1 δει (G1163) praes. ind. act. безл. необходимо, используется с асс. и inf. Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott]).
περισσοτέρως (G4056) adv. более обильно, более искренне (BD, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt).
προσέχειν praes. act. inf. от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat. Инфинитив как дополнение к безличному гл. Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT), или имело значение «держать курс» (Weiss).
άκουσθεΐσιν aor. pass. part. от άκούω (G191) слышать.
παραρυώμεν aor. pass. conj. от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какогол. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes; Buchanan; Moffatt; Michel; Westcott; Weiss; BAGD; MM). В Пр 3:21 (Септ.) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane). Pass. обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch). Conj. с μήποτε (G3379) в отр. прид. цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD, 188; GGBB, 676).
περισσοτέρως (G4056) adv. более обильно, более искренне (BD, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt).
προσέχειν praes. act. inf. от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat. Инфинитив как дополнение к безличному гл. Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT), или имело значение «держать курс» (Weiss).
άκουσθεΐσιν aor. pass. part. от άκούω (G191) слышать.
παραρυώμεν aor. pass. conj. от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какогол. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes; Buchanan; Moffatt; Michel; Westcott; Weiss; BAGD; MM). В Пр 3:21 (Септ.) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane). Pass. обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch). Conj. с μήποτε (G3379) в отр. прид. цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD, 188; GGBB, 676).
2 λαληθείς aor. pass. part. от λαλέω (G2980) говорить. Subst. part., «то, что было сказано». Относится к закону Моисея, данному через ангелов (Weiss; см. Гал 3:19; Дея 7:38,53).
έγένετο aor. ind. med.(.dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
βέβαιος (G949) твердый, надежный, гарантированный, на который можно положиться. В папирусе это слово используется как термин, обозначающий юридическую гарантию (BS, 107; BAGD; TDNT; TLNT; см. 1Кор 1:6).
παράβασις (G3847) отступничество, нарушение, преступление (Lane).
παρακοή (G3876) непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога, относится к услышанному, упомянутому в ст. 1 (Lane). Оба выражения обозначают отвержение божественной воли (Riggenbach).
έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) принимать. Ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
ένδικος (G1738) справедливый, соответствующий истине. Предложное сочетание указывает на противопоставление этого слова термину άδικος (МН, 307).
μισθαποδοσία (G3405) возвращение, уплата, возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару (Riggenbach).
έγένετο aor. ind. med.(.dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
βέβαιος (G949) твердый, надежный, гарантированный, на который можно положиться. В папирусе это слово используется как термин, обозначающий юридическую гарантию (BS, 107; BAGD; TDNT; TLNT; см. 1Кор 1:6).
παράβασις (G3847) отступничество, нарушение, преступление (Lane).
παρακοή (G3876) непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога, относится к услышанному, упомянутому в ст. 1 (Lane). Оба выражения обозначают отвержение божественной воли (Riggenbach).
έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) принимать. Ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
ένδικος (G1738) справедливый, соответствующий истине. Предложное сочетание указывает на противопоставление этого слова термину άδικος (МН, 307).
μισθαποδοσία (G3405) возвращение, уплата, возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару (Riggenbach).
3 έκφευξόμεθα fut. ind. med. (dep.) от έκφεύγομαι (G1628) убегать, убирать. Риторический вопрос, использованный в аподосисе, содержит доказательство a fortiori: «Если более раннее послание Бона столь серьезно, разве могут теперь читатели избежать справедливой кары за пренебрежение посланием Сына?» (Attridge).
τηλικαύτης gen. от πηλικοΰτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
άμελήσαντες aor. act. pari, от άμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen. (TLNT). Cond. part., «если мы будем пренебрегать». Aor. обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см. Евр 1:14.
λαβοΰσα aor. act. part. пот. fem. sing. от λαμβάνω (G2980) брать.
λαλεΐσθαι praes. pass. inf. от λαλέω (G2983) говорить. Эпэкз. inf. описывает начало. Pass. здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes).
άρχήν λαβούσα λαλεΐσθαι букв. положив начало разговорам о себе (RWP).
άκουσάντων aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes).
