Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Римлянам 5 Римлянам 5 глава

1 δικαιωθέντες aor.* pass.* part.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым (см.* 2:13). Aor.* part.* является антецедентом по отношению к основному гл.* Может быть temp.* или причинным. Aor.* указывает на завершенное действие. Богосл.* pass.* указывает, что действие выполняет Бог.
εἰρήνη (G1515) мир. Обозначает внешнее состояние мира с Богом, как это показывает предлог πρός (Moo*; Dunn*; Fitzmyer*, 395; Cranfield*).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. О варианте прочтения ἔχωμεν praes.* conj.* act.*; побудительный conj.* «давайте будем наслаждаться миром», см.* TC*, 511; M*, 35, 110, 247, 249; Stanley E. Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 662−65; GGBB*, 464.
πρός (G4314) с. Указывает на дружеские отношения (BD*, 124; NIDNTT*, 3:1204).
2 καί (G2532) также (Godet*).
προσαγωγή (G4318) доступ, введение (SH*; Moo*; MM*; EDNT*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* подчеркивает завершенное состояние: «принять и обладать» (M*, 238).
ἑστήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять.
καυχώμεθα praes.* ind.*/conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Здесь имеется в виду радостная, триумфальная вера в Бога (Barrett*). Ind.*, «мы хвалимся», или побудительный conj.*, «давайте продолжим хвалиться».
3 καί (G2532) также.
ἐν ταῖς θλίψεσιν (G1722; G3588; G2347) В лишениях. Это слово относится к угнетению, трудностям, страданиям и горю, вызванным внешними обстоятельствами (SH*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 202f; Dunn*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от def.* гл.* οἶδα (G1492) знать: «потому что мы знаем».
ὅτι (G3754) что, вводит содержание знания.
ὑπομονή (G5281) терпеливая стойкость, терпеливое ожидание с надеждой (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить. Предложное сочетание перфектно (M*, 112f).
4 δοκιμή (G1382) подтвержденный характер, качество, подтвержденное в результате испытаний и расследований (BAGD*; SH*).
5 ἐλπίς (G1680) надежда. Это вера в обещания Бога по поводу будущего среди испытаний (EH*, 510).
καταισχύνει praes.* ind.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Praes.* указывает на длительное действие: «никогда не будет пристыжен».
ὅτι (G3754) потому что, передает причину, по которой надежда не приведет к стыду или разочарованию.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ (G26; G2316) любовь Бога. Субъектный gen.*, «любовь, которую Бог испытывает к нам» (Moo*; Dunn*; EH*, 511; GGBB*, 121).
ἐκκέχυται perf.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) изливать. Гл.* указывает на изобилие и распространение (Lightfoot, Notes*). Через метафору изливающейся воды передается идея освежающего и утешительного влияния. Perf.* указывает на завершенное состояние или продолжающиеся результаты (см.* 3:21 о perf.*).
δοθέντος aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Adj.* part.* подчеркивает это как особенность. Aor.* указывает на логически предшествующее действие. Богосл.* pass.*: дающим является Бог.
6 ἔτι γάρ (G2089; G1063) если действительно. Тралл рассматривает проблемы этого текста и приходит к выводу, что это сочетание используется для введения факта, в котором говорящий абсолютно уверен (Thrall*, 89f). Некоторые склоняются к прочтению εἰς τί γάρ и переводят это как: «С какой целью Христос, в то время, как мы были беспомощны, умер в определенное время за нечестивых» (Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 666).
ὄντων praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие («пока»).
ἀσθενής (G770) слабый, беспомощный (Moo*). Он не ждал, когда мы начнем помогать себе сами, но умер за нас тогда, когда мы были все еще беспомощны (Cranfield*).
κατὰ καιρόν (G2596; G2540) в подходящее время, своевременно (Moo*; Dunn*).
ὑπὲρ ἀσεβῶν (G5228; G766) за нечестивых, предлог передает идею замены и преимущества (Moo*; Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 [1991]: 668; NIDNTT*, 3:1196−97).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Aor.* рассматривает действие как завершенное.
7 μόλις (G3433) с трудом, едва, вряд ли.
ὑπὲρ δικαίου (G5228; G1342) за праведного (человека). По поводу структуры этого стиха см.* Frederik Wisse, “The Righteous Man and the Good Man in Romans 5:7”, NTS* 19 (1972): 91−93.
ἀποθανεῖται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Гномический fut.* (GGBB*, 571).
