1 δικαιωθέντες aor. pass. part. от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым (см. 2:13).
Aor. part. является антецедентом по отношению к основному гл. Может быть temp. или причинным. Aor. указывает на завершенное действие. Богосл. pass. указывает, что действие выполняет Бог.
ειρήνη (G1515) мир. Обозначает внешнее состояние мира с Богом, как это показывает предлог πρός (Моо; Dunn; Fitzmyer, 395; Cranfield).
έχομεν praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь, обладать. О варианте прочтения εχωμεν (praes. conj. act.·, побудительный conj. «давайте будем наслаждаться миром» см. ТС, 511; М, 35, 110, 247, 249; Stanley E.Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 [1991]: 662−65; GGBB, 464).
πρός (G4314) с. Указывает на дружеские отношения (BD, 124; NIDNTT, 3:1204).
Aor. part. является антецедентом по отношению к основному гл. Может быть temp. или причинным. Aor. указывает на завершенное действие. Богосл. pass. указывает, что действие выполняет Бог.
ειρήνη (G1515) мир. Обозначает внешнее состояние мира с Богом, как это показывает предлог πρός (Моо; Dunn; Fitzmyer, 395; Cranfield).
έχομεν praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь, обладать. О варианте прочтения εχωμεν (praes. conj. act.·, побудительный conj. «давайте будем наслаждаться миром» см. ТС, 511; М, 35, 110, 247, 249; Stanley E.Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 [1991]: 662−65; GGBB, 464).
πρός (G4314) с. Указывает на дружеские отношения (BD, 124; NIDNTT, 3:1204).
2 καί (G2532) также (Godet).
προσαγωγή (G4318) доступ, введение (SH; Моо; ММ; EDNT).
έσχήκαμεν perf. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Perf. подчеркивает завершенное состояние: «принять и обладать» (М, 238).
έστήκαμεν perf. ind. act. от ϊστημι (G2476) perf. стоять.
καυχώμεθα praes. ind./соп]. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Здесь имеется в виду радостная, триумфальная вера в Бога (Barrett). Ind., «мы хвалимся» или побудительный conj., «давайте продолжим хвалиться».
προσαγωγή (G4318) доступ, введение (SH; Моо; ММ; EDNT).
έσχήκαμεν perf. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Perf. подчеркивает завершенное состояние: «принять и обладать» (М, 238).
έστήκαμεν perf. ind. act. от ϊστημι (G2476) perf. стоять.
καυχώμεθα praes. ind./соп]. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Здесь имеется в виду радостная, триумфальная вера в Бога (Barrett). Ind., «мы хвалимся» или побудительный conj., «давайте продолжим хвалиться».
3 καί (G2532) также.
έν ταΐς θλίψεσιν (G1722; G3588; G2347) В лишениях. Это слово относится к угнетению, трудностям, страданиям и горю, вызванным внешними обстоятельствами (SH; TDNT; Trench, Synonyms, 202f; Dunn).
είδότες perf. act. part. (причины) от def. гл. οιδα (G1492) знать: «потому что мы знаем»
ότ (G3754) что, вводит содержание знания.
υπομονή (G5281) терпеливая стойкость, терпеливое ожидание с надеждой (TDNT; NIDNTT; TLNT).
κατεργάζεται praes. ind. med. (dep.) от κατεργάζομαι (G2716) производить. Предложное сочетание перфектно (М, 112f).
έν ταΐς θλίψεσιν (G1722; G3588; G2347) В лишениях. Это слово относится к угнетению, трудностям, страданиям и горю, вызванным внешними обстоятельствами (SH; TDNT; Trench, Synonyms, 202f; Dunn).
είδότες perf. act. part. (причины) от def. гл. οιδα (G1492) знать: «потому что мы знаем»
ότ (G3754) что, вводит содержание знания.
υπομονή (G5281) терпеливая стойкость, терпеливое ожидание с надеждой (TDNT; NIDNTT; TLNT).
