Библия » VIN Подстрочник Винокурова

От Луки 20 Евангелие от Луки 20 глава

1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ἐν в 1722 PREP
μιᾷ один 1520 A-DSF
τῶν  3588 T-GPF
ἡμερῶν [из] дней 2250 N-GPF
διδάσκοντος учащего 1321 V-PAP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τὸν  3588 T-ASM
λαὸν народ 2992 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
εὐαγγελιζομένου благовозвещающего 2097 V-PMP-GSM
ἐπέστησαν приступили 2186 V-2AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
σὺν со 4862 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
πρεσβυτέροις, старейшинам, 4245 A-DPM-C
2
καὶ и 2532 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, Нему, 846 P-ASM
Εἰπὸν Скажи 2036 V-2AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐν в 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιεῖς, делаешь, 4160 V-PAI-2S
или 1510 PRT
τίς кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
δούς давший 1325 V-2AAP-NSM
σοι тебе 4671 P-2DS
τὴν  3588 T-ASF
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
3
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Ἐρωτήσω Спрошу 2065 V-FAI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
λόγον, слово, 3056 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἴπατέ скажите 2036 V-2AAM-2P
μοι· Мне; 3427 P-1DS
4
Τὸ  3588 T-NSN
βάπτισμα крещение 908 N-NSN
Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM
ἐξ из 1537 PREP
οὐρανοῦ неба 3772 N-GSM
ἦν было 3739 V-IAI-3S
или 1510 PRT
ἐξ из 1537 PREP
ἀνθρώπων; людей? 444 N-GPM
5
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
συνελογίσαντο рассудили 4817 V-ADI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἑαυτοὺς себе 1438 F-3APM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἐὰν Если 1437 COND
εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P
Ἐξ Из 1537 PREP
οὐρανοῦ, неба, 3772 N-GSM
ἐρεῖ, скажет, 2046 V-FAI-3S
Διὰ Из-за 1223 PREP
τί чего 5100 I-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπιστεύσατε поверили вы 4100 V-AAI-2P
αὐτῷ; ему? 846 P-DSM
6
ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
εἴπωμεν, скажем, 2036 V-2AAS-1P
Ἐξ Из 1537 PREP
ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
ἅπας весь 537 A-NSM
καταλιθάσει побьёт камнями 2642 V-FAI-3S
ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP
πεπεισμένος убеждённый 3982 V-RPP-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S
Ἰωάννην Иоанна 2491 N-ASM
προφήτην пророка 4396 N-ASM
εἶναι. быть. 1510 V-PAN
7
καὶ И 2532 CONJ
ἀπεκρίθησαν они ответили [что] 611 V-ADI-3P
μὴ не 3361 PRT-N
εἰδέναι знают 1492 V-RAN
πόθεν. откуда. 4159 ADV-I
8
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐν в 1722 PREP
ποίᾳ какой 4169 I-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
ταῦτα это 5023 D-APN
ποιῶ. делаю. 4160 V-PAI-1S
9
Ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
λαὸν народу 2992 N-ASM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
ταύτην· эту; 3778 D-ASF
Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM
[τις] некий 5100 X-NSM
ἐφύτευσεν посадил 5452 V-AAI-3S
ἀμπελῶνα, виноградник, 290 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεδήμησεν удалился 589 V-AAI-3S
χρόνους [на] времена 5550 N-APM
ἱκανούς. достаточные. 2425 A-APM
10
καὶ И 2532 CONJ
καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM
ἀπέστειλεν он послал 649 V-AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM
δοῦλον, раба, 1401 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
καρποῦ плода 2590 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM
δώσουσιν они дали 1325 V-FAI-3P
αὐτῷ· ему; 846 P-DSM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM
κενόν. пустого. 2756 A-ASM
11
καὶ И 2532 CONJ
προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S
ἕτερον другого 2087 A-ASM
πέμψαι послать 3992 V-AAN
δοῦλον· раба; 1401 N-ASM
οἱ они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K
δείραντες побившие 1194 V-AAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἀτιμάσαντες обесчестившие 818 V-AAP-NPM
ἐξαπέστειλαν отослали 1821 V-AAI-3P
κενόν. пустого. 2756 A-ASM
12
καὶ И 2532 CONJ
προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S
τρίτον третьего 5154 A-ASM
πέμψαι· послать; 3992 V-AAN
