1 ара (G686) таким образом, итак, следовательно, делает вывод из ранее сказанного (Murray).
κατάκριμα (G2631) наказание, которое следует за приговором, приговор (BAGD; BS, 264−65; Preisigke, 1:752−53; Моо). О проблемах текста см. ТС, 515.
κατάκριμα (G2631) наказание, которое следует за приговором, приговор (BAGD; BS, 264−65; Preisigke, 1:752−53; Моо). О проблемах текста см. ТС, 515.
2 ζωή (G2222) жизнь. Gen. выражает действие написанного. Автором Писания и дарителем жизни является Дух (Gifford). Разные мнения о значении и связи этих слов см. в-Cranfield. ή-λευθέρωσεν aor. ind. act. от. έλευθερόω (G1659) освобождать, делать свободным (TDNT).
3 αδύνατος (G102) невозможный.
έν ω (G1722; G3739 в котором, где; определяет момент, в котором закон бессилен.
πέμψας aor. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать. Part, образа действия. Aor. указывает на логически предшествующее действие.
όμοίωμα (G3667) подобие (Моо).
περί αμαρτίας (G4012; G266) относительно греха. Это может значить «как жертву за грех» (Моо; Fitzmyer, 486; Dunn).
κατέκρινεν praes. ind. act. от κατακρίνω (G2919) судить, осуждать.
έν ω (G1722; G3739 в котором, где; определяет момент, в котором закон бессилен.
πέμψας aor. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать. Part, образа действия. Aor. указывает на логически предшествующее действие.
όμοίωμα (G3667) подобие (Моо).
περί αμαρτίας (G4012; G266) относительно греха. Это может значить «как жертву за грех» (Моо; Fitzmyer, 486; Dunn).
κατέκρινεν praes. ind. act. от κατακρίνω (G2919) судить, осуждать.
4 δικαίωμα (G1345) справедливое требование, повеление (см. Рим 1:32).
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять, исподнять.
περιπατούσιν praes. act. part. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (TDNT). Dat. преимущества. Praes. указывает на жизненную привычку.
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять, исподнять.
περιπατούσιν praes. act. part. от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (TDNT). Dat. преимущества. Praes. указывает на жизненную привычку.
5 όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Part, в роли subst.
φρονούσιν praes. ind. act. от φρονέω (G5426) думать, настраивать свой ум или сердце на что-л., применять свои способности к вдумчивому планированию, с акцентом на предполагаемой расположенности или отношении (LN, 1:325). Указывает на действие, в котором участвуют привязанности, воля и разум (SH).
φρονούσιν praes. ind. act. от φρονέω (G5426) думать, настраивать свой ум или сердце на что-л., применять свои способности к вдумчивому планированию, с акцентом на предполагаемой расположенности или отношении (LN, 1:325). Указывает на действие, в котором участвуют привязанности, воля и разум (SH).
6 φρόνημα (G5427) образ мыслей, настрой, цель, надежды, порывы (BAGD).
της σαρκός (G4561) gen. плоти; об этом представлении см. ВВС; DPL, 303−6; gen. описания, указывает на отношение, которое является особенностью и определяет (Моо).
της σαρκός (G4561) gen. плоти; об этом представлении см. ВВС; DPL, 303−6; gen. описания, указывает на отношение, которое является особенностью и определяет (Моо).
7 διότι (G1360) потому что. έχθρα (G2189) ненависть, враждебность, активная вражда. ύποτάσσεται praes. ind. pass. от ύποτάσσω (G677) pass. быть в подчинении, покоряться.
8 όντες praes. act. part. от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst. выражает характерную особенность. Praes. выражает идею длительности.
άρέσαι aor. inf. act. от άρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение основного гл.
άρέσαι aor. inf. act. от άρέσκω (G700) доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение основного гл.
9 έν πνεΰματι (G4561) находиться под руководством Духа (SH).
εἴπερ (G1512) если действительно. Усиливает значение (GGBB, 694).
οικεί praes. ind. act. от οίκέω (G3565) обитать. Praes. указывает на длительное действие.
εἴπερ (G1512) если действительно. Усиливает значение (GGBB, 694).
οικεί praes. ind. act. от οίκέω (G3565) обитать. Praes. указывает на длительное действие.
