Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 5 От Луки 5 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἐπικεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ἐπίκειμαι (G1945) налегать, нажимать, сжимать. Описывает физическое давление толпы, которая пыталась услышать Иисуса (Marshall*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) обозначает одновременность действия.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в перифр.* конструкции с impf.* ἦν.
2 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοῖα acc.* pl.* от πλοῖον (G4143) лодка; здесь: маленькая лодочка, открытое судно около 6−9 м длиной (Ellis*; Shelley Wachstann, “The Galilee Boat — 2,000-Year-01d Hull Recovered Intact”, BAR* 16 [1988]: 1833).
ἑστῶτα perf.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἁλιεῖς nom.* pl.* от ἁλιεύς (G231) рыбак (Mendel Nun, “Cast Your Nets Upon the Waters: Fish and Fishermen in Jesus’ Time”, BAR* 19 [1993]: 46−56, 70; Мф 4:18−19).
ἀποβάντες aor.* act.* part.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, покидать судно. Сопутств.* или временное part.*
ἔπλυνον impf.* ind.* act.* от πλύνω (G4150) мыть, чистить. Impf.* изображает длительное действие.
3 ἐμβάς aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐπαναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανάγω (G1877) выходить в море. Inf.* в роли дополнения гл.*
ὀλίγον (G3641) adv.* немного.
καθίσας aor.* act.* part.* от καθίζω (G2523) садиться.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
4 ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύω (G3973) прекращать, останавливать.
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* дополняет гл.*
ἐπανάγαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
χαλάσατε aor.* imper.* act.* от χαλάω (G5465) опускать. Морской термин для обозначения опускания груза или лодки (RWP*).
ἄγρα (G61) ловить.
5 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (MH*, 453; VA*, 138).
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) наставник, управляющий, мастер, предполагается авторитетность лица, используется для обозначения человека, который имеет право отдавать приказания (Plummer*).
κοπιάσαντες aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, работать с усилием, стараться, предполагаются трудности и проблемы (LN*, 1:515). Part.* со знач. уступки: «хотя мы работали».
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἐπί (G1909) с dat.* «полагаясь на Слово Твое» (Arndt*).
χαλάσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать.
συνέκλεισαν aor.* ind.* act.* от συγκλείω (G4788) замыкать.
ἰχθύων gen.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Рыба, которую они ловили в сети, — это, вероятно, Tilapia Galilee (“musht abiad” или “amnun”), известная как рыба святого Петра (M. Nun, “Fish and Fishermen”, BAR* 19 [1993]: 48−52). Описательный gen.*
διερρήσσετο impf.* ind.* pass.* от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать; pass.* рваться. Inch.* impf.*, «они начали рваться».
7 κατένευσαν aor.* ind.* act.* от κατανεύω (G2656) делать знак.
μέτοχος (G3353) товарищ.
ἐλθόντας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συλλαβέσθαι aor.* med.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) держаться вместе, помогать; с dat.* в роли obj.* Inf.* объясняет знак учеников.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι.
ἔπλησαν aor.* ind.* act.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
βυθίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от βυθίζω (G1036) топить; pass.* тонуть. Inf.* используется с ὥστε для выражения текущего результата. Praes.* является инхоативным: «они начали тонуть» (Arndt*).
8 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать ниц перед (с dat.*).
γόνασιν dat.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) уезжать, уходить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный. Praed.* adj.*
9 θάμβος (G2285) удивление.
περιέσχεν aor.* ind.* act.* от περιέχω (G4023) окружать, охватывать, хватать.
ὧν gen.* pl.* от ὅς, rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
συνέλαβον aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) ловить.
10 κοινωνός (G2844) партнер, напарник, товарищ, тот, кто имеет нечто общее, более сильный термин, чем используемый в ст. 7. Указывает на содружество людей с общими целями (Godet*; TDNT*; NIDNTT*; MNTW*).