τάχα (G5029) возможно, может быть, вероятно.
τολμᾷ praes.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться.
ἀποθανεῖν aor.* inf.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* как дополнение гл.* τολμᾷ.
8 συνίστησιν praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, доказывать.
ὄντων praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* n.* pl.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* Praes.* выражает одновременное действие.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
9 μᾶλλον (G3123) больше; здесь: намного больше, доказательство от большего к меньшему (RWP*). Имеется в виду, что, раз уж Бог сделал нечто действительно трудное, оправдал неправедного грешника, мы должны быть абсолютно уверены, что Он сделает и то, что сравнительно намного легче, то есть избавит от гнева Своего тех, кто уже является праведным в Его глазах (Cranfield*). О методе такого раввинистического доказательства см.* SB*, 3:223−26; EJH*, 11−12; об этом в греческой диатрибе см.* Porter, “The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?”, JBL* 110 (1991): 668.
δικαιωθέντες aor.* pass.* part.* (причинное) от δικαιόω (G1344) оправдывать. Aor.* указывает на завершенное действие. Богосл.* pass.*
ἐν τῷ αἵματι (G1722; G3588; G129) кровью (см.* 3:25). Instr.* использование предл.*, передающего средство оправдания.
σωθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Здесь имеется в виду завершение трудов, началом которых является оправдание. Это сохранение от любого уничтожения и конечное спасение (Hodge*; Cranfield*; TDNT*). Богосл.* pass.* указывает, что спасает Бог.
10 ἐχθρός (G2190) враг.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное или temp.* part.* praes.* указывает на одновременное действие: «когда мы были врагами» или «хотя в то время мы все еще были врагами».
κατηλλάγημεν aor.* ind.* pass.* от καταλλάσσω (G2644) обменивать, сменять враждебное отношение на дружеское, примиряться (ACP, 187; TDNT*; MNTW*, 102−06; V*; Cilliers Breytenbach, “Versohung, Stellvertretung und Sühne: Semantische und traditionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe”, NTS* 39 [1993]: 59−79; I. Howard Marshall, “The Meaning of ‘Reconciliation’”, Unity and Diversity in New Testament Theology: Essays in Honor of George E. Ladd, Robert A. Guelich*, ed, [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], 153−69). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «вызывать полную перемену, примирять» (MH*, 298). Aor.* указывает на завершенное действие (V*, 154). Богосл.* pass.* ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
πολλῷ μᾶλλον (G4183; G3123) насколько больше (см.* ст. 9).
καταλλαγέντες aor.* pass.* part.* (причины). Aor.* указывает на предшествующее действие и на завершенность действия. Богосл.* pass.*
σωθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать (см.* ст. 9).
11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καί (G3756; G3440; G1161; G235; G2532) не только, но и. Означает, что ему есть что добавить ко всему сказанному ранее (Dunn*; Moo*).
καυχώμενοι praes.* med.* part.* (сопутств.*) от καυχάομαι хвалиться (G2744) (см.* ст. 2).
καταλλαγή (G2643) примирение (см.* ст. 10).
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
12 Изучение этого фрагмента см.* в Marty L. Reid, Augustinian and Pauline Rhetoric in Romans Five: A Study in Early Christian Rhetoric (Lewiston, N.Y.: Mellen Biblical Press, 1996).
διὰ τοῦτο (G1223; G3778) из-за этого. (По поводу этой фразы как ретроспективы, делающей вывод из предшествующего, см.* Moo*, 363−64; см.* Lewis Johnson, Jr., “Romans 5:12: An Exercise in Exegesis and Theology”, ND*, 301).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь.
διῆλθεν aor.* ind.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через. Имеет распределительное значение: «добрался до каждого отдельного человека» (SH*).
ἐφ᾽ ᾧ (G1909; G3739) возможно, лучше всего понимать как причинное — «потому что» (F. W. Danker, “Romans 5:12: Sin Under Law”, NTS* 14 [1968]: 424−39; но см.* также GI*, 116f; о разных способах толкования этой фразы см.* Fitzmyer*, 413−17; Cranfield*; Johnson, ND*, 30−35; GGBB*, 342−43). Причина, по которой смерть пришла ко всем людям, — универсальность смерти и универсальность греха (Johnson, ND*, 305).
ἥμαρτον aor.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. О связи между грехом Адама и греховностью человечества см.* Johnson, ND*, 298−316, особ. 305−316; Moo*.