10 εί (G1487) если, используется в conj. 1 типа, которое предполагает реальность условия.
σώμα (G277) тело, физическое тело (Meyer).
σώμα (G277) тело, физическое тело (Meyer).
11 έγείραντος aor. act. part. от έγείρω (G1453) поднимать, воскрешать.
έγε ρας aor. act. part. ζφοποιήσει fut. ind. act. от ζωοποιέω (G4160) оживлять.
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти.
ένοικουντος praes. act. part. (adj.) от ένοικέω (G1774) обитать. Praes. указывает на постоянное пребывание.
έγε ρας aor. act. part. ζφοποιήσει fut. ind. act. от ζωοποιέω (G4160) оживлять.
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти.
ένοικουντος praes. act. part. (adj.) от ένοικέω (G1774) обитать. Praes. указывает на постоянное пребывание.
12 οφειλέτης (G3781) имеющий моральный долг, должник (см. Рим 1:14).
κατά (G2596) в согласии с чем-л. или кем-л.
ζῆν praes. inf. act. от ζάω (G2198) жить. Эпэкз. inf. используется для объяснения долга. Praes. подчеркивает длительность процесса.
κατά (G2596) в согласии с чем-л. или кем-л.
ζῆν praes. inf. act. от ζάω (G2198) жить. Эпэкз. inf. используется для объяснения долга. Praes. подчеркивает длительность процесса.
13 άποθνήσκειν praes. inf. act. от άποθνήσκω (G518) умирать. Inf. как дополнение основного гл. πράξις (G4234) дело, деяпие.
θανατοΰτε praes. ind. act. от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
ζήσεσθε fut. ind. med. (dep., см. BD, 42) от ζάω (G2198) жить.
θανατοΰτε praes. ind. act. от θανατόω (G2289) подвергать смерти.
ζήσεσθε fut. ind. med. (dep., см. BD, 42) от ζάω (G2198) жить.
15 έλάβετε aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
δουλεία (G1397) услужение, рабство.
υιοθεσία (G5206) усыновление. Это слово означает полный разрыв с прежней семьей и установление новых семейных отношений, со всеми правами, привилегиями и ответственностью. Об обычае усыновления см. TDNT; OCD, 8f; Fransic Lyall, "Roman Law in the Writings of Paul — Adoption" JBL 88 (1969) 458−66; DNP, 1:122−24; RAC, 1:99−112; KP, 1:7172; DGRA, 14−16; Buckland, 121−28; DPL, 15−18.
κράζομεν praes. ind. act. от κράζω (G181) кричать. В Септ, это слово используется для обозначения важной молитвы, здесь указывает на срочный и искренний призыв к Богу (Cranfield). Iterat. praes., «взывать снова и снова».
άββ (5) voc. sing. авва (арам. «отец»). Арамейское обращение, которое использовалось в молитвах и в кругу семьи (BAGD; NIDNTT, 1:614−15; Fitzmyer, 501; литература о слове "abba" — 502−4; Dunn; AT, 503).
δουλεία (G1397) услужение, рабство.
υιοθεσία (G5206) усыновление. Это слово означает полный разрыв с прежней семьей и установление новых семейных отношений, со всеми правами, привилегиями и ответственностью. Об обычае усыновления см. TDNT; OCD, 8f; Fransic Lyall, "Roman Law in the Writings of Paul — Adoption" JBL 88 (1969) 458−66; DNP, 1:122−24; RAC, 1:99−112; KP, 1:7172; DGRA, 14−16; Buckland, 121−28; DPL, 15−18.
κράζομεν praes. ind. act. от κράζω (G181) кричать. В Септ, это слово используется для обозначения важной молитвы, здесь указывает на срочный и искренний призыв к Богу (Cranfield). Iterat. praes., «взывать снова и снова».
άββ (5) voc. sing. авва (арам. «отец»). Арамейское обращение, которое использовалось в молитвах и в кругу семьи (BAGD; NIDNTT, 1:614−15; Fitzmyer, 501; литература о слове "abba" — 502−4; Dunn; AT, 503).
16 αύτό (G96) сам. Об этом использовании prop. см. МТ, 40f.