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, с отр. μή (G3361) указывает на запрет текущего действия.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ζωγρῶν praes.* act.* part.* от ζωγρέω (G2221) хватать живым, ловить живьем (Мф 4:18−19; BBC*). Part.* в перифр.* конструкции с будущим, подчеркивающей линейное или длительное действие (VA*, 464; MT*, 89; MKG*, 307).
11 καταγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κατάγω (G2609) выводить; морской термин: приводить судно на сушу.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) оставлять.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*; NIDNTT*; Fitzmyer*, 569).
12 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия.
λέπρα (G3014) проказа (см.* Мф 8:4; о медицинском использовании этого термина см.* DJG*, 463−64; MLL*, 5−6; DMTG*, 219−20; MHW*, 42−46; SB*, 4:ii, 745−63; 11Q19 [Temple] 48:14−49:1).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐδεήθη aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) хотеть для себя, просить, умолять.
θέλῃς praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι praes.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Inf.* является дополнением гл.* δύνασαι.
13 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
14 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, поручать.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004). Inf.* после гл.* повеления.
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Сопутств.* part.* грамматически принимает значение основного гл.* δεῖξον; imper.* «покажи» (VANT*, 386).
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκε aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать жертву.
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, повелевать, давать подробные указания, что надо делать (LN*, 1:425; см.* Лев 14:4−20; M*, Neg. 14; M*, Zeb. 5:5; 10:5; M*, Par. 11:8).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство.
15 διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, распространяться. Impf.* указывает, что слава об Иисусе продолжала распространяться (RWP*).
συνήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, сопутствовать.
ἀκούειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
θεραπεύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Inf.* цели.
16 ὑποχωρῶν praes.* act.* part.* от ὑποχωρέω (G5298) удаляться, тайком ускользать (RWP*). Part.* в перифр.* конструкции.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции. Обе перифразы указывают на Его привычку удаляться и молиться (VA*, 481).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* конструкции подчеркивает длительный процесс развития его учения, таким образом вводя тему противодействия учению (Fitzmyer*, 581).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
νομοδιδάσκαλος (G3547) учитель закона. Используется в раввинистических трудах для обозначения авторов Галахи — общепризнанного толкования Писаний. (Ellis*).
ἐληλυθότες perf.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 469).
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143).
18 φέροντες praes.* act.* part.* (adj.*) от φέρω (G5342) нести.
παραλελυμένος perf.* pass.* part.* от παραλύω (G3886) ослаблять, лишать сил. Perf.* подчеркивает состояние или наличие паралича. Лука использует этот гл.* вместо более популярного прилагательного, что полностью соответствует медицинской терминологии (MLL*, 6; см.* DMTG*, 259).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Конативный impf.* указывает на нереализованную попытку.
εἰσενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσφέρω (G1533) вносить. Inf.* выступает в роли дополнения гл.*, придавая ему большую полноту.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть, помещать. Inf.* как дополнение гл.*
19 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ποίας (G4169) gen.* fem.* sing.* какого рода. Gen.* места: «какого рода (путем)” (BD*, 99).
εἰσενέγκωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18. Совещательный conj.* из прямого вопроса, сохраненный в косвенном (RWP*).
ἀναβάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься. Они поднялись по наружной лестнице (BBC*).
κέραμος (G2766) черепица. Из-за языческих влияний иудейский дом в Палестине того времени вполне мог иметь черепичную крышу (Geldenhuys*).
διά (G1223) с gen.* через.
καθῆκαν aor.* ind.* act.* от καθίημι (G2524) опускать.
κλινίδιον (G2826) demin.* от κλίνη тюфяк, ложе. Примеры использования этого слова для обозначения легкой постели, на которой переносили больных, см.* в MLL*, 116.
20 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное состояние и выражает непреходящее действие прощения (Marshall*). Pass.* является богословским и указывает, что это Бог простил грехи (Stein*).