13 ἄχρι (G891) пока не, с gen.*
ἐλλογεῖται praes.* ind.* pass.* от ἐλλογέω (G1677) вменять кому-л. в вину (MM*).
ὄντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
14 ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править, царить, здесь в знач. контролировать или определять судьбу.
ἁμαρτήσαντας aor.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ὁμοίωμα (G3667) подобие. Обозначает сходство, которое может быть чисто случайным (AS*).
παράβασις (G3847) преступление.
τύπος (G5179) отпечаток. Это слово обозначает заметный след, оставленным каким-л. предметом. (TDNT*).
μέλλοντος praes.* act.* part.* gen.* n.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться. Subst.* part.*, «грядущий».
15 οὐχ (G3756) Отр. здесь и в ст. 16 может быть воспринято как вводящее риторический вопрос, на который ожидается ответ «да» (C. C. Caragounis, “Romans 5.15−16 in the Context of 5.12−21: Contrast or Comparison?”, NTS* 31 [1985]: 142−48).
παράπτωμα (G3900) преступление (см.* 4:25; Trench, Synonyms*, 239f).
χάρισμα (G5486) милостивый дар, дар благодати (Godet*; TDNT*; NIDNTT*, 2:115−24; EDNT*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω умирать (G599), см.* ст. 6.
πολλῷ μᾶλλον (G4183; G3123) насколько больше (см.* ст. 9; см.* также John T. Kirby, “The Syntax of Romans 5.12: a Rhetorical Approach”, NTS* 33 [1987]: 283−86).
δωρεά (G1431) дар, акт дарения (Godet*).
ἐπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) быть более чем достаточным, изобиловать.
16 ἁμαρτήσαντος aor.* act.* part.* (adj.*) gen.* masc.* sing.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить (см.* ст. 12).
δώρημα (G1434) дар. Имеется в виду конкретный дар, даруемое блаженство (Godet*).
κρίμα (G2917) суждение, решение.
κατάκριμα (G2631) осуждение, приговор. О значении предложных сочетаний см.* MH*, 316.
δικαίωμα (G1345) оправдание, освобождение от долга, восстановление статуса праведника в результате оправдания Богом (MRP*, 198f; Moo*).
17 ἐβασίλευσεν aor.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) править. Рассмотрение действия как неизменного в течение промежутка времени.
περισσεία (G4050) более чем достаточное количество, изобилие.
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) получать. Это дар, который получает человек, причем дар вменяющийся, а не переданный. (SH*). Subst.* part.*
βασιλεύσουσιν fut.* ind.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царить.
18 ἄρα (G686) следовательно. Здесь подводится итог учения, изложенного во всем этом отрывке, со ст. 12 и далее (Murray*).
δικαίωσις (G1345) оправдание.
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь. Gen.* может быть эпэкз.* (MT*, 214; BG*, 16−17); или, что более вероятно, gen.* результата — «оправдание, которое дает жизнь» (BD*, 92; Cranfield*; Moo*; Byrne*).
19 παρακοή (G3876) неповиновение (Dunn*).
κατασταθήσονται fut.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) устанавливать, учреждать, ставить.
20 παρεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) приходить, входить в уже существующее положение вещей (SH*).
πλεονάσῃ aor.* conj.* act.* от πλεονάζω (G4121) быть или становиться больше, присутствовать в изобилии. Здесь, вероятно, это intr.* (Lightfoot, Notes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπλεόνασεν aor.* ind.* act.* от πλεονάζω (G4121).
ὑπερεπερίσσευσεν aor.* ind.* act.* от ὑπερπερισσεύω (G5248) иметься в еще большем количестве. Предложное сочетание выражает увеличение (MH*, 326).
21 βασιλεύσῃ aor.* conj.* act.* от βασιλεύω (G936), см.* ст. 17. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
αἰώνιος (G166) вечный. Жизнь вечная не только ждет в будущем, но и органически связана с настоящей жизнью и тем, чем обладает верующий (GW*, 189f).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Римлянам 5 глава в переводах:
Римлянам 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Серия комментариев МакАртура
  9. Толкования Августина
  10. Толкование Иоанна Златоуста
  11. Толкование Феофилакта Болгарского
  12. Новый Библейский Комментарий
  13. Лингвистический. Роджерс
  14. Комментарии Давида Стерна
  15. Библия говорит сегодня
  16. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.