συμμαρτυρεΐ praes. ind. act. от συμμαρτυρέω (G200) свидетельствовать перед кем-л., подтверждать, предъявлять доказательства в поддержку кого-л. Используется в папирусах, где подпись каждого свидетеля сопровождается словами: «Я свидетельствую и запечатываю» (ММ).
τέκνον (G419) ребенок. Указывает на природную связь и единство жизни (Godet).
συμμαρτυρεΐ praes. ind. act. от συμμαρτυρέω (G200) свидетельствовать перед кем-л., подтверждать, предъявлять доказательства в поддержку кого-л. Используется в папирусах, где подпись каждого свидетеля сопровождается словами: «Я свидетельствую и запечатываю» (ММ).
τέκνον (G419) ребенок. Указывает на природную связь и единство жизни (Godet).
17 κληρονόμος (G98) наследник. Павел все еще заботится о доказательствах несомненности будущего спасения и говорит, что, раз мы наследники Бога, сомневаться в нашем наследстве не приходится (Barrett).
συγκληρονόμος (G162) сонаследник.
εἴπερ (G607) если действительно, ввиду того, что (Cranfield; см. Рим 3:30).
συμπάσχομεν praes. ind. act. от συμπάσχω (G4841) страдать вместе (BAGD). Речь идет о каждодневных тяготах, напряжении и преследованиях (Моо).
συνδοξασθώμεν aor. conj. pass. от συνδοξάζω (G265) славить вместе. Conj. с ϊν (G2443) выражает намеченную цель или задачу (Cranfield; Моо; Dunn). Богосл. pass. указывает, что действующим лицом является Бог.
συγκληρονόμος (G162) сонаследник.
εἴπερ (G607) если действительно, ввиду того, что (Cranfield; см. Рим 3:30).
συμπάσχομεν praes. ind. act. от συμπάσχω (G4841) страдать вместе (BAGD). Речь идет о каждодневных тяготах, напряжении и преследованиях (Моо).
συνδοξασθώμεν aor. conj. pass. от συνδοξάζω (G265) славить вместе. Conj. с ϊν (G2443) выражает намеченную цель или задачу (Cranfield; Моо; Dunn). Богосл. pass. указывает, что действующим лицом является Бог.
18 λογίζομαι (G3049) praes. ind. med. (dep.) считать, подводить итоги.
άξιος (G514) стоящий; сопоставимый, достойный (TDNT).
πάθημα (G3804) страдание.
πρός (G4314) основное значение с асс. — «рядом» «напротив» «против»; здесь·, «в сравнении с» (RG, 622f; BD, 124f).
μέλλουσαν praes. act. part. (adj.) acc. fem. sing. от μέλλω (G3195) собираться. «Грядущий» «собирающийся быть» с inf. выражает будущее.
άποκαλυφθήναι aor. inf. pass-άποκαλύπτω (G34) являть.
άξιος (G514) стоящий; сопоставимый, достойный (TDNT).
πάθημα (G3804) страдание.
πρός (G4314) основное значение с асс. — «рядом» «напротив» «против»; здесь·, «в сравнении с» (RG, 622f; BD, 124f).
μέλλουσαν praes. act. part. (adj.) acc. fem. sing. от μέλλω (G3195) собираться. «Грядущий» «собирающийся быть» с inf. выражает будущее.
άποκαλυφθήναι aor. inf. pass-άποκαλύπτω (G34) являть.
19 άποκαραδοκία (G36) наблюдающий пристально, страстно ждущий, выражает доверие, надежду и радостное упование (BAGD; D.R.Denton, "Άποκαραδοκία" ZNW 73 [19821: 138−40). Значение усиливается предложным сочетанием, которое указывает на отвращение от всех иных вещей и сосредоточенность на одном-единственном объекте, терпеливое ожидание (ЕН, 528; SH).
κτίσεως gen. sing. от κτίσις (G2937) творение.
άποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
άπεκδέχεται praes. ind. med. (dep.) от άπεκδέχομαι (G553) ожидать страстно, но терпеливо. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение с идеей готовности и подготовленности. Praes. указывает на продолжение действия вплоть до достижения результата (МН, 310). Это слово есть в апокрифическом Евангелии от Павла, где используется для описания ожидания Онисифором в окрестностях Листры прибытия Павла из Иконии (ММ). Используется оно также в Завете Авраама 16:3, где Бог призывает к себе Смерть и поручает ей идти к Аврааму, а Смерть, дрожа, ждет (άπεκδεχόμενος) приказания Бога.
