1 ἀνέδειξεν указал 322 V-AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM ἑτέρους других 2087 A-APM ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S προσώπου лицом 4383 N-GSN ἤμελλεν готовился 3195 V-IAI-3S-ATT ἔρχεσθαι. приходить. 2064 V-PNN
2 ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P κυρίου Господина 2962 N-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ἐργάτας работников 2040 N-APM ἐκβάλῃ Он вывел 1544 V-2AAS-3S θερισμὸν жатву 2326 N-ASM
3 ὑπάγετε· Идите; 5217 V-PAM-2P ἀποστέλλω посылаю 649 V-PAI-1S λύκων. волков. 3074 N-GPM
4 βαστάζετε носи́те 941 V-PAM-2P βαλλάντιον, кошелёк, 905 N-ASN ὑποδήματα, сандалии, 5266 N-APN ἀσπάσησθε. поприветствуете. 782 V-ADS-2P
5 εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P πρῶτον сначала 4412 ADV-S λέγετε, говорите, 3004 V-PAM-2P
6 εἰρήνης, мира, 1515 N-GSF ἐπαναπαήσεται низойдёт в покое 1879 V-2FPI-3S ἀνακάμψει. возвратиться. 344 V-FAI-3S
7 μένετε, оставайтесь, 3306 V-PAM-2P ἐσθίοντες едящие 2068 V-PAP-NPM πίνοντες пьющие 4095 V-PAP-NPM ἐργάτης работник 2040 N-NSM μεταβαίνετε переходи́те 3327 V-PAM-2P
8 εἰσέρχησθε будете входить 1525 V-PNS-2P δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P παρατιθέμενα предлагаемое 3908 V-PPP-APN
9 θεραπεύετε исцеляйте 2323 V-PAM-2P ἀσθενεῖς, больных, 772 A-APM λέγετε говорите 3004 V-PAM-2P Ἤγγικεν Приблизилось 1448 V-RAI-3S βασιλεία Царство 932 N-NSF
10 εἰσέλθητε войдёте 1525 V-2AAS-2P δέχωνται будут принимать 1209 V-PNS-3P ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM πλατείας улицы 4113 N-APF εἴπατε, скажите, 2036 V-2AAM-2P
11 κονιορτὸν пыль 2868 N-ASM κολληθέντα прилипшую 2853 V-APP-ASM πόλεως го́рода 4172 N-GSF ἀπομασσόμεθα стряхиваем 631 V-PMI-1P γινώσκετε знайте 1097 V-PAM-2P ἤγγικεν приблизилось 1448 V-RAI-3S βασιλεία Царство 932 N-NSF
12 λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S Σοδόμοις Содому 4670 N-DPN ἀνεκτότερον терпимее 414 A-NSN-C ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
13 Χοραζίν· Хоразин; 5523 N-PRI Βηθσαϊδά· Вифсаида; 966 N-PRI ἐγενήθησαν были [бы] осуществлены 1096 V-AOI-3P γενόμεναι сделавшиеся 1096 V-2ADP-NPF σάκκῳ мешковине 4526 N-DSM καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM μετενόησαν. покаялись [бы] они. 3340 V-AAI-3P
14 ἀνεκτότερον терпимее 414 A-NSN-C ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
15 Καφαρναούμ, Капернаум, 2584 N-PRI ὑψωθήσῃ; будешь возвышен? 5312 V-FPI-2S καταβήσῃ. низойдешь. 2597 V-FDI-2S
16 ἀκούων Слышащий 191 V-PAP-NSM ἀκούει, слушает, 191 V-PAI-3S ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM ἀθετεῖ· отвергает; 114 V-PAI-3S ἀθετῶν отвергающий 114 V-PAP-NSM ἀθετεῖ отвергает 114 V-PAI-3S ἀποστείλαντά Пославшего 649 V-AAP-ASM
17 Ὑπέστρεψαν Возвратились 5290 V-AAI-3P ἑβδομήκοντα семьдесят 1440 A-NUI χαρᾶς радостью 5479 N-GSF λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM δαιμόνια демоны 1140 N-NPN ὑποτάσσεται подчиняются 5293 V-PPI-3S
18 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S Ἐθεώρουν Я видел 2334 V-IAI-1S Σατανᾶν Сатану 4567 N-ASM ἀστραπὴν молнию 796 N-ASF πεσόντα. павшего. 4098 V-2AAP-ASM
19 δέδωκα Я дал 1325 V-RAI-1S ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF πατεῖν ступать 3961 V-PAN σκορπίων, скорпионами, 4651 N-GPM ἐχθροῦ, врага, 2190 A-GSM ἀδικήσῃ. повредит. 91 V-AAS-3S
20 χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P πνεύματα ду́хи 4151 N-NPN ὑποτάσσεται, подчиняются, 5293 V-PPI-3S χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P ἐγγέγραπται вписаны 1449 V-RPI-3S οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM
21 ἠγαλλιάσατο Он возликовал 21 V-ADI-3S εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐξομολογοῦμαί Признаю́сь в любви 1843 V-PMI-1S κύριε Господин 2962 N-VSM ἀπέκρυψας Ты скрыл 613 V-AAI-2S συνετῶν, разумных, 4908 A-GPM ἀπεκάλυψας Ты открыл 601 V-AAI-2S νηπίοις· младенцам; 3516 A-DPM εὐδοκία доброе намерение 2107 N-NSF ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἔμπροσθέν перед 1715 PREP
22 παρεδόθη было предано 3860 V-API-3S οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S βούληται пожелает 1014 V-PNS-3S ἀποκαλύψαι. открыть. 601 V-AAN
23 στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM μαθητὰς ученикам 3101 N-APM ἰδίαν отдельно 2398 A-ASF εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Μακάριοι Блаженны 3107 A-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM βλέποντες видящие 991 V-PAP-NPM βλέπετε. видите. 991 V-PAI-2P