έβεβαιώθη aor. pass. ind. от βεβαιόω тот укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см. ст. 2; TLNT; ММ).
τηλικαύτης gen. от πηλικοΰτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
άμελήσαντες aor. act. pari, от άμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen. (TLNT). Cond. part., «если мы будем пренебрегать». Aor. обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см. Евр 1:14.
λαβοΰσα aor. act. part. пот. fem. sing. от λαμβάνω (G2980) брать.
λαλεΐσθαι praes. pass. inf. от λαλέω (G2983) говорить. Эпэкз. inf. описывает начало. Pass. здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes).
άρχήν λαβούσα λαλεΐσθαι букв. положив начало разговорам о себе (RWP).
άκουσάντων aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes).
έβεβαιώθη aor. pass. ind. от βεβαιόω тот укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см. ст. 2; TLNT; ММ).
4 συνεπιμαρτυρούντος praes. act. part. (temp.) от συνεπιμαρτυρέω (G4901) свидетельствовать вместе с кем-л., давать дополнительное свидетельство. Gen. abs. Praes. обозначает одновременное действие: «в то время как Бог подкрепляет их свидетельства» (RWP; Lane).
σημεΐον (G4592) знамение. Это слово обозначает событие, которое является не пустой демонстрацией могущества; оно имеет значение, так как позволяет увидеть реальность могущественных деяний Бога (Hughes; DPL, 875−77; DLNT, 1093−95).
τέρας (G5059) чудо.
ποικίλος (G4164) многообразный, разнообразный, многократный.
δύναμις (G1411) могущество, чудо. Это слово указывает на динамический характер события, с акцентом на результате или эффекте (Hughes).
μερισμός (G3311) разделение, распределение. Последующий gen. может быть субъектным («распределение, которое производит Дух Святой»), или, что более вероятно, obj. gen. («распределение Духа Святого»), то есть раздача Богом духовных даров Своим людям (Bruce).
κατά (G2596) с асс. согласно, в соответствии с чем-л.
θέλησις (G2308) воля, желание. Это слово обозначает активное проявление воли (Westcott).
σημεΐον (G4592) знамение. Это слово обозначает событие, которое является не пустой демонстрацией могущества; оно имеет значение, так как позволяет увидеть реальность могущественных деяний Бога (Hughes; DPL, 875−77; DLNT, 1093−95).
τέρας (G5059) чудо.
ποικίλος (G4164) многообразный, разнообразный, многократный.
δύναμις (G1411) могущество, чудо. Это слово указывает на динамический характер события, с акцентом на результате или эффекте (Hughes).
μερισμός (G3311) разделение, распределение. Последующий gen. может быть субъектным («распределение, которое производит Дух Святой»), или, что более вероятно, obj. gen. («распределение Духа Святого»), то есть раздача Богом духовных даров Своим людям (Bruce).
κατά (G2596) с асс. согласно, в соответствии с чем-л.
θέλησις (G2308) воля, желание. Это слово обозначает активное проявление воли (Westcott).
5 ύπέταξεν aor. ind. act. от ύποτάσσω (G5293) подчинять, подчинять своей власти.
οικουμένη (G3625) населенная земля.
μέλλουσαν praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться. Рабби считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме (Buchanan; SB, 5:799−976; Michel). Этот термин относится к грядущему веку, когда Христос по возвращении установит Свое правление, как предсказанный царь из рода Давида (Kent).
λαλούμεν praes. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Praes. обозначает развивающееся действие, то есть тему, на которую он пишет.
οικουμένη (G3625) населенная земля.
μέλλουσαν praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться. Рабби считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме (Buchanan; SB, 5:799−976; Michel). Этот термин относится к грядущему веку, когда Христос по возвращении установит Свое правление, как предсказанный царь из рода Давида (Kent).
λαλούμεν praes. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Praes. обозначает развивающееся действие, то есть тему, на которую он пишет.