κτίσεως gen. sing. от κτίσις (G2937) творение.
άποκάλυψις (G602) открытие, проявление, откровение.
άπεκδέχεται praes. ind. med. (dep.) от άπεκδέχομαι (G553) ожидать страстно, но терпеливо. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение с идеей готовности и подготовленности. Praes. указывает на продолжение действия вплоть до достижения результата (МН, 310). Это слово есть в апокрифическом Евангелии от Павла, где используется для описания ожидания Онисифором в окрестностях Листры прибытия Павла из Иконии (ММ). Используется оно также в Завете Авраама 16:3, где Бог призывает к себе Смерть и поручает ей идти к Аврааму, а Смерть, дрожа, ждет (άπεκδεχόμενος) приказания Бога.
20 ματαιότης (G3153) суета, бесцельность, неспособность достичь цели или получить результат (Trench, Synonyms, 18084; TDNT; ЕН, 526; GELTS, 291). Dat., используемый здесь, вероятно, должен рассматриваться как dat. ассоциации (GGBB, 160).
ύπετάγη aor. ind. pass. от υποτάσσω (G5293) подчинять (см. ст. 7).
έκούσα nom. fem. от έκών (G1635) охотно, не по принуждению, радостно. Обычно противопоставляется насилию или натиску (Creter, 246).
ύποτάξαντα aor. act. part. от ύποτάσσω (G5293) подчинять. Part, в роли subst. aor. указывает на специфическое действие. Это ссылка скорее на Бога, чем на Адама или сатану (Dunn; Моо).
ύπετάγη aor. ind. pass. от υποτάσσω (G5293) подчинять (см. ст. 7).
έκούσα nom. fem. от έκών (G1635) охотно, не по принуждению, радостно. Обычно противопоставляется насилию или натиску (Creter, 246).
ύποτάξαντα aor. act. part. от ύποτάσσω (G5293) подчинять. Part, в роли subst. aor. указывает на специфическое действие. Это ссылка скорее на Бога, чем на Адама или сатану (Dunn; Моо).
21 έλευθερωθήσεται fut. ind. pass. от έλευθερόω (G1659) освобождать (см. ст. 2).
φθορά (G5356) тление, испорченность.
φθορά (G5356) тление, испорченность.
22 συστενάζει praes. ind. act. от συστενάζω (G4959) стенать вместе, возможно, имеется в виду непроизвольная молитва (ВВС).
συνωδίνεν praes. ind. act. от συνωδίνω (G4944) страдать от родовых мук вместе, возможно, непроизвольная молитва (ВВС). Предлог в этих двух случаях указывает на все составные части творения (SH). Praes. указывает на длительное действие.
συνωδίνεν praes. ind. act. от συνωδίνω (G4944) страдать от родовых мук вместе, возможно, непроизвольная молитва (ВВС). Предлог в этих двух случаях указывает на все составные части творения (SH). Praes. указывает на длительное действие.
23 απαρχή (G536) первый плод. Первая доля урожая, которая рассматривается одновременно и как первое проявление и как знак конечного избавления целого (Barrett). Gen. аппозиции. Дух Святой рассматривается как предвестник конечного спасения и как знак того, что все мы, обладающие Духом, будем в итоге спасены (Barrett).
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
στενάζομεν praes. ind. act. от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать.
υιοθεσία (G5206) усыновление (см. ст. 15).
άπεκδεχόμενοι praes. med. (dep.) part. (temp.) от άπεκδέχομαι (G553), см. ст.. 19. Praes. выражает одновременное действие: «пока мы охотно ждем»
άπολύτρωσις (G629) искупление, избавление, освобождение от«болезней, которые наследует наша плоть» (SH; см. Рим 3:24). Имеется в виду конечное и полное освобождение от наших земных тел.
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
στενάζομεν praes. ind. act. от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать.
υιοθεσία (G5206) усыновление (см. ст. 15).