οἱ он 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τοῦτον этого 5126 D-ASM
τραυματίσαντες поранившие 5135 V-AAP-NPM
ἐξέβαλον. выбросили. 1544 V-2AAI-3P
13
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος хозяин 2962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος, виноградника, 290 N-GSM
Τί Что 5100 I-ASN
ποιήσω; я сделаю? 4160 V-AAS-1S
πέμψω Пошлю 3992 V-FAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
υἱόν сына 5207 N-ASM
μου моего 3450 P-1GS
τὸν  3588 T-ASM
ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM
ἴσως возможно 2481 ADV
τοῦτον этого 5126 D-ASM
ἐντραπήσονται. устыдятся. 1788 V-2FPI-3P
14
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
οἱ  3588 T-NPM
γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM
διελογίζοντο рассуждали 1260 V-INI-3P
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους друг другу 240 C-APM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM
ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἡμῶν наше 2257 P-1GP
γένηται сделалось 1096 V-2ADS-3S
 1510 T-NSF
κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF
15
καὶ И 2532 CONJ
ἐκβαλόντες выбросившие 1544 V-2AAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔξω вне 1854 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος виноградника 290 N-GSM
ἀπέκτειναν. они убили. 615 V-AAI-3P
τί Что 5100 I-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
κύριος хозяин 2962 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM
16
ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
γεωργοὺς земледельцев 1092 N-APM
τούτους, этих, 5128 D-APM
καὶ и 2532 CONJ
δώσει даст 1325 V-FAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM
ἄλλοις. другим. 243 A-DPM
ἀκούσαντες Услышавшие 191 V-AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, они сказали, 3004 V-2AAI-3P
Μὴ Не 3361 PRT-N
γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S
17
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-NSN
οὖν итак 3767 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
γεγραμμένον написанное 1125 V-RPP-NSN
τοῦτο· это; 5124 D-NSN
Λίθον Камень 3037 N-ASM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S
εἰς во 1519 PREP
κεφαλὴν главу 2776 N-ASF
γωνίας; угла? 1137 N-GSF
18
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
πεσὼν упавший 4098 V-2AAP-NSM
ἐπ᾽ на 1909 PREP
ἐκεῖνον тот 1565 D-ASM
τὸν  3588 T-ASM
λίθον камень 3037 N-ASM
συνθλασθήσεται· будет разбит; 4917 V-FPI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὃν которого 3739 R-ASM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
πέσῃ, упадёт, 4098 V-2AAS-3S
λικμήσει сокрушит 3039 V-FAI-3S
αὐτόν. его. 846 P-ASM
19
Καὶ И 2532 CONJ
ἐζήτησαν стали искать 2212 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀρχιερεῖς первосвященники 749 N-NPM
ἐπιβαλεῖν наложить 1911 V-2AAN
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτὸν Него 846 P-ASM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐν в 1722 PREP
αὐτῇ этот же 846 P-DSF
τῇ  3588 T-DSF
ὥρᾳ, час, 5610 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P
τὸν  3588 T-ASM
λαόν· народа; 2992 N-ASM
ἔγνωσαν они осознали 1097 V-2AAI-3P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτοὺς ним 846 P-APM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
τὴν  3588 T-ASF
παραβολὴν притчу 3850 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
20
Καὶ И 2532 CONJ
παρατηρήσαντες понаблюдавшие 3906 V-AAP-NPM
ἀπέστειλαν они послали 649 V-AAI-3P
ἐγκαθέτους соглядатаев 1455 A-APM
ὑποκρινομένους притворяющихся 5271 V-PNP-APM
ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM
δικαίους праведных 1342 A-APM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπιλάβωνται они поймали 1949 V-2ADS-3P
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λόγου, [на] слове, 3056 N-GSM
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
παραδοῦναι передать 3860 V-2AAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τῇ  3588 T-DSF
ἀρχῇ начальству 746 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
ἡγεμόνος. наместника. 2232 N-GSM
21
καὶ И 2532 CONJ
ἐπηρώτησαν они спросили 1905 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ὀρθῶς правильно 3723 ADV
λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
