ΚΑΙΝΉ ΔΙΑΘΉΚΗ » Codex 01 Синайский кодекс — 4 век

ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 ΚΕΦΆΛΑΙΟ

1 ουδεν αρα νυν κατακριμα τοιϲ εν χ̅ω̅ ι̅υ̅
2 ο γαρ νομοϲ του π̅ν̅ϲ̅ τηϲ ζωηϲ εν χ̅ω̅ ι̅υ̅ ηλευθερωϲε̅ ϲε απο του νομου τηϲ αμαρτιαϲ και του θανατου
3 το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ηϲθενει δια τηϲ ϲαρκοϲ ο θ̅ϲ̅ τον {εαυτου} [23] υ̅ν̅ πεμψαϲ εν ομοιωματι ϲαρκοϲ αμαρτιαϲ και περι αμαρτιαϲ κατεκρινε την αμαρτιαν εν τη ϲαρκι
4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοιϲ μη κατα ϲαρκα περιπατουϲιν αλλα κατα π̅ν̅α̅
5 οι γαρ κατα ϲαρκα ο̅τεϲ τα τηϲ ϲαρκοϲ φρονουϲιν οι δε κατα π̅ν̅α̅ τα του π̅ν̅ϲ̅
6 το γαρ φρονημα τηϲ ϲαρκοϲ θανατοϲ το δε φρονημα του π̅ν̅ϲ̅ ζωη και ειρηνη
7 διοτι το φρονημα τηϲ ϲαρκοϲ εχθρα ειϲ θ̅ν̅ τω γαρ νομω του θ̅υ̅ ουχ υποταϲϲεται ουδε γαρ ουναται
8 οι δε ε̅ ϲαρκι οντεϲ θ̅ω̅ αρεϲαι ου δυνανται
9 υμειϲ δε ουκ εϲτε εν ϲαρκι αλλα εν π̅ν̅ι̅ ειπερ π̅ν̅α̅ θ̅υ̅ οικει εν υμιν ει δε τιϲ π̅ν̅α̅ χ̅υ̅ ουκ εχει ουτοϲ ουκ εϲτι̅ αυτου
10 ει δε χ̅ϲ̅ εν υμιν το μεν ϲωμα νεκρο̅ δι αμαρτιαν το δε π̅ν̅α̅ ζωη δια δικαιοϲυνην
11 ει δε το π̅ν̅α̅ του εγιραντοϲ τον ι̅ν̅ εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειραϲ εκ νεκρων χ̅ν̅ ι̅ν̅ ζωοποιηϲει τα θνητα ϲωματα υμων δια του ενοικουντοϲ αυτου π̅ν̅ϲ̅ εν υμι̅
12 αρα ουν αδελφοι οφιλεται εϲμεν ου τη ϲαρκι του κατα ϲαρκα ζην
13 ει γαρ κατα ϲαρκα ζητε μελλετε αποθνηϲκειν ει δε π̅ν̅ι̅ ταϲ πραξιϲ του ϲωματοϲ θανατουτε ζηϲεϲθε
14 οϲοι γαρ π̅ν̅ι̅ θ̅υ̅ αγο̅ται ουτοι υιοι θ̅υ̅ ειϲιν
15 ου γαρ ελαβετε π̅ν̅α̅ δουλιαϲ παλι̅ ειϲ φοβον αλλα ελαβετε π̅ν̅α̅ υιοθεϲιαϲ εν ω κραζομεν αββα ο π̅η̅ρ̅
16 αυτο το π̅ν̅α̅ ϲυνμαρτυρει τω π̅ν̅ι̅ ημω̅ οτι εϲμεν τεκνα θ̅υ̅
17 ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θ̅υ̅ ϲυνκληρονομοι δε χ̅υ̅ ειπερ ϲυνπαϲχομε̅ ινα και ϲυνδοξαϲθωμεν
18 λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προϲ την μελλουϲαν δοξαν αποκαλυφθηναι ειϲ ημαϲ
19 η γαρ αποκαραδοκια τηϲ κτιϲεωϲ την αποκαλυψιν των υιων του θ̅υ̅ απεκδεχεται
20 τη γαρ ματαιοτητι η κτιϲιϲ υπεταγη ουχ εκουϲα αλλα δια τον υποταξαντα εφ ελπιδι
21 διοτι και αυτη η κτιϲιϲ ελευθερωθηϲεται απο τηϲ δουλιαϲ {τ�� ��οραϲ} [24] ειϲ την ελευθεριαν τηϲ δοξηϲ των τεκνων του θ̅υ̅