άπεκδεχόμενοι praes. med. (dep.) part. (temp.) от άπεκδέχομαι (G553), см. ст.. 19. Praes. выражает одновременное действие: «пока мы охотно ждем»
άπολύτρωσις (G629) искупление, избавление, освобождение от«болезней, которые наследует наша плоть» (SH; см. Рим 3:24). Имеется в виду конечное и полное освобождение от наших земных тел.
24 έλπίδι dat. sing. от έλπίς (G1680) надежда, «в надежде». Dat. не instr., a dat. modi, соотносящийся с тем, что надежда является отличительной чертой дарованного в прошлом спасения (Murray; ЕН, 532−33).
έσώθημεν aor. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять.
βλεπομένη praes. pass. part. (adj.) от βλέπω (G991) видеть.
έσώθημεν aor. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять.
βλεπομένη praes. pass. part. (adj.) от βλέπω (G991) видеть.
25 ύπομάνή (G5281) терпение, выдержка (TDNT; TLNT).
άπεκδεχόμεθα praes. ind. med. (dep.) от άπεκδέχομαι (G553), см. ст. 19.
άπεκδεχόμεθα praes. ind. med. (dep.) от άπεκδέχομαι (G553), см. ст. 19.
26 συναντιλαμβάνεται praes. ind. med. (dep.) от συναντιλαμβάνω (G4878) подавать руку кому-л., одновременно с кем-л. (RWP), помогать, приходить на помощь, принимать участие в ком-л. (BAGD; ММ; NDIEC, 3:84−85; LAE, 87; TDNT; EDNT; JIk. 10:40).
άσθενεία mm dat. sing. слабость.
προσευξώμεθα aor. conj. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.
δει praes. ind. act. (G1163); необходимо, с inf. приводит логическую необходимость.
αύτό τό πνεύμα Сам Дух (см. ст. 16).
ύπερεντυγχάνει praes. ind. act. от ύπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см. Е. A. Obeng, "The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26" NTS 32 (1986): 621−32. Iterat. praes.
άλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn; Моо). Instr. dat.
άσθενεία mm dat. sing. слабость.
προσευξώμεθα aor. conj. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.
δει praes. ind. act. (G1163); необходимо, с inf. приводит логическую необходимость.
αύτό τό πνεύμα Сам Дух (см. ст. 16).
ύπερεντυγχάνει praes. ind. act. от ύπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см. Е. A. Obeng, "The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26" NTS 32 (1986): 621−32. Iterat. praes.
άλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn; Моо). Instr. dat.
27 έραυνών praes. act. part. от έραυνάω (G2045) искать, исследовать. Part, в роли subst., выделяет особенность. Praes. указывает на текущее действие.
οίδεν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
κατά θεόν (G2596; G2316) согласно Богу. Предлог указывает на стандарт (Godet).
έντυγχάνει praes. ind. act. от έντυγχάνω (G1793) вмешиваться, молить за кого-л.
οίδεν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
κατά θεόν (G2596; G2316) согласно Богу. Предлог указывает на стандарт (Godet).
έντυγχάνει praes. ind. act. от έντυγχάνω (G1793) вмешиваться, молить за кого-л.
28 οϊδαμεν perf. ind. act. от οιδα (G1492), см. ст. 27. Это знание является распространенным утверждением веры (Dunn).
άγαπώσιν praes. act. part. dat. masc. pl. от άγαπάω (G25) любить. Part, в роли subst. dat. преимущества.
πάντα nom. или асс. pl. от πάς (G3956) весь; здесь: все вещи, все. Это слово может быть подлежащим («все действует сообща»), либо дополнением («Бог действует через все»), либо асс. отношения: «Бог действует по отношению ко всему» [Моо; Dunn]; обсуждение этого см. в GGBB, 180−81).
συνεργεί praes. ind. act. от συνεργέω (G4903) сотрудничать, работать вместе, работать совместно, помогать (Gifford; CCFJ, 4:118). Иосиф Флавий использует это имя в связи с неудачей, которую римляне потерпели при Гамале (TJ, 15056), говоря, что евреи отнеслись к этому как к «вмешательству божественного Провидения»
συνεργίαν θεοΰ (Jos., JW, 4:26). Гномический praes. описывает общую истину. Вариант прочтения ό θεός указывает, что действие выполняет Бог (см. ТС, 518; Cranfield), что соответствует учению фарисеев (TJ, 73−74; Jos., JW, 2:162−63).
