῶτε узнайте 1097 V-2AAM-2P ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S ἐρήμωσις опустошение 2050 N-NSF
21 φευγέτωσαν пусть бегут 5343 V-PAM-3P ἐκχωρείτωσαν, пусть удаляются, 1633 V-PAM-3P εἰσερχέσθωσαν входят пусть 1525 V-PNM-3P
22 ἐκδικήσεως возмездия 1557 N-GSF πλησθῆναι быть исполненным 4130 V-APN γεγραμμένα. написанное. 1125 V-RPP-APN
23 ἐχούσαις имеющим 2192 V-PAP-DPF θηλαζούσαις кормящим грудью 2337 V-PAP-DPF ἔσται будет 1510 V-FDI-3S μεγάλη большое 3173 A-NSF λαῷ [на] народ 2992 N-DSM
24 πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P στόματι [от] острия 4750 N-DSN αἰχμαλωτισθήσονται будут уведены в плен 163 V-FPI-3P Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI ἔσται будет 1510 V-FDI-3S πατουμένη попираем 3961 V-PPP-NSF ἐθνῶν, язычниками, 1484 N-GPN οὗ которого [времени] 3739 R-GSM πληρωθῶσιν будут исполнены 4137 V-APS-3P καιροὶ времена 2540 N-NPM ἐθνῶν. язычников. 1484 N-GPN
25 ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P σημεῖα знамения 4592 N-NPN ἄστροις, звёздах, 798 N-DPN συνοχὴ смятение 4928 N-NSF ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἀπορίᾳ безысходности 640 N-DSF ἤχους [от] шума 2279 N-GSF θαλάσσης мо́ря 2281 N-GSF σάλου, волнения, 4535 N-GSM
26 ἀποψυχόντων теряющих сознание 674 V-PAP-GPM προσδοκίας ожидания 4329 N-GSF ἐπερχομένων приходящих на 1904 V-PNP-GPM οἰκουμένῃ, обитаемую [землю], 3625 N-DSF σαλευθήσονται. будут поколеблены. 4531 V-FPI-3P
27 ὄψονται увидят 3700 V-FDI-3P ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM δυνάμεως силой 1411 N-GSF πολλῆς. многой. 4183 A-GSF
28 ἀρχομένων Начинающих 756 V-PMP-GPM γίνεσθαι делаться 1096 V-PNN ἀνακύψατε разогнитесь 352 V-AAM-2P ἐπάρατε поднимите 1869 V-AAM-2P κεφαλὰς го́ловы 2776 N-APF διότι потому что 1360 CONJ ἐγγίζει приближается 1448 V-PAI-3S ἀπολύτρωσις освобождение 629 N-NSF
29 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S παραβολὴν притчу 3850 N-ASF Ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P συκῆν [на] смоковницу 4808 N-ASF πάντα [на] все 3956 A-APN δένδρα· деревья; 1186 N-APN
30 προβάλωσιν выбросят [листья] 4261 V-2AAS-3P βλέποντες смотрящие 991 V-PAP-NPM γινώσκετε узнаёте 1097 V-PAI-2P ἐστίν· есть; 1510 V-PAI-3S
31 ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P γινόμενα, случающееся, 1096 V-PNP-APN γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P βασιλεία Царство 932 N-NSF
32 λέγω говорю 3004 V-PAI-1S παρέλθῃ исчезнет 3928 V-2AAS-3S γενεὰ поколение 1074 N-NSF γένηται. случится. 1096 V-2ADS-3S
33 παρελεύσονται, исчезнут, 3928 V-FDI-3P παρελεύσονται. пройдут. 3928 V-FDI-3P
34 Προσέχετε Удерживайте 4337 V-PAM-2P μήποτε чтобы не 3379 ADV-N βαρηθῶσιν были отягчены 916 V-APS-3P καρδίαι сердца́ 2588 N-NPF κραιπάλῃ опьянении 2897 N-DSF μερίμναις заботах 3308 N-DPF βιωτικαῖς, житейских, 982 A-DPF ἐπιστῇ предстал 2186 V-2AAS-3S αἰφνίδιος внезапно 160 A-NSM
35 παγὶς. западня. 3803 N-NSF ἐπεισελεύσεται Придёт 1904 V-FDI-3S καθημένους сидящих 2521 V-PNP-APM
36 ἀγρυπνεῖτε Бодрствуйте 69 V-PAM-2P δεόμενοι молящие 1189 V-PNP-NPM κατισχύσητε вы смогли 2729 V-PAS-2P ἐκφυγεῖν избежать 1628 V-2AAN μέλλοντα готовящегося 3195 V-PAP-APN γίνεσθαι, случаться, 1096 V-PNN σταθῆναι стать 2476 V-APN ἔμπροσθεν перед 1715 PREP ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
37 διδάσκων, учащий, 1321 V-PAP-NSM ἐξερχόμενος выходящий 1831 V-PNP-NSM ηὐλίζετο Он располагался 835 V-INI-3S καλούμενον называемой 2564 V-PPP-ASN Ἐλαιῶν· [Горой] Олив; 1636 N-GPF
38 ὤρθριζεν встал рано 3719 V-IAI-3S ἀκούειν слушать 191 V-PAN
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Евангелие от Луки, 21 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.