24 λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S προφῆται пророки 4396 N-NPM ἠθέλησαν пожелали 2309 V-AAI-3P ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN βλέπετε видите 991 V-PAI-2P εἶδαν, увидели, 3708 V-2AAI-3P ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN ἀκούετε слышите 191 V-PAI-2P ἤκουσαν. услышали. 191 V-AAI-3P
25 νομικός законник 3544 A-NSM ἀνέστη встал 450 V-2AAI-3S ἐκπειράζων испытывающий 1598 V-PAP-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM κληρονομήσω; унаследую? 2816 V-FAI-1S
26 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γέγραπται; написано? 1125 V-RPI-3S ἀναγινώσκεις; читаешь? 314 V-PAI-2S
27 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM καρδίας се́рдца 2588 N-GSF διανοίᾳ разуме 1271 N-DSF πλησίον ближнего 4139 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
28 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S ἀπεκρίθης· ты ответил; 611 V-ADI-2S ποίει делай 4160 V-PAM-2S ζήσῃ. будешь жить. 2198 V-FDI-2S
29 θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM δικαιῶσαι оправдать 1344 V-AAN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM πλησίον; ближний? 4139 ADV
30 ὑπολαβὼν Воспринявший 5274 V-2AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI λῃσταῖς [к] разбойникам 3027 N-DPM περιέπεσεν, попал, 4045 V-2AAI-3S ἐκδύσαντες раздевшие 1562 V-AAP-NPM ἐπιθέντες наложившие 2007 V-2AAP-NPM ἀπῆλθον ушли 565 V-2AAI-3P ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM ἡμιθανῆ. полумёртвого. 2253 A-ASM
31 συγκυρίαν случаю 4795 N-ASF ἱερεύς священник 2409 N-NSM κατέβαινεν сходил 2597 V-IAI-3S ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἀντιπαρῆλθεν· прошёл другой стороной доро́ги; 492 V-2AAI-3S
32 [γενόμενος] случившийся 1096 V-2ADP-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἀντιπαρῆλθεν. прошёл другой стороной доро́ги. 492 V-2AAI-3S
33 Σαμαρίτης Самаритянин 4541 N-NSM ὁδεύων путешествующий 3593 V-PAP-NSM ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἐσπλαγχνίσθη, сжалился, 4697 V-AOI-3S
34 προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM κατέδησεν перевязал 2611 V-AAI-3S ἐπιχέων возливающий 2022 V-PAP-NSM ἐπιβιβάσας положивший 1913 V-AAP-NSM ἴδιον собственного 2398 A-ASN ἤγαγεν он привёл 71 V-2AAI-3S πανδοχεῖον гостиницу 3829 N-ASN ἐπεμελήθη позаботился 1959 V-AOI-3S αὐτοῦ. [о] нём. 846 P-GSM
35 αὔριον другой день 839 ADV ἐκβαλὼν вынувший 1544 V-2AAP-NSM ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S δηνάρια динария 1220 N-APN πανδοχεῖ содержателю гостиницы 3830 N-DSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἐπιμελήθητι Позаботься 1959 V-APM-2S αὐτοῦ, [о] нём, 846 P-GSM προσδαπανήσῃς израсходуешь сверх того 4325 V-AAS-2S ἐπανέρχεσθαί возвращаться 1880 V-PNN ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S
36 τούτων [из] этих 5130 D-GPM δοκεῖ кажется 1380 V-PAI-3S γεγονέναι сделаться 1096 V-2RAN ἐμπεσόντος попавшего 1706 V-2AAP-GSM λῃστάς; разбойникам? 3027 N-APM
37 εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S ποιήσας Сделавший 4160 V-AAP-NSM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πορεύου Иди 4198 V-PNM-2S ποίει делай 4160 V-PAM-2S ὁμοίως. подобно. 3668 ADV
38 πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN εἰσῆλθεν вошёл 1525 V-2AAI-3S τινά· какое-то; 5100 X-ASF ὀνόματι именем 3686 N-DSN ὑπεδέξατο приняла 5264 V-ADI-3S
39 τῇδε [у] этой вот 3592 D-DSF καλουμένη называемая 2564 V-PPP-NSF Μαριάμ, Мариам, 3137 N-PRI παρακαθεσθεῖσα присевшая 3869 V-AOP-NSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S
40 περιεσπᾶτο заботилась 4049 V-IPI-3S διακονίαν· служении; 1248 N-ASF ἐπιστᾶσα представшая 2186 V-2AAP-NSF εἶπεν, она сказала, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM μέλει заботит 3199 V-PAI-3S κατέλιπεν оставила 2641 V-2AAI-3S διακονεῖν; прислуживать? 1247 V-PAN εἰπὲ Скажи 2036 V-2AAM-2S συναντιλάβηται. она помогла. 4878 V-2ADS-3S
41 ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM μεριμνᾷς заботишься 3309 V-PAI-2S θορυβάζῃ беспокоишься 2350 V-PPI-2S πολλά, многом, 4183 A-APN
42 ἑνὸς [в] одном 1520 A-GSN ἐξελέξατο выбрала 1586 V-AMI-3S ἥτις ту, которая 3748 R-NSF ἀφαιρεθήσεται будет отнята 851 V-FPI-3S αὐτῆς. [у] неё. 846 P-GSF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Евангелие от Луки, 10 глава. Подстрочник Винокурова.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.