κατά πρόθεσιν (G2596; G4286) асс. sing. от πρόθεσις замысел, план, намерение, решение, воля (BAGD; TDNT; EDNT). С предлогом («согласно Его замыслу») относится к намерениям Бога (Cranfield; Моо).
κλητοΐς dat. pl. от κλητός (G2822) названный; dat. преимущества. Используется для обозначения заинтересованного лица (BD, 101) ούσιν praes. act. part. (adj.) от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst.
άγαπώσιν praes. act. part. dat. masc. pl. от άγαπάω (G25) любить. Part, в роли subst. dat. преимущества.
πάντα nom. или асс. pl. от πάς (G3956) весь; здесь: все вещи, все. Это слово может быть подлежащим («все действует сообща»), либо дополнением («Бог действует через все»), либо асс. отношения: «Бог действует по отношению ко всему» [Моо; Dunn]; обсуждение этого см. в GGBB, 180−81).
συνεργεί praes. ind. act. от συνεργέω (G4903) сотрудничать, работать вместе, работать совместно, помогать (Gifford; CCFJ, 4:118). Иосиф Флавий использует это имя в связи с неудачей, которую римляне потерпели при Гамале (TJ, 15056), говоря, что евреи отнеслись к этому как к «вмешательству божественного Провидения»
συνεργίαν θεοΰ (Jos., JW, 4:26). Гномический praes. описывает общую истину. Вариант прочтения ό θεός указывает, что действие выполняет Бог (см. ТС, 518; Cranfield), что соответствует учению фарисеев (TJ, 73−74; Jos., JW, 2:162−63).
κατά πρόθεσιν (G2596; G4286) асс. sing. от πρόθεσις замысел, план, намерение, решение, воля (BAGD; TDNT; EDNT). С предлогом («согласно Его замыслу») относится к намерениям Бога (Cranfield; Моо).
κλητοΐς dat. pl. от κλητός (G2822) названный; dat. преимущества. Используется для обозначения заинтересованного лица (BD, 101) ούσιν praes. act. part. (adj.) от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst.
29 ότι (G3754) потому что.
οϋς асс. pl. masc. от ος (G3739) rel. pron. тот, который. асс. как прямое дополнение. Он знал заранее не что, а кого. Выбор Бога не является неожиданностью для Него.
προέγνω aor. ind. act. 3 pers. sing. от προγινώσκω (G4267) знать заранее, обращать внимание, сосредотачивать взгляд на (SH).
προώρισεν aor. ind. act. от προορίζω (G4309) отмечать границей, предопределять. Aor. рассматривает завершенное действие σύμμορφος (G4832) соответствующий, имеющий ту же форму. Речь идет о внутреннем, а не поверхностном соответствии (RWP; TDNT).
εικόνος gen. sing. от είκών (G1504) образ (TDNT; NIDNTT, 2:286−88).
είναι praes. inf. act. от είμί (G1510) быть. Артикулированный inf. используется с εις (G1519) для выражения цели.
πρωτότοκος 1 (G4416) перворожденный. В иудаизме первенец был самым любимым, самым дорогим, самым почитаемым и считался самым способным (SB, 3:25658). Этот термин определяет приоритет и превосходство Христа (Murray; см. Кол 1:15).
οϋς асс. pl. masc. от ος (G3739) rel. pron. тот, который. асс. как прямое дополнение. Он знал заранее не что, а кого. Выбор Бога не является неожиданностью для Него.
προέγνω aor. ind. act. 3 pers. sing. от προγινώσκω (G4267) знать заранее, обращать внимание, сосредотачивать взгляд на (SH).
προώρισεν aor. ind. act. от προορίζω (G4309) отмечать границей, предопределять. Aor. рассматривает завершенное действие σύμμορφος (G4832) соответствующий, имеющий ту же форму. Речь идет о внутреннем, а не поверхностном соответствии (RWP; TDNT).
εικόνος gen. sing. от είκών (G1504) образ (TDNT; NIDNTT, 2:286−88).
είναι praes. inf. act. от είμί (G1510) быть. Артикулированный inf. используется с εις (G1519) для выражения цели.
