1 δικαιωθέντες aor.* pass.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым (см.* 2:13). Aor.* part.* является антецедентом по отношению к основному гл.* Может быть temp.* или причинным. Aor.* указывает на завершенное действие. Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
εἰρήνη (G1515) мир. Обозначает внешнее состояние мира с Богом, как это показывает предлог πρός (Moo*; Dunn*; Fitzmyer*, 395; Cranfield*).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. О варианте прочтения ἔχωμεν praes.* conj.* act.*; побудительный conj.* «давайте будем наслаждаться миром», см.* TC*, 511; M*, 35, 110, 247, 249; Stanley E. Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 662−65; GGBB*, 464.
πρός (G4314) с. Указывает на дружеские отношения (BD*, 124; NIDNTT*, 3:1204).
εἰρήνη (G1515) мир. Обозначает внешнее состояние мира с Богом, как это показывает предлог πρός (Moo*; Dunn*; Fitzmyer*, 395; Cranfield*).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. О варианте прочтения ἔχωμεν praes.* conj.* act.*; побудительный conj.* «давайте будем наслаждаться миром», см.* TC*, 511; M*, 35, 110, 247, 249; Stanley E. Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 662−65; GGBB*, 464.
πρός (G4314) с. Указывает на дружеские отношения (BD*, 124; NIDNTT*, 3:1204).
2 καί (G2532) также (Godet*).
προσαγωγή (G4318) доступ, введение (SH*; Moo*; MM*; EDNT*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* подчеркивает завершенное состояние: «принять и обладать» (M*, 238).
ἑστήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
καυχώμεθα praes.* ind.*/conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Здесь имеется в виду радостная, триумфальная вера в Бога (Barrett*). Ind.*, «мы хвалимся», или побудительный conj.*, «давайте продолжим хвалиться».
προσαγωγή (G4318) доступ, введение (SH*; Moo*; MM*; EDNT*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* подчеркивает завершенное состояние: «принять и обладать» (M*, 238).
ἑστήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
καυχώμεθα praes.* ind.*/conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Здесь имеется в виду радостная, триумфальная вера в Бога (Barrett*). Ind.*, «мы хвалимся», или побудительный conj.*, «давайте продолжим хвалиться».
3 καί (G2532) также.
ἐν ταῖς θλίψεσιν (G1722; G3588; G2347) В лишениях. Это слово относится к угнетению, трудностям, страданиям и горю, вызванным внешними обстоятельствами (SH*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 202f; Dunn*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от def.* гл.* οἶδα (G1492) знать: «потому что мы знаем».
ὅτι (G3754) что, вводит содержание знания.
ὑπομονή (G5281) терпеливая стойкость, терпеливое ожидание с надеждой (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить. Предложное сочетание перфектно (M*, 112f).
ἐν ταῖς θλίψεσιν (G1722; G3588; G2347) В лишениях. Это слово относится к угнетению, трудностям, страданиям и горю, вызванным внешними обстоятельствами (SH*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 202f; Dunn*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от def.* гл.* οἶδα (G1492) знать: «потому что мы знаем».
ὅτι (G3754) что, вводит содержание знания.
ὑπομονή (G5281) терпеливая стойкость, терпеливое ожидание с надеждой (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить. Предложное сочетание перфектно (M*, 112f).
4 δοκιμή (G1382) подтвержденный характер, качество, подтвержденное в результате испытаний и расследований (BAGD*; SH*).
5 ἐλπίς (G1680) надежда. Это вера в обещания Бога по поводу будущего среди испытаний (EH*, 510).
καταισχύνει praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes.* указывает на длительное действие: «никогда не будет пристыжен».
ὅτι (G3754) потому что, передает причину, по которой надежда не приведет к стыду или разочарованию.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ (G26; G2316) любовь Бога. Субъектный gen.*, «любовь, которую Бог испытывает к нам» (Moo*; Dunn*; EH*, 511; GGBB*, 121).
ἐκκέχυται perf.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Гл.* указывает на изобилие и распространение (Lightfoot, Notes*). Через метафору изливающейся воды передается идея освежающего и утешительного влияния. Perf.* указывает на завершенное состояние или продолжающиеся результаты (см.* 3:21 о perf.*).