κατεργάζεται praes. ind. med. (dep.) от κατεργάζομαι (G2716) производить. Предложное сочетание перфектно (М, 112f).
4 δοκιμή (G1382) подтвержденный характер, качество, подтвержденное в результате испытаний и расследований (BAGD; SH).
5 έλπίς (G1680) надежда. Это вера в обещания Бога по поводу будущего среди испытаний (ЕН, 510).
καταισχύνει praes. ind. act. от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes. указывает на длительное действие: «никогда не будет пристыжен»
ότ (G3754) потому что, передает причину, по которой надежда не приведет к стыду или разочарованию. ή άγάπη τού θεού (G26; G2316) любовь Бога. Субъектный gen., «любовь, которую Бог испытывает к нам» (Моо; Dunn; ЕН, 511; GGBB, 121).
έκκέχυται perf. ind. pass. от έκχέω (G1632) изливать.״Гл. указы вает на изобилие и распространение (Lightfoot, Notes). Через метафору изливающейся воды передается идея освежающего и утешительного влияния. Perf. указывает на завершенное состояние или продолжающиеся результаты (см. 3:21 о perf.).
δοθέντος aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Adj. part. подчеркивает это как особенность. Aor. указывает на логически предшествующее действие. Богосл. pass.: дающим является Бог.
καταισχύνει praes. ind. act. от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes. указывает на длительное действие: «никогда не будет пристыжен»
ότ (G3754) потому что, передает причину, по которой надежда не приведет к стыду или разочарованию. ή άγάπη τού θεού (G26; G2316) любовь Бога. Субъектный gen., «любовь, которую Бог испытывает к нам» (Моо; Dunn; ЕН, 511; GGBB, 121).
έκκέχυται perf. ind. pass. от έκχέω (G1632) изливать.״Гл. указы вает на изобилие и распространение (Lightfoot, Notes). Через метафору изливающейся воды передается идея освежающего и утешительного влияния. Perf. указывает на завершенное состояние или продолжающиеся результаты (см. 3:21 о perf.).
δοθέντος aor. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Adj. part. подчеркивает это как особенность. Aor. указывает на логически предшествующее действие. Богосл. pass.: дающим является Бог.
6 έτι γάρ (G2089; G1063) если действительно. Тралл рассматривает проблемы этого текста и приходит к выводу, что это сочетание используется для введения факта, в котором говорящий абсолютно уверен (Thrall, 89f). Некоторые склоняются к прочтению εις τί γάρ и переводят это как: «С какой целью Христос, в то время, как мы были беспомощны, умер в определенное время за нечестивых» (Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 [1991]: 666).
όντων praes. act. part. (temp.) от ειμί (G1510) быть. Gen. abs. Praes. выражает одновременное действие («пока»).
ασθενής (G770) слабый, беспомощный (Моо). Он не ждал, когда мы начнем помогать себе сами, но умер за нас тогда, когда мы были все еще беспомощны (Cranfield).
κατά καιρόν (G2596; G2540) в подходящее время, своевременно (Моо; Dunn).
υπέρ άσεβων (G5228; G766) за нечестивых, предлог передает идею замены и преимущества (Моо; Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 [1991]: 668; NIDNTT, 3:1196−97).
άπέθανεν aor. ind. act. от αποθνήσκω (G599) умирать. Aor. рассматривает действие как завершенное.
όντων praes. act. part. (temp.) от ειμί (G1510) быть. Gen. abs. Praes. выражает одновременное действие («пока»).
ασθενής (G770) слабый, беспомощный (Моо). Он не ждал, когда мы начнем помогать себе сами, но умер за нас тогда, когда мы были все еще беспомощны (Cranfield).
κατά καιρόν (G2596; G2540) в подходящее время, своевременно (Моо; Dunn).
υπέρ άσεβων (G5228; G766) за нечестивых, предлог передает идею замены и преимущества (Моо; Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 [1991]: 668; NIDNTT, 3:1196−97).