21 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
διαλογίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαλογίζομαι (G1260) приводить доводы, спорить, рассуждать, затевать сравнительно подробную дискуссию на данную тему (LN*, 1:407). Inf.* с inch.* гл.*
ἀφεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* дополняет гл.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
22 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Прист. имеет директивное значение, а гл.* предполагает точное и детальное знание (Plummer*). Временное или причинное part.*
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
23 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий; comp.* легче.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Эпэкз.* inf.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании гл.* движения в praes.* imper.* см.* VANT*, 343−44.
24 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Сын Человеческий, см.* Darrell L. Bock, “The Son of Man in Luke 5:24”, BBR* 1 (1991): 109−21.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Эпэкз.* inf.* к ἐξουσίαν.
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
25 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать.
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать; обыденный impf.*, «на котором он обычно лежал».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) прославлять, восхвалять. Part.* образа действия описывает, как именно он ушел.
26 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Impf.* подчеркивает длительность действия.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
εἴδομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
παράδοξος (G3861) невероятный; букв.* «вещи, которые противоречат мнению или вере» (Arndt*). В медицине это слово использовалось для обозначения необычного или неожиданного исцеления (MLL*, 71). Так же говорили о спортсменах со знач.: «чудесный», «достойный восхищения» (MM*; Preisigke*, 2:241).
27 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐθεάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть.
τελώνιον (G5058) место сбора пошлин, таможня (см.* Мк 2:14; BBC*; DJG*, 805−6).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11 (Bovon*).
28 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять.
ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 25.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Inch.* impf.*, «он начал следовать за Ним как ученик».
29 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
δοχή (G1403) пир. Описание иудейского пира см.* в SB*, 4:611−639; DJG*, 798−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
κατακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 25. Здесь: возлежать за столом. Part.* в перифр.* конструкции.
30 ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, жаловаться, роптать, выражать неудовольствие (LN*, 1:432; EDNT*; BAGD*). Impf.* изображает длительное действие.
31 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
ὑγιαίνοντες praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо. Part.* в роли subst.*
ἰατροῦ gen.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, хирург (DMTG*, 182). Gen.* с adj.*
χρείαν (G5532) нужда.
32 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* выражает цель.
33 νηστεύουσιν praes.* ind.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься (Geldenhuys*). Нередко фарисеи постились два раза в неделю (BBC*). Iterat.* praes.*
πυκνός (G4437) частый, многочисленный. В роли adv.* (acc.* pl.*) «часто», «регулярно» (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ποιοῦνται praes.* ind.* med.*, см.* ст. 6. Indir.* med.*, «делать что-л. для себя» (BAGD*).
34 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
νυμφών (G3567) свадебный зал, брачный чертог. Еврейское выражение (υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος) указывает на товарищей жениха (Arndt*; Marshall*; DJG*, 88).
ἐν ᾧ (G1722; G3739) пока, когда.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с гл.* δύνασθε.
νηστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 33. Inf.* с предшествующим inf.*: «заставить поститься», «быть причиной поста», «поститься».
35 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать прочь, предполагает отвержение и жестокую смерть (Ellis*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
36 ἐπίβλημα (G1915) заплата.
σχίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от σχίζω (G4977) разрывать, рвать.
εἰ δὲ μή γε а иначе (Plummer*).
σχίσει fut.* ind.* act.*
συμφωνήσει fut.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) подходить, гармонировать, быть в согласии.
37 ῥήξει fut.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) рваться, лопаться (BBC*).
ἐκχυθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) выливаться.
ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять.
38 βλητέον (G992) отглагольное adj.* от βάλλω (G906) человек должен вливать (см.* M*, 221).
39 πιών aor.* act.* part.* (temp.*) от πίνω (G4095) пить. «После того как выпьет».
χρηστός (G5543) хороший, полезный, приятный.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Луки 5 глава в переводах:
От Луки 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.