6 διεμαρτύρατο aor. ind. med. (dep.) от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, торжественно заявлять (МН, 302). По поводу цитат, говорящих о неадекватности старых порядков, см. George В. Caird, "The Exegetical Method of the Epistle to the Hebrews"
7 ήλάττωσας aor. ind. act. от έλαττόω (G1642) уменьшать, понижать, понижать в чине (Buchanan). Это может значить делать ниже Бога, или, как это передает Септ., «ниже, чем ангелы, или небесные создания» (Lane; Donald R.Glenn, "Psalm 8 and Hebrews 2: A Case Study in Biblical Hermeneutics and Biblical Theology" in Walvoord: A Tribute, ed. Donald K.Campbell [Chicago: Moody Press, 1982], 46−47).
βραχύς (G1024) маленький. Это слово может иметь temp. значение, «ненадолго» (Bruce; Grasser).
παρ' = παρά (G3844) с асс. чем. О предлоге в сравнительном обороте см. 1:4,9.
δόξα (G1391) слава (TDNT; TLNT). Здесь instr. dat. έστεφάνωσας aor. ind. act. от στεφανόω (G4737) короновать.
βραχύς (G1024) маленький. Это слово может иметь temp. значение, «ненадолго» (Bruce; Grasser).
παρ' = παρά (G3844) с асс. чем. О предлоге в сравнительном обороте см. 1:4,9.
δόξα (G1391) слава (TDNT; TLNT). Здесь instr. dat. έστεφάνωσας aor. ind. act. от στεφανόω (G4737) короновать.
8 ύπέταξας aor. ind. act. от υποτάσσω, см. ст. 5. ύποκάτω (G5270) под. ύποτάξαι aor. act. inf. от υποτάσσω, см. ст. 5. Артикулированный inf. используется с предлогом для обозначения времени («когда»). Хотя aor. inf. с предл. έν (G1722) обычно выражает предшествование, в то время как praes. inf. выражает одновременное действие, в данном контексте это значит: «подчиняя все» (МТ, 145; GGBB, 595).
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημί (G863) опускать, пропускать.
ανυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj. здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge; RWP).
ούπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
όρώμεν praes. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
ϋποτεταγμένα perf. pass. part. от υποτάσσω, см. ст. 5. Причастие как дополнение к гл. όρώμεν. Perf. подчеркивает завершенность состояния или условия.
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημί (G863) опускать, пропускать.
ανυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj. здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge; RWP).
ούπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
όρώμεν praes. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
ϋποτεταγμένα perf. pass. part. от υποτάσσω, см. ст. 5. Причастие как дополнение к гл. όρώμεν. Perf. подчеркивает завершенность состояния или условия.
9 βραχύ (G1024) temp. немного (см. ст. 7).
παρ' = παρά, см. ст. 7. ήλαττωμένον perf. pass. part. от έλαττόω (G1642) умалять (см. ст. 7). Perf. подчеркивает завершенность состояния или условия, предполагается, что Христос продолжает сохранять человеческую природу (Westcott).
βλέπομεν praes. ind. act. от βλέπω (G991) видеть.
πάθημα (G3804) страдание.
δόξα (G1391) слава (см. 1:3).
έστεφανωμένον perf. pass. part. от στεφανόω, см. ст. 7.
οπως (G3704) чтобы. Частица вводит прид. цели, которое следует воспринимать вместе с πάθημα (Moffatt; Bruce).
χάριτι θεού благодатью Божьей, instr. dat. О варианте прочтения.
χωρίς θ. см. Michel; ТС, 664. ύπέρ (G5228) с gen. для, во благо.
γεύσηται aor. conj. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen. Гл. используется в общем идиоматическом значении: «испытывать чтолибо в полной мере» (Hughes).
παρ' = παρά, см. ст. 7. ήλαττωμένον perf. pass. part. от έλαττόω (G1642) умалять (см. ст. 7). Perf. подчеркивает завершенность состояния или условия, предполагается, что Христос продолжает сохранять человеческую природу (Westcott).
βλέπομεν praes. ind. act. от βλέπω (G991) видеть.
πάθημα (G3804) страдание.
δόξα (G1391) слава (см. 1:3).
έστεφανωμένον perf. pass. part. от στεφανόω, см. ст. 7.
οπως (G3704) чтобы. Частица вводит прид. цели, которое следует воспринимать вместе с πάθημα (Moffatt; Bruce).