δοθέντος aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* part.* подчеркивает это как особенность. Aor.* указывает на логически предшествующее действие. Богосл.* pass.*: дающим является Бог.
καταισχύνει praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes.* указывает на длительное действие: «никогда не будет пристыжен».
ὅτι (G3754) потому что, передает причину, по которой надежда не приведет к стыду или разочарованию.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ (G26; G2316) любовь Бога. Субъектный gen.*, «любовь, которую Бог испытывает к нам» (Moo*; Dunn*; EH*, 511; GGBB*, 121).
ἐκκέχυται perf.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Гл.* указывает на изобилие и распространение (Lightfoot, Notes*). Через метафору изливающейся воды передается идея освежающего и утешительного влияния. Perf.* указывает на завершенное состояние или продолжающиеся результаты (см.* 3:21 о perf.*).
δοθέντος aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* part.* подчеркивает это как особенность. Aor.* указывает на логически предшествующее действие. Богосл.* pass.*: дающим является Бог.
6 ἔτι γάρ (G2089; G1063) если действительно. Тралл рассматривает проблемы этого текста и приходит к выводу, что это сочетание используется для введения факта, в котором говорящий абсолютно уверен (Thrall*, 89f). Некоторые склоняются к прочтению εἰς τί γάρ и переводят это как: «С какой целью Христос, в то время, как мы были беспомощны, умер в определенное время за нечестивых» (Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 666).
ὄντων praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие («пока»).
ἀσθενής (G770) слабый, беспомощный (Moo*). Он не ждал, когда мы начнем помогать себе сами, но умер за нас тогда, когда мы были все еще беспомощны (Cranfield*).
κατὰ καιρόν (G2596; G2540) в подходящее время, своевременно (Moo*; Dunn*).
ὑπὲρ ἀσεβῶν (G5228; G766) за нечестивых, предлог передает идею замены и преимущества (Moo*; Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 668; NIDNTT*, 3:1196−97).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Aor.* рассматривает действие как завершенное.
ὄντων praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие («пока»).
ἀσθενής (G770) слабый, беспомощный (Moo*). Он не ждал, когда мы начнем помогать себе сами, но умер за нас тогда, когда мы были все еще беспомощны (Cranfield*).
κατὰ καιρόν (G2596; G2540) в подходящее время, своевременно (Moo*; Dunn*).
ὑπὲρ ἀσεβῶν (G5228; G766) за нечестивых, предлог передает идею замены и преимущества (Moo*; Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 668; NIDNTT*, 3:1196−97).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Aor.* рассматривает действие как завершенное.
7 μόλις (G3433) с трудом, едва, вряд ли.
ὑπὲρ δικαίου (G5228; G1342) за праведного (человека). По поводу структуры этого стиха см.* Frederik Wisse, “The Righteous Man and the Good Man in Romans 5:7”, NTS* 19 (1972): 91−93.
ἀποθανεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Гномический fut.* (GGBB*, 571).
τάχα (G5029) возможно, может быть, вероятно.
τολμᾷ praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* как дополнение гл.* τολμᾷ.
ὑπὲρ δικαίου (G5228; G1342) за праведного (человека). По поводу структуры этого стиха см.* Frederik Wisse, “The Righteous Man and the Good Man in Romans 5:7”, NTS* 19 (1972): 91−93.
ἀποθανεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Гномический fut.* (GGBB*, 571).
τάχα (G5029) возможно, может быть, вероятно.
τολμᾷ praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* как дополнение гл.* τολμᾷ.
8 συνίστησιν praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, доказывать.
ὄντων praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* n.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ὄντων praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* n.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
9 μᾶλλον (G3123) больше; здесь: намного больше, доказательство от большего к меньшему (RWP*). Имеется в виду, что, раз уж Бог сделал нечто действительно трудное, оправдал неправедного грешника, мы должны быть абсолютно уверены, что Он сделает и то, что сравнительно намного легче, то есть избавит от гнева Своего тех, кто уже является праведным в Его глазах (Cranfield*). О методе такого раввинистического доказательства см.* SB*, 3:223−26; EJH*, 11−12; об этом в греческой диатрибе см.* Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 (1991): 668.