22 οιδαμεν γαρ οτι παϲα η κτιϲιϲ ϲυϲτεναζει και ϲυνωδινει αχρι του νυν
23 ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του π̅ν̅ϲ̅ εχοντεϲ ημειϲ και αυτοι εν εαυτοιϲ ϲτεναζομεν υιοθεϲιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωϲιν του ϲωματοϲ ημων
24 τη γαρ ελπιδι εϲωθημεν ελπιϲ δε βλεπομενη ουκ εϲτιν ελπιϲ ο γαρ βλεπει τιϲ και υπομενει
25 ει δε ο ου βλεπομεν ελπιζομεν δι υπομονηϲ απεκδεχομεθα
26 ωϲαυτωϲ δε και το π̅ν̅α̅ ϲυναντιλαμβανεται τη αϲθενεια ημων το γαρ τι προϲευξωμεθα καθο δει ουκ οιδαμεν αλλα αυτο το π̅ν̅α̅ υπερεντυγχανει ϲτεναγμοιϲ αλαλητοιϲ
27 ο δε εραυνων ταϲ καρδιαϲ οιδεν τι το φρονημα του π̅ν̅ϲ̅ οτι κατα θ̅ν̅ εν̅τυγχανι υπερ αγιων
28 οιδαμεν δε οτι τοιϲ αγαπωϲιν τον θ̅ν̅ παντα ϲυνεργει ειϲ αγαθον τοιϲ κατα προθεϲιν κλητοιϲ ουϲιν
29 οτι ουϲ προεγνω ϗ προωριϲεν ϲυνμορφουϲ τηϲ εικονοϲ του υιου αυτου ειϲ το ειναι αυτο̅ πρωτοτοκον εν πολλοιϲ αδελφοιϲ
30 ουϲ δε προωριϲεν τουτουϲ και εκαλεϲεν και ουϲ εκαλεϲεν τουτουϲ και εδιϗωϲεν ουϲ δε εδικαιωϲεν τουτουϲ και εδοξαϲεν
31 τι ουν ερουμεν προϲ ταυτα ει ο θ̅ϲ̅ υπερ ημων τιϲ καθ ημω̅
32 οϲ γε του ιδιου υιου ουκ εφιϲατο αλλα υπερ ημων παντω̅ παρεδωκεν αυτο̅ πωϲ ουχι και ϲυν αυτω τα παντα ημιν χαριϲεται
33 τιϲ εγκαλεϲει κατα εκλεκτων θ̅υ̅ θ̅ϲ̅ ο δικαιων
34 τιϲ ο κατακρινων χ̅ϲ̅ ι̅ϲ̅ ο αποθανων μαλλον δε εγερθειϲ εκ νεκρων οϲ εϲτιν εν δεξια του θ̅υ̅ οϲ και εντυγχανει υπερ ημων
35 τιϲ ημαϲ χωριϲει απο τηϲ αγαπηϲ του θ̅υ̅ θλιψιϲ η ϲτενοχωρια η διωγμοϲ η λιμοϲ η γυμνοτηϲ η κινδυνοϲ η μαχαιρα
36 καθωϲ γεγραπται οτι ενεκεν ϲου θανατουμεθα ολην την ημεραν ελογιϲθημεν ωϲ προβατα ϲφαγηϲ
37 αλλ εν τουτοιϲ παϲι̅ υπερνικωμεν δια του αγαπηϲαντοϲ ημαϲ
38 πεπιϲμαι γαρ οτι ουτε θανατοϲ ουτε ζωη ουτε αγγελοι ουτε αρχαι ουτε ενεϲτωτα ουτε μελλοντα ουτε δυναμειϲ
39 ουτε υψωμα ουτε βαθοϲ ουτε τιϲ κτιϲιϲ ετερα δυνηϲεται ημαϲ χωριϲαι απο τηϲ αγαπηϲ του θ̅υ̅ τηϲ ε̅ χ̅ω̅ ι̅υ̅ τω κ̅ω̅ ημω̅

Примечания:

3  [23] {αυτου}
21  [24] {τηϲ φθοραϲ}

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Римлянам апостола Павла, 8 ΚΕΦΆΛΑΙΟ. Синайский кодекс — 4 век.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 ΚΕΦΆΛΑΙΟ в переводах:
ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8 ΚΕΦΆΛΑΙΟ, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.