πρωτότοκος 1 (G4416) перворожденный. В иудаизме первенец был самым любимым, самым дорогим, самым почитаемым и считался самым способным (SB, 3:25658). Этот термин определяет приоритет и превосходство Христа (Murray; см. Кол 1:15).
30 προώρισεν aor. ind. act. от προορίζω (G4309), см. ст. 29. έκάλεσεν aor. ind. act. от καλέω (G2564) называть.
έδικαί ωσεν aor. ind. act. от δικαιόω (G1344) провозглашать правым, оправдывать (см. Рим 2:13).
έδόξασεν aor. ind. act. от δοξάζω (G1392) славить. Aor. указывает на Бога, который предвидит завершение с самого начала; и согласно велению и замыслу Которого должны восприниматься все будущие события (Hodge).
έδικαί ωσεν aor. ind. act. от δικαιόω (G1344) провозглашать правым, оправдывать (см. Рим 2:13).
έδόξασεν aor. ind. act. от δοξάζω (G1392) славить. Aor. указывает на Бога, который предвидит завершение с самого начала; и согласно велению и замыслу Которого должны восприниматься все будущие события (Hodge).
31 ούν (G3767) теперь, следовательно, делает вывод из предыдущего.
έροΰμεν fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Используется в риторическом вопросе, на который ожидается отр. ответ.
ύπέρ (G5228) за; здесь в знач. «на нашей стороне»
καθ' (G2596) против; здесь в значении: «успешно противостоять нам».
έροΰμεν fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Используется в риторическом вопросе, на который ожидается отр. ответ.
ύπέρ (G5228) за; здесь в знач. «на нашей стороне»
καθ' (G2596) против; здесь в значении: «успешно противостоять нам».
32 γε (G1065) как усилительное, здесь возвеличивает деяние (RWP).
έφείσατο aor. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) щадить.
παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
χαρίσεται fut. ind. med. (dep.) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, отдавать, оказывать помощь тем, кто ее не заслуживает (см. Рим 5:15; EDNT).
έφείσατο aor. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) щадить.
παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
χαρίσεται fut. ind. med. (dep.) от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво, отдавать, оказывать помощь тем, кто ее не заслуживает (см. Рим 5:15; EDNT).
33 έγκαλέσει fut. ind. act. от έγκαλέω (G1458) призывать, выдвигать обвинения против кого-л. в суде (ММ). В риторическом вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
δικαιών praes. act. part. от δικαιόω (G1344) оправдывать (см. Рим 2:13). Part, используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную особенность. Praes. подчеркивает одновременное действие.
δικαιών praes. act. part. от δικαιόω (G1344) оправдывать (см. Рим 2:13). Part, используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную особенность. Praes. подчеркивает одновременное действие.
34 κατακρινών praes. act. part. от каτακρίνω (G2919) осуждать. Part, используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Praes. подчеркивает одновременность действия.
άποθανών aor. pass. part. от αποθνήσκω (G599) умирать. Part, используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Aor. указывает на логически предшествующее действие.
έγερθείς aor. pass. part. от έγείρω (G1453) поднимать.
δεξκχ dat. sing. от δεξιός (G1188) правая рука; dat. места: «по правую руку». Это было очень почетное место.
έντυγχάνει praes. ind. act. от έντυγχάνω (G1793) ходатайствовать (см. ст. 27).
άποθανών aor. pass. part. от αποθνήσκω (G599) умирать. Part, используется как имя, чтобы подчеркнуть определенную черту. Aor. указывает на логически предшествующее действие.
έγερθείς aor. pass. part. от έγείρω (G1453) поднимать.
δεξκχ dat. sing. от δεξιός (G1188) правая рука; dat. места: «по правую руку». Это было очень почетное место.
έντυγχάνει praes. ind. act. от έντυγχάνω (G1793) ходатайствовать (см. ст. 27).
35 χωρίσει fut. ind. act. от χωρίζω (G5563) отделять. Это риторический вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
άπ τής άγάπης τού Χριστού из любви Христа. Субъектный gen. указывает на любовь, из-за которой Христос пожертвовал Собой (GGBB, 114).
θλΐψις (G2347) давление, скорбь.
στενοχώρια (G4730) стеснение, расстройство. Об этих двух еловах см. Рим 2:9.
διωγμός (G1375) преследование.
λιμός (G3042) голод.