δικαιωθέντες aor.* pass.* part.* (причинное) от δικαιόω (G1344) оправдывать. Aor.* указывает на завершенное действие. Богосл.* pass.*
ἐν τῷ αἵματι (G1722; G3588; G129) кровью (см.* 3:25). Instr.* использование предл.*, передающего средство оправдания.
σωθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Здесь имеется в виду завершение трудов, началом которых является оправдание. Это сохранение от любого уничтожения и конечное спасение (Hodge*; Cranfield*; TDNT*). Богосл.* pass.* указывает, что спасает Бог.
δικαιωθέντες aor.* pass.* part.* (причинное) от δικαιόω (G1344) оправдывать. Aor.* указывает на завершенное действие. Богосл.* pass.*
ἐν τῷ αἵματι (G1722; G3588; G129) кровью (см.* 3:25). Instr.* использование предл.*, передающего средство оправдания.
σωθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Здесь имеется в виду завершение трудов, началом которых является оправдание. Это сохранение от любого уничтожения и конечное спасение (Hodge*; Cranfield*; TDNT*). Богосл.* pass.* указывает, что спасает Бог.
10 ἐχθρός (G2190) враг.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное или temp.* part.* praes.* указывает на одновременное действие: «когда мы были врагами» или «хотя в то время мы все еще были врагами».
κατηλλάγημεν aor.* ind.* pass.* от καταλλάσσω (G2644) обменивать, сменять враждебное отношение на дружеское, примиряться (ACP, 187; TDNT*; MNTW*, 102−06; V*; Cilliers Breytenbach, “Versohung, Stellvertretung und Sühne: Semantische und traditionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe”, NTS* 39 [1993]: 59−79; I. Howard Marshall, “The Meaning of ‘Reconciliation’”, Unity and Diversity in New Testament Theology: Essays in Honor of George E. Ladd, Robert A. Guelich*, ed, [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], 153−69). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «вызывать полную перемену, примирять» (MH*, 298). Aor.* указывает на завершенное действие (V*, 154). Богосл.* pass.* ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
πολλῷ μᾶλλον (G4183; G3123) насколько больше (см.* ст. 9).
καταλλαγέντες aor.* pass.* part.* (причины). Aor.* указывает на предшествующее действие и на завершенность действия. Богосл.* pass.*
σωθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать (см.* ст. 9).
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное или temp.* part.* praes.* указывает на одновременное действие: «когда мы были врагами» или «хотя в то время мы все еще были врагами».
κατηλλάγημεν aor.* ind.* pass.* от καταλλάσσω (G2644) обменивать, сменять враждебное отношение на дружеское, примиряться (ACP, 187; TDNT*; MNTW*, 102−06; V*; Cilliers Breytenbach, “Versohung, Stellvertretung und Sühne: Semantische und traditionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe”, NTS* 39 [1993]: 59−79; I. Howard Marshall, “The Meaning of ‘Reconciliation’”, Unity and Diversity in New Testament Theology: Essays in Honor of George E. Ladd, Robert A. Guelich*, ed, [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], 153−69). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «вызывать полную перемену, примирять» (MH*, 298). Aor.* указывает на завершенное действие (V*, 154). Богосл.* pass.* ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
πολλῷ μᾶλλον (G4183; G3123) насколько больше (см.* ст. 9).
καταλλαγέντες aor.* pass.* part.* (причины). Aor.* указывает на предшествующее действие и на завершенность действия. Богосл.* pass.*
σωθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать (см.* ст. 9).
11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καί (G3756; G3440; G1161; G235; G2532) не только, но и. Означает, что ему есть что добавить ко всему сказанному ранее (Dunn*; Moo*).
καυχώμενοι praes.* med.* part.* (сопутств.*) от καυχάομαι хвалиться (G2744) (см.* ст. 2).
καταλλαγή (G2643) примирение (см.* ст. 10).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
καυχώμενοι praes.* med.* part.* (сопутств.*) от καυχάομαι хвалиться (G2744) (см.* ст. 2).