άπέθανεν aor. ind. act. от αποθνήσκω (G599) умирать. Aor. рассматривает действие как завершенное.
7 μόλις (G3433) с трудом, едва, вряд ли. ύπέρ δικαίου (G5228; G1342) за праведного (человека). По поводу структуры этого стиха см. Frederik Wisse, "The Righteous Man and the Good Man in Romans 5:7" NTS 19 (1972): 91−93.
άποθανεΐται fut. ind. med. (dep.) от αποθνήσκω (G599) умирать. Гномический fut. (GGBB, 571).
τάχα (G5029) возможно, может быть, вероятно.
τολμφ praes. ind. act. от τολμάω (G5111) осмеливаться.
άποθανεΐν aor. inf. act. от αποθνήσκω (G599) умирать. Inf. как дополнение гл. τολμα.
άποθανεΐται fut. ind. med. (dep.) от αποθνήσκω (G599) умирать. Гномический fut. (GGBB, 571).
τάχα (G5029) возможно, может быть, вероятно.
τολμφ praes. ind. act. от τολμάω (G5111) осмеливаться.
άποθανεΐν aor. inf. act. от αποθνήσκω (G599) умирать. Inf. как дополнение гл. τολμα.
8 συνίστησιν praes. ind. act. от συνίστημι (G4921) сводить вместе, доказывать.
όντων praes. act. part. (temp.) gen. n. pl. от ειμί (G1510) быть. Gen. abs. Praes. выражает одновременное действие.
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать.
όντων praes. act. part. (temp.) gen. n. pl. от ειμί (G1510) быть. Gen. abs. Praes. выражает одновременное действие.
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать.
9 μάλλον (G3123) больше; здесь: намного больше, доказательство от большего к меньшему (RWP). Имеется в виду, что, раз уж Бог сделал нечто действительно трудное, оправдал неправедного грешника, мы должны быть абсолютно уверены, что Он сделает и то, что сравнительно намного легче, то есть избавит от гнева Своего тех, кто уже является праведным в Его глазах (Cranfield). О методе такого раввинистического доказательства см. SB, 3:223−26; EJH, 11−12; об этом в греческой диатрибе см. Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 (1991): 668.
δικαιωθέντες aor. pass.part, (причинное) от δικαιόω (G1344) оправдывать. Aor. указывает на завершенное действие. Богосл. pass.
έν τω αϊματι (G1722; G3588; G129) кровью (см. 3:25). Instr. использование предл., передающего средство оправдания.
σωθησόμεθα fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Здесь имеется в виду завершение трудов, началом которых является оправдание. Это сохранение от любого уничтожения и конечное спасение (Hodge; Cranfield; TDNT). Богосл. pass. указывает, что спасает Бог.
δικαιωθέντες aor. pass.part, (причинное) от δικαιόω (G1344) оправдывать. Aor. указывает на завершенное действие. Богосл. pass.
έν τω αϊματι (G1722; G3588; G129) кровью (см. 3:25). Instr. использование предл., передающего средство оправдания.
σωθησόμεθα fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Здесь имеется в виду завершение трудов, началом которых является оправдание. Это сохранение от любого уничтожения и конечное спасение (Hodge; Cranfield; TDNT). Богосл. pass. указывает, что спасает Бог.
10 εχθρός (G2190) враг.
όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Уступительное или temp. part. praes. указывает на одновременное действие: «когда мы были врагами» или «хотя в то время мы все еще были врагами»
κατηλλάγημεν aor. ind. pass. от καταλλάσσω (G2644) обменивать, сменять враждебное отношение на дружеское, примиряться (АСР, 187; TDNT; MNTW, 102−06; V; Cilliers Breytenbach, "Versohung, Stellvertretung und Siihne: Semantische und traditionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe" NTS 39 [1993]: 59−79; I. Howard Marshall, "The Meaning of 'Reconciliation'" Unity and Diversity in New Testament Theology: Essays in Honor of George E. Ladd, Robert A. Guelich, ed, [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], 153−69). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «вызывать полную перемену, примирять» (МН, 298).