γυμνότης (G1132) нагота.
κίνδυνος (G2794) опасность.
μάχαιρα (G3162) меч.
άπ τής άγάπης τού Χριστού из любви Христа. Субъектный gen. указывает на любовь, из-за которой Христос пожертвовал Собой (GGBB, 114).
θλΐψις (G2347) давление, скорбь.
στενοχώρια (G4730) стеснение, расстройство. Об этих двух еловах см. Рим 2:9.
διωγμός (G1375) преследование.
λιμός (G3042) голод.
γυμνότης (G1132) нагота.
κίνδυνος (G2794) опасность.
μάχαιρα (G3162) меч.
36 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать.
θανατούμεθα praes. ind. pass. от θανατόω (G2289) убивать, умирать, подвергать смерти. Praes. указывает на длительное действие: «Это происходит все время». Обозначает постоянную опасность быть убитым.
όλην την ήμέραν (G3650; G3588: 2465) весь день. Dat. времени, указывающий на временной промежуток.
έλογίσθημεν aor. ind. pass. от λογίζομαι (G3049) считать, исчислять.
πρόβατα σφαγής (G4263; G4967) овцы, предназначенные для бойни; gen. цели (GGBB, 101).
θανατούμεθα praes. ind. pass. от θανατόω (G2289) убивать, умирать, подвергать смерти. Praes. указывает на длительное действие: «Это происходит все время». Обозначает постоянную опасность быть убитым.
όλην την ήμέραν (G3650; G3588: 2465) весь день. Dat. времени, указывающий на временной промежуток.
έλογίσθημεν aor. ind. pass. от λογίζομαι (G3049) считать, исчислять.
πρόβατα σφαγής (G4263; G4967) овцы, предназначенные для бойни; gen. цели (GGBB, 101).
37 ύπερνικώμεν praes. ind. act. от ύπερνικάω (G5245) покорять, одерживать победу. Предложное сочетание усиливает гл.: «мы одерживаем самую славную из побед» «превосходная победа» (BAGD; Fitzmyer, 534). Имеется в виду полная победа одной из сторон — окончательное искоренение противника или врага.
άγαπήσαντος aor. act. part. от αγαπάω (G25) любить. Subst. part. подчеркивает особенность. Aor. подчеркивает логически необходимое, предшествующее действие.
άγαπήσαντος aor. act. part. от αγαπάω (G25) любить. Subst. part. подчеркивает особенность. Aor. подчеркивает логически необходимое, предшествующее действие.
38 πέπεισμαι perf. ind. pass. от πείθω (G3982) убеждать; pass. убеждаться. Perf. предполагает действие в прошлом с продолжающимся результатом.
ενεστώτα perf. pass. part. от ένίστημι (G1764) вкладывать, perf. быть под рукой, присутствовать. Part, в роли subst. Указывает на текущие события и обстоятельства (Cranfield).
μέλλοντα praes. act. part. acc. n. pl. от μέλλω (G3195) собираться быть; здесь: «грядущие события»
δύναμις (G1411) сила.
ενεστώτα perf. pass. part. от ένίστημι (G1764) вкладывать, perf. быть под рукой, присутствовать. Part, в роли subst. Указывает на текущие события и обстоятельства (Cranfield).
μέλλοντα praes. act. part. acc. n. pl. от μέλλω (G3195) собираться быть; здесь: «грядущие события»
δύναμις (G1411) сила.
39 ϋψωμα (G5313) высота, возвышение.
βάθος (G899) глубина. Возможно, «раздача» «загробная участь» или ссылка на греческое представление о роке, определяющем судьбу (ВВС).
δυνήσεται fut. ind. med. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным.
χωρίσαι aor. inf. act. от χωρίζω (G5563) отделять. Inf. как дополнение основного гл. Aor. относится к действию целиком.
έν (G1722) в, описывает область действия любви.
βάθος (G899) глубина. Возможно, «раздача» «загробная участь» или ссылка на греческое представление о роке, определяющем судьбу (ВВС).
δυνήσεται fut. ind. med. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным.
χωρίσαι aor. inf. act. от χωρίζω (G5563) отделять. Inf. как дополнение основного гл. Aor. относится к действию целиком.
έν (G1722) в, описывает область действия любви.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.