καταλλαγή (G2643) примирение (см.* ст. 10).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
12 Изучение этого фрагмента см.* в Marty L. Reid, Augustinian and Pauline Rhetoric in Romans Five: A Study in Early Christian Rhetoric (Lewiston, N.Y.: Mellen Biblical Press, 1996).
διὰ τοῦτο (G1223; G3778) из-за этого. (По поводу этой фразы как ретроспективы, делающей вывод из предшествующего, см.* Moo*, 363−64; см.* Lewis Johnson, Jr., “Romans 5:12: An Exercise in Exegesis and Theology”, ND*, 301).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь.
διῆλθεν aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Имеет распределительное значение: «добрался до каждого отдельного человека» (SH*).
ἐφ᾽ ᾧ (G1909; G3739) возможно, лучше всего понимать как причинное — «потому что» (F. W. Danker, “Romans 5:12: Sin Under Law”, NTS* 14 [1968]: 424−39; но см.* также GI*, 116f; о разных способах толкования этой фразы см.* Fitzmyer*, 413−17; Cranfield*; Johnson, ND*, 30−35; GGBB*, 342−43). Причина, по которой смерть пришла ко всем людям, — универсальность смерти и универсальность греха (Johnson, ND*, 305).
ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. О связи между грехом Адама и греховностью человечества см.* Johnson, ND*, 298−316, особ. 305−316; Moo*.
διὰ τοῦτο (G1223; G3778) из-за этого. (По поводу этой фразы как ретроспективы, делающей вывод из предшествующего, см.* Moo*, 363−64; см.* Lewis Johnson, Jr., “Romans 5:12: An Exercise in Exegesis and Theology”, ND*, 301).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь.
διῆλθεν aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Имеет распределительное значение: «добрался до каждого отдельного человека» (SH*).
ἐφ᾽ ᾧ (G1909; G3739) возможно, лучше всего понимать как причинное — «потому что» (F. W. Danker, “Romans 5:12: Sin Under Law”, NTS* 14 [1968]: 424−39; но см.* также GI*, 116f; о разных способах толкования этой фразы см.* Fitzmyer*, 413−17; Cranfield*; Johnson, ND*, 30−35; GGBB*, 342−43). Причина, по которой смерть пришла ко всем людям, — универсальность смерти и универсальность греха (Johnson, ND*, 305).
ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. О связи между грехом Адама и греховностью человечества см.* Johnson, ND*, 298−316, особ. 305−316; Moo*.
13 ἄχρι (G891) пока не, с gen.*
ἐλλογεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐλλογέω (G1677) вменять кому-л. в вину (MM*).
ὄντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐλλογεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐλλογέω (G1677) вменять кому-л. в вину (MM*).
ὄντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
14 ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править, царить, здесь в знач. контролировать или определять судьбу.
ἁμαρτήσαντας aor.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ὁμοίωμα (G3667) подобие. Обозначает сходство, которое может быть чисто случайным (AS*).
παράβασις (G3847) преступление.
τύπος (G5179) отпечаток. Это слово обозначает заметный след, оставленным каким-л. предметом. (TDNT*).
μέλλοντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться. Subst.* part.*, «грядущий».
ἁμαρτήσαντας aor.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ὁμοίωμα (G3667) подобие. Обозначает сходство, которое может быть чисто случайным (AS*).
παράβασις (G3847) преступление.
τύπος (G5179) отпечаток. Это слово обозначает заметный след, оставленным каким-л. предметом. (TDNT*).
μέλλοντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться. Subst.* part.*, «грядущий».
15 οὐχ (G3756) Отр. здесь и в ст. 16 может быть воспринято как вводящее риторический вопрос, на который ожидается ответ «да» (C. C. Caragounis, “Romans 5.15−16 in the Context of 5.12−21: Contrast or Comparison?”, NTS* 31 [1985]: 142−48).
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* 4:25; Trench, Synonyms*, 239f).
χάρισμα (G5486) милостивый дар, дар благодати (Godet*; TDNT*; NIDNTT*, 2:115−24; EDNT*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω умирать (G599), см.* ст. 6.