Aor. указывает на завершенное действие (V, 154). Богосл. pass. ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
πολλώ μάλλον (G4183; G3123 насколько больше (см. ст. 9).
каταλλαγέντες aor. pass. part. (причины) aor. указывает на предшествующее действие и на завершенность действия. Богосл. pass.
σωθησόμεθα fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать (см. ст. 9).
όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Уступительное или temp. part. praes. указывает на одновременное действие: «когда мы были врагами» или «хотя в то время мы все еще были врагами»
κατηλλάγημεν aor. ind. pass. от καταλλάσσω (G2644) обменивать, сменять враждебное отношение на дружеское, примиряться (АСР, 187; TDNT; MNTW, 102−06; V; Cilliers Breytenbach, "Versohung, Stellvertretung und Siihne: Semantische und traditionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe" NTS 39 [1993]: 59−79; I. Howard Marshall, "The Meaning of 'Reconciliation'" Unity and Diversity in New Testament Theology: Essays in Honor of George E. Ladd, Robert A. Guelich, ed, [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], 153−69). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «вызывать полную перемену, примирять» (МН, 298).
Aor. указывает на завершенное действие (V, 154). Богосл. pass. ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
πολλώ μάλλον (G4183; G3123 насколько больше (см. ст. 9).
каταλλαγέντες aor. pass. part. (причины) aor. указывает на предшествующее действие и на завершенность действия. Богосл. pass.
σωθησόμεθα fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать (см. ст. 9).
11 ού μόνον δέ, άλλα και (G3756; G3440:
1254:247:2779) Ηβ ТОЛЬКО, НО И. Означает, ЧТО ему есть что добавить ко всему сказанному ранее (Dunn; Моо).
καυχώμενοι praes. med. part. (сопутств.) от καυχάομαι хвалиться (G2744) (см. ст. 2).
καταλλαγή (G2643) примирение (см. ст. 10).
έλάβομεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
1254:247:2779) Ηβ ТОЛЬКО, НО И. Означает, ЧТО ему есть что добавить ко всему сказанному ранее (Dunn; Моо).
καυχώμενοι praes. med. part. (сопутств.) от καυχάομαι хвалиться (G2744) (см. ст. 2).
καταλλαγή (G2643) примирение (см. ст. 10).
έλάβομεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
12 Изучение этого фрагмента см. в Marty L. Reid, Augustinian and Pauline Rhetoric in Romans Five: A Study in Early Christian Rhetoric (Lewiston, N.Y.: Mellen Biblical Press, 1996).
διά τούτο (G1223; G3778) из-за этого. (По поводу этой фразы как ретроспективы, делающей вывод из предшествующего, см. Моо, 363−64; см. Lewis Johnson, Jr., "Romans 5:12: An Exercise in Exegesis and Theology" ND, 301).
είσήλθεν aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить внутрь.
διήλθεν aor. ind. act. от διέρχομαι (G1330) проходить через. Имеет распределительное значение: «добрался до каждого отдельного человека» (SH). έφ' ω (G1909; G3739) возможно, лучше всего понимать как причинное — «потому что» (F. W. Danker, "R0mans 5:12: Sin Under Law" NTS 14 [1968]: 424−39; но см. также GI, 116f; о разных способах толкования этой фразы см. Fitzmyer, 413−17; Cranfield; Johnson, ND, 3035; GGBB, 342−43). Причина, по которой смерть пришла ко всем людям, — универсальность смерти и универсальность греха (Johnson, ND, 305).
ήμαρτον aor. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. О связи между грехом Адама и греховностью человечества см. Johnson, ND, 298−316, особ. 305316; Моо.
διά τούτο (G1223; G3778) из-за этого. (По поводу этой фразы как ретроспективы, делающей вывод из предшествующего, см. Моо, 363−64; см. Lewis Johnson, Jr., "Romans 5:12: An Exercise in Exegesis and Theology" ND, 301).