χάριτι θεού благодатью Божьей, instr. dat. О варианте прочтения.
χωρίς θ. см. Michel; ТС, 664. ύπέρ (G5228) с gen. для, во благо.
γεύσηται aor. conj. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen. Гл. используется в общем идиоматическом значении: «испытывать чтолибо в полной мере» (Hughes).
10 έπρεπεν impf. ind. act. от πρέπω (G4241) в безличном значении, подобает, подходит, с inf. Акция помощи людям должна была включать в себя страдания, так как страдание — обычный удел человечества (Montefiore; Westcott).
δι' = διά (G1223) с асс. из-за.
δι' = διά (G1223) с gen. через. Эти фразы означают, что страдания и смерть Иисуса не случайны; они составляют часть вечного замысла Бога, касающегося мира (Moffatt).
άγαγόντα (G71) aor. act. part. от άγ вести. Part, может относиться к Христу, Который ведет детей Своих к славе, или же к подлежащему инфинитива: Богу Отцу, Который ведет сынов к славе (Hughes, 101f; Michel).
Aor. part. может выражать совпадающее по времени действие («вводя в» [МТ, 80]), или же это предвосхищающий aor., который рассматривает в совокупности деяния Христа и их последствия для человечества (Hughes, 102).
αρχηγός (G747) вождь, первопроходец. В греч. трудах обозначает героя, построившего город, давшего ему название и ставшего его покровителем, Обозначаем также главу семьи или основателя философской школы. Этот термин используется и в военном деле, по отношению к командиру, идущему впереди войск и вдохновляющему их. Это вождь, который прокладывает новый путь (N. Lightfoot; TDNT; EDNT; GELTS, 64; MM; Preisigke; Michel; Weiss; Lane; Attridge; Grasser; J.Julius Scott, "Archegos in the Salvation History of the Epistle to the Hebrews" JETS 29 [1986]: 47−54; George Johnston, "Christ as Archegos" NTS 27 [1980/81]: 381−85; ВВС). асс. является дополнением при инфинитиве.
τελειώσαι aor. act. inf. от τελειόω (G53; G56) завершать, инициировать, совершенствовать, квалифицировать. Чтобы Иисус стал полностью компетентным в роли вождя спасения, Он должен был пройти через страдание (Buchanan; Michel; Weiss; Attridge; Lane; TDNT; EDNT). Совершенство Христа — процесс призвания, в ходе которого Он обрел целостность и стал пригодным для выполнения Своей миссии (Attridge; Moiscs Silva, "Perfection and Eschatology in Hebrews" WTJ 39 [1976]: 60−62).
δι' = διά (G1223) с асс. из-за.
δι' = διά (G1223) с gen. через. Эти фразы означают, что страдания и смерть Иисуса не случайны; они составляют часть вечного замысла Бога, касающегося мира (Moffatt).
άγαγόντα (G71) aor. act. part. от άγ вести. Part, может относиться к Христу, Который ведет детей Своих к славе, или же к подлежащему инфинитива: Богу Отцу, Который ведет сынов к славе (Hughes, 101f; Michel).
Aor. part. может выражать совпадающее по времени действие («вводя в» [МТ, 80]), или же это предвосхищающий aor., который рассматривает в совокупности деяния Христа и их последствия для человечества (Hughes, 102).
αρχηγός (G747) вождь, первопроходец. В греч. трудах обозначает героя, построившего город, давшего ему название и ставшего его покровителем, Обозначаем также главу семьи или основателя философской школы. Этот термин используется и в военном деле, по отношению к командиру, идущему впереди войск и вдохновляющему их. Это вождь, который прокладывает новый путь (N. Lightfoot; TDNT; EDNT; GELTS, 64; MM; Preisigke; Michel; Weiss; Lane; Attridge; Grasser; J.Julius Scott, "Archegos in the Salvation History of the Epistle to the Hebrews" JETS 29 [1986]: 47−54; George Johnston, "Christ as Archegos" NTS 27 [1980/81]: 381−85; ВВС). асс. является дополнением при инфинитиве.