διδάσκεις учишь 1321 V-PAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
λαμβάνεις принимаешь 2983 V-PAI-2S
πρόσωπον, лицо, 4383 N-ASN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐπ᾽ по 1909 PREP
ἀληθείας истине 225 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
ὁδὸν пути 3598 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S
22
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
ἡμᾶς нам 2248 P-1AP
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
φόρον налог 5411 N-ASM
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
или 1510 PRT
οὔ; нет? 3739 PRT-N
23
κατανοήσας Заметивший 2657 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὴν  3588 T-ASF
πανουργίαν коварство 3834 N-ASF
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
24
Δείξατέ Покажите 1166 V-AAM-2P
μοι Мне 3427 P-1DS
δηνάριον· динарий; 1220 N-ASN
τίνος кого 5100 I-GSM
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
εἰκόνα изображение 1504 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιγραφήν; надпись? 1923 N-ASF
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM
25
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Τοίνυν Итак 5106 PRT
ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P
τὰ  3588 T-APN
Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM
Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
26
καὶ И 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἴσχυσαν смогли они 2480 V-AAI-3P
ἐπιλαβέσθαι поймать 1949 V-2ADN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ῥήματος [на] слове 4487 N-GSN
ἐναντίον перед 1726 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ, народом, 2992 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
θαυμάσαντες удивлявшиеся 2296 V-AAP-NPM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀποκρίσει ответ 612 N-DSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐσίγησαν. они умолкли. 4601 V-AAI-3P
27
Προσελθόντες Подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
δέ же 1161 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
Σαδδουκαίων, [из] саддукеев, 4523 N-GPM
οἱ  3588 T-NPM
[ἀντι]λέγοντες возражающие 483 V-PAP-NPM
ἀνάστασιν воскресение 386 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἐπηρώτησαν спросили 1905 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
28
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S
ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP
ἐάν если 1437 COND
τινος кого-то 5100 X-GSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἄτεκνος бездетный 815 A-NSM
ᾖ, будет, 1510 V-PAS-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S
 3588 T-NSM
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S
σπέρμα семя 4690 N-ASN
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ брату 80 N-DSM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
29
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI
οὖν итак 3767 CONJ
ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM
ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πρῶτος первый 4413 A-NSM-S
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S
ἄτεκνος· бездетный; 815 A-NSM
30
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
δεύτερος второй 1208 A-NSM
31
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
τρίτος третий 5154 A-NSM
ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S
αὐτήν, её, 846 P-ASF
ὡσαύτως так же 5615 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
οὐ не 3739 PRT-N
κατέλιπον оставили 2641 V-2AAI-3P
τέκνα детей 5043 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπέθανον. умерли. 599 V-2AAI-3P
32
ὕστερον Позднее 5305 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S
33
Эта 1510 T-NSF
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
οὖν итак 3767 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ἀναστάσει воскресении 386 N-DSF
τίνος кого 5100 I-GSM
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
γίνεται делается 1096 V-PNI-3S
γυνή; жена? 1135 N-NSF
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P
αὐτὴν её 846 P-ASF
γυναῖκα. женой. 1135 N-ASF
34
καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ Сыновья́ 5207 N-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM
τούτου этого 5127 D-GSM
γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
γαμίσκονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P
35
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
καταξιωθέντες удостоенные 2661 V-APP-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
αἰῶνος ве́ка 165 N-GSM
ἐκείνου того 1565 D-GSM
τυχεῖν достичь 5177 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
ἐκ из 1537 PREP
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P
οὔτε и не 3777 CONJ-N
γαμίζονται· выходят замуж; 1061 V-PPI-3P
36
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀποθανεῖν умереть 599 V-2AAN
ἔτι уже́ 2089 ADV
δύνανται, могут, 1410 V-PNI-3P
ἰσάγγελοι равные ангелам 2465 A-NPM
γάρ ведь 1063 CONJ
εἰσιν, они есть, 1510 V-PXI-3P
καὶ и 2532 CONJ
υἱοί сыновья́ 5207 N-NPM
εἰσιν они есть 1510 V-PXI-3P
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
τῆς  3588 T-GSF
ἀναστάσεως воскресения 386 N-GSF
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
ὄντες. сущие. 1510 V-PAP-NPM
37
ὅτι Что 3754 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
νεκροὶ мёртвые 3498 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
ἐμήνυσεν показал 3377 V-AAI-3S
ἐπὶ при 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
βάτου, купине, 942 N-GSF
ὡς как 5613 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
θεὸν Бога 2316 N-ASM
Ἰακώβ· Иакова; 2384 N-PRI
38
θεὸς Бог 2316 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ζώντων, живущих, 2198 V-PAP-GPM
πάντες все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτῷ [для] Него 846 P-DSM
ζῶσιν. живут. 2198 V-PAI-3P
39
ἀποκριθέντες Ответившие 611 V-AOP-NPM
δέ же 1161 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
καλῶς хорошо 2573 ADV
εἶπας· Ты сказал; 2036 V-2AAI-2S
40
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐτόλμων осмеливались они 5111 V-IAI-3P
ἐπερωτᾶν спрашивать 1905 V-PAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N
41
Εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Πῶς Как 4459 ADV-I
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
εἶναι быть 1510 V-PAN
Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI
υἱόν; сына? 5207 N-ASM
42
αὐτὸς Сам 846 P-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
βίβλῳ книге 976 N-DSF
ψαλμῶν, Псалмов, 5568 N-GPM
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
μου, моему, 3450 P-1GS
Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
μου [от] Меня 3450 P-1GS
43
ἕως пока 2193 ADV
ἂν  302 PRT
θῶ положу 5087 V-2AAS-1S
τοὺς  3588 T-APM
ἐχθρούς врагов 2190 A-APM
σου Твоих 4675 P-2GS
ὑποπόδιον [как] подножие 5286 N-ASN
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ног 4228 N-GPM
σου. Твоих. 4675 P-2GS
44
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
οὖν итак 3767 CONJ
κύριον Господом 2962 N-ASM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καλεῖ, называет, 2564 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πῶς как 4459 ADV-I
αὐτοῦ его 846 P-GSM
υἱός сын 5207 N-NSM
ἐστιν; Он есть? 1510 V-PAI-3S
45
Ἀκούοντος Слышащего 191 V-PAP-GSM
δὲ же 1161 CONJ
παντὸς всего 3956 A-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ народа 2992 N-GSM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
[αὐτοῦ], Его, 846 P-GSM
46
Προσέχετε Удерживайтесь 4337 V-PAM-2P
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων книжников 1122 N-GPM
τῶν  3588 T-GPM
θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM
περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
φιλούντων любящих 5368 V-PAP-GPM
ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S
ἐν на 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
δείπνοις, ужинах, 1173 N-DPN
47
οἳ которые 3588 R-NPM
κατεσθίουσιν поедают 2719 V-PAI-3P
τὰς  3588 T-APF
οἰκίας дома́ 3614 N-APF
τῶν  3588 T-GPF
χηρῶν вдов 5503 N-GPF
καὶ и 2532 CONJ
προφάσει для вида 4392 N-DSF
μακρὰ долго 3117 A-APN
προσεύχονται· молятся; 4336 V-PNI-3P
οὗτοι эти 3778 D-NPM
λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P
περισσότερον больший 4053 A-ASN-C
κρίμα. приговор. 2917 N-ASN
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Евангелие от Луки, 20 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Луки 20 глава в переводах:
От Луки 20 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.