είσήλθεν aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить внутрь.
διήλθεν aor. ind. act. от διέρχομαι (G1330) проходить через. Имеет распределительное значение: «добрался до каждого отдельного человека» (SH). έφ' ω (G1909; G3739) возможно, лучше всего понимать как причинное — «потому что» (F. W. Danker, "R0mans 5:12: Sin Under Law" NTS 14 [1968]: 424−39; но см. также GI, 116f; о разных способах толкования этой фразы см. Fitzmyer, 413−17; Cranfield; Johnson, ND, 3035; GGBB, 342−43). Причина, по которой смерть пришла ко всем людям, — универсальность смерти и универсальность греха (Johnson, ND, 305).
ήμαρτον aor. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. О связи между грехом Адама и греховностью человечества см. Johnson, ND, 298−316, особ. 305316; Моо.
13 άχρι (G891) пока не, с gen. έλλογείται praes. ind. pass. от έλλογέω (G1677) вменять кому-л. в вину (ММ).
όντος praes. act. part. gen. n. sing. от ειμί (G1510) быть.
όντος praes. act. part. gen. n. sing. от ειμί (G1510) быть.
14 έβασίλευσεν aor. ind. act. от βασιλεύω (G936) править, царить, здесь в знач. контролировать или определять судьбу.
άμαρτήσαντας aor. act. part. от άμαρτάνω (G264) грешить.
ομοίωμα (G3667) подобие. Обозначает сходство, которое может быть чисто случайным (AS).
παράβασις (G3847) преступление.
τύπος (G5179) отпечаток. Это слово обозначает заметный след, оставленным каким-л. предметом. (TDNT).
μέλλοντος praes. act. part. gen. n. sing. от μέλλω (G3195) собираться. Subst. part., «грядущий».
άμαρτήσαντας aor. act. part. от άμαρτάνω (G264) грешить.
ομοίωμα (G3667) подобие. Обозначает сходство, которое может быть чисто случайным (AS).
παράβασις (G3847) преступление.
τύπος (G5179) отпечаток. Это слово обозначает заметный след, оставленным каким-л. предметом. (TDNT).
μέλλοντος praes. act. part. gen. n. sing. от μέλλω (G3195) собираться. Subst. part., «грядущий».
15 ούχ (G3756) Отр.. здесь и в ст. 16 может быть воспринято как вводящее риторический вопрос, на который ожидается ответ «да» (С. С. Caragounis, "Romans 5.15−16 in the Context of 5.12−21: Contrast or Comparison?" NTS 31 [1985]: 142−48).
παράπτωμα (G3900) преступление (см. 4:25; Trench, Synonyms, 239f).
χάρισμα (G5486) милостивый дар, дар благодати (Godet; TDNT; NIDNTT, 2:115−24; EDNT).
άπέθανον aor. ind. act. от άποθνήσκω умирать (G599), см. ст. 6.
πολλώ μάλλον (G4183; G3123) насколько больше (см. ст. 9; см. также John Т. Kirby, "The Syntax of Romans 5.12: a Rhetorical Approach" NTS 33 [1987]: 283−86).
δωρεά (G1431) дар, акт дарения (Godet).
έπερίσσευσεν aor. ind. act. от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, изобиловать.
παράπτωμα (G3900) преступление (см. 4:25; Trench, Synonyms, 239f).
χάρισμα (G5486) милостивый дар, дар благодати (Godet; TDNT; NIDNTT, 2:115−24; EDNT).
άπέθανον aor. ind. act. от άποθνήσκω умирать (G599), см. ст. 6.
πολλώ μάλλον (G4183; G3123) насколько больше (см. ст. 9; см. также John Т. Kirby, "The Syntax of Romans 5.12: a Rhetorical Approach" NTS 33 [1987]: 283−86).