πολλῷ μᾶλλον (G4183; G3123) насколько больше (см.* ст. 9; см.* также John T. Kirby, “The Syntax of Romans 5.12: a Rhetorical Approach”, NTS* 33 [1987]: 283−86).
δωρεά (G1431) дар, акт дарения (Godet*).
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, изобиловать.
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* 4:25; Trench, Synonyms*, 239f).
χάρισμα (G5486) милостивый дар, дар благодати (Godet*; TDNT*; NIDNTT*, 2:115−24; EDNT*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω умирать (G599), см.* ст. 6.
πολλῷ μᾶλλον (G4183; G3123) насколько больше (см.* ст. 9; см.* также John T. Kirby, “The Syntax of Romans 5.12: a Rhetorical Approach”, NTS* 33 [1987]: 283−86).
δωρεά (G1431) дар, акт дарения (Godet*).
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, изобиловать.
16 ἁμαρτήσαντος aor.* act.* part.* (adj.*) gen.* masc.* sing.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить (см.* ст. 12).
δώρημα (G1434) дар. Имеется в виду конкретный дар, даруемое блаженство (Godet*).
κρίμα (G2917) суждение, решение.
κατάκριμα (G2631) осуждение, приговор. О значении предложных сочетаний см.* MH*, 316.
δικαίωμα (G1345) оправдание, освобождение от долга, восстановление статуса праведника в результате оправдания Богом (MRP*, 198f; Moo*).
δώρημα (G1434) дар. Имеется в виду конкретный дар, даруемое блаженство (Godet*).
κρίμα (G2917) суждение, решение.
κατάκριμα (G2631) осуждение, приговор. О значении предложных сочетаний см.* MH*, 316.
δικαίωμα (G1345) оправдание, освобождение от долга, восстановление статуса праведника в результате оправдания Богом (MRP*, 198f; Moo*).
17 ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править. Рассмотрение действия как неизменного в течение промежутка времени.
περισσεία (G4050) более чем достаточное количество, изобилие.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Это дар, который получает человек, причем дар вменяющийся, а не переданный. (SH*). Subst.* part.*
βασιλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царить.
περισσεία (G4050) более чем достаточное количество, изобилие.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Это дар, который получает человек, причем дар вменяющийся, а не переданный. (SH*). Subst.* part.*
βασιλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царить.
18 ἄρα (G686) следовательно. Здесь подводится итог учения, изложенного во всем этом отрывке, со ст. 12 и далее (Murray*).
δικαίωσις (G1345) оправдание.
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь. Gen.* может быть эпэкз.* (MT*, 214; BG*, 16−17); или, что более вероятно, gen.* результата — «оправдание, которое дает жизнь» (BD*, 92; Cranfield*; Moo*; Byrne*).
δικαίωσις (G1345) оправдание.
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь. Gen.* может быть эпэкз.* (MT*, 214; BG*, 16−17); или, что более вероятно, gen.* результата — «оправдание, которое дает жизнь» (BD*, 92; Cranfield*; Moo*; Byrne*).
19 παρακοή (G3876) неповиновение (Dunn*).
κατασταθήσονται fut.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) устанавливать, учреждать, ставить.
κατασταθήσονται fut.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) устанавливать, учреждать, ставить.
20 παρεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) приходить, входить в уже существующее положение вещей (SH*).
πλεονάσῃ aor.* conj.* act.* от πλεονάζω (G4121) быть или становиться больше, присутствовать в изобилии. Здесь, вероятно, это intr.* (Lightfoot, Notes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121).
ὑπερεπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от ὑπερπερισσεύω (G5248) иметься в еще большем количестве. Предложное сочетание выражает увеличение (MH*, 326).
πλεονάσῃ aor.* conj.* act.* от πλεονάζω (G4121) быть или становиться больше, присутствовать в изобилии. Здесь, вероятно, это intr.* (Lightfoot, Notes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121).
ὑπερεπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от ὑπερπερισσεύω (G5248) иметься в еще большем количестве. Предложное сочетание выражает увеличение (MH*, 326).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.