δωρεά (G1431) дар, акт дарения (Godet).
έπερίσσευσεν aor. ind. act. от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, изобиловать.
16 άμαρτήσαντος aor. act. part. (adj.) gen. masc. sing. от άμαρτάνω (G264) грешить (см. ст. 12).
δώρημα (G1434) дар. Имеется в виду конкретный дар, даруемое блаженство (Godet).
κρίμα (G2917) суждение, решение.
κατάκριμα (G2631) осуждение, приговор. О значении предложных сочетаний см. МН, 316.
δικαίωμα (G1345) оправдание, освобождение от долга, восстановление статуса праведника в результате оправдания Богом (MRP, 198f; Моо).
δώρημα (G1434) дар. Имеется в виду конкретный дар, даруемое блаженство (Godet).
κρίμα (G2917) суждение, решение.
κατάκριμα (G2631) осуждение, приговор. О значении предложных сочетаний см. МН, 316.
δικαίωμα (G1345) оправдание, освобождение от долга, восстановление статуса праведника в результате оправдания Богом (MRP, 198f; Моо).
17 έβασίλευσεν aor. ind. act. от βασιλεύω (G936) править. Рассмотрение действия как неизменного в течение промежутка времени.
περίσσεια (G4050) более чем достаточное количество, изобилие.
λαμβάνοντες praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) получать. Это дар, который получает человек, причем дар вменяющийся, а не переданный. (SH). Subst. ״part.
βασιλεύσουσιν fut. ind. act. от βασιλεύω (G936) быть царем, царить.
περίσσεια (G4050) более чем достаточное количество, изобилие.
λαμβάνοντες praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) получать. Это дар, который получает человек, причем дар вменяющийся, а не переданный. (SH). Subst. ״part.
βασιλεύσουσιν fut. ind. act. от βασιλεύω (G936) быть царем, царить.
18 άρα (G686) следовательно. Здесь подводится итог учения, изложенного во всем этом отрывке, со ст. 12 и далее (Murray).
δικαίωσις (G1345) оправдание.
ζωής gen. sing. от ζωή (G2222) жизнь. Gen. может быть эпэкз. (МТ, 214; BG, 16−17); или, что более вероятно, gen. результата — «оправдание, которое дает жизнь» (BD, 92; Cranfield; Моо; Byrne).
δικαίωσις (G1345) оправдание.
ζωής gen. sing. от ζωή (G2222) жизнь. Gen. может быть эпэкз. (МТ, 214; BG, 16−17); или, что более вероятно, gen. результата — «оправдание, которое дает жизнь» (BD, 92; Cranfield; Моо; Byrne).
19 παρακοή (G3876) неповиновение (Dunn).
καταστάθησονται fut. ind. pass. от καθίστημι (G2525) устанавливать, учреждать, ставить.
καταστάθησονται fut. ind. pass. от καθίστημι (G2525) устанавливать, учреждать, ставить.
20 παρεισήλθεν aor. ind. act. от παρέρχομαι (G3928) приходить, входить в уже существующее положение вещей (SH).
πλεονάση aor. conj. act. от πλεονάζω (G4121) быть или становиться больше, присутствовать в изобилии. Здесь, вероятно, это intr. (Lightfoot, Notes). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
έπλεόνασεν aor. ind. act. от πλεονάζω (G4121).
ύπερεπερίσσευσεν aor. ind. act. от ύπερπερισσεύω (G5248) иметься в еще большем количестве. Предложное сочетание выражает увеличение (МН, 326).
πλεονάση aor. conj. act. от πλεονάζω (G4121) быть или становиться больше, присутствовать в изобилии. Здесь, вероятно, это intr. (Lightfoot, Notes). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
έπλεόνασεν aor. ind. act. от πλεονάζω (G4121).
ύπερεπερίσσευσεν aor. ind. act. от ύπερπερισσεύω (G5248) иметься в еще большем количестве. Предложное сочетание выражает увеличение (МН, 326).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.