τελειώσαι aor. act. inf. от τελειόω (G53; G56) завершать, инициировать, совершенствовать, квалифицировать. Чтобы Иисус стал полностью компетентным в роли вождя спасения, Он должен был пройти через страдание (Buchanan; Michel; Weiss; Attridge; Lane; TDNT; EDNT). Совершенство Христа — процесс призвания, в ходе которого Он обрел целостность и стал пригодным для выполнения Своей миссии (Attridge; Moiscs Silva, "Perfection and Eschatology in Hebrews" WTJ 39 [1976]: 60−62).
11 άγιάζων praes. act. part. от άγιάζω (G37) освящать, посвящать (TDNT; EDNT; NIDNTT).
άγιαζόμενοι praes. pass. part. от άγιάζω. Двойное использование гл. подчеркивает действия как посвящающего, так и посвящаемого.
ενός gen. от εις (G1521) один, έξ ένός от одного, из одного источника. Это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник (Bruce); или же к Аврааму или Адаму, как источнику человеческой природы Христа (Hughes).
αιτία (G156) причина, δι' ήν αϊτίαν по этой причине, поэтому, итак.
έπαισχύνεται praes. ind. med. (dep.) от έπαισχύνομαι (G1870) СТЫДИТЬСЯ.
άγιαζόμενοι praes. pass. part. от άγιάζω. Двойное использование гл. подчеркивает действия как посвящающего, так и посвящаемого.
ενός gen. от εις (G1521) один, έξ ένός от одного, из одного источника. Это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник (Bruce); или же к Аврааму или Адаму, как источнику человеческой природы Христа (Hughes).
αιτία (G156) причина, δι' ήν αϊτίαν по этой причине, поэтому, итак.
έπαισχύνεται praes. ind. med. (dep.) от έπαισχύνομαι (G1870) СТЫДИТЬСЯ.
12 άπαγγελώ fut. ind. act. от άπαγγέλλω (G518) провозглашать, объявлять (NIDNTT).
μέσος (G3319) середина.
έκκλησία (G1577) собрание, община. В контексте ветхозаветного Пс 21:23 это была не церковь, а компания друзей, собравшихся на благодарственном пиру.
υμνήσω fut. ind. act. от ύμνέω (G5214) восхвалять, петь хвалебные песни (AS). Fut. представляет собой семитский impf., выражающий уверенность. Автор псалма уверен, что Бог избавит его, и обещает в честь избавления дать пир своим друзьям.
μέσος (G3319) середина.
έκκλησία (G1577) собрание, община. В контексте ветхозаветного Пс 21:23 это была не церковь, а компания друзей, собравшихся на благодарственном пиру.
υμνήσω fut. ind. act. от ύμνέω (G5214) восхвалять, петь хвалебные песни (AS). Fut. представляет собой семитский impf., выражающий уверенность. Автор псалма уверен, что Бог избавит его, и обещает в честь избавления дать пир своим друзьям.
13 έσομαι fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
πεποιθώς perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать; perf. быть убежденним, быть уверенным (см. Флп 1:6). Perf. part. используется в перифр. обороте с perf., обозначающем будущее (RWP).
παιδίον (G3813) ребенок, малое дитя.
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
πεποιθώς perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать; perf. быть убежденним, быть уверенным (см. Флп 1:6). Perf. part. используется в перифр. обороте с perf., обозначающем будущее (RWP).
παιδίον (G3813) ребенок, малое дитя.
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
14 έπεί (G1893) так как.
παιδία pl. (4086) дети (см. ст. 13). Это относится к мужчинам и женщинам, существам из плоти и крови (Bruce).
κεκοινώνηκεν perf. ind. act. от κοινωνέω (G2841) разделять, с gen. Perf. описывает постоянное положение человечества (Hughes; Westcott).
αίμα (G129) кровь.
σαρκός gen. от σάρξ (G4561) плоть. Выражение «плоть и кровь» является постбиблейским евр. обозначением человечества (Delitzsch).
παραπλησίως (G3898) adv. приблизительно, близко, подобным образом, сходным образом (Attridge).
μετέσχεν aor. ind. act. от μετέχω (G3348) участвовать, разделять (TLNT; TDNT).
Aor. указывает на историческое событие Воплощения, когда Сын Божий принял человеческую природу и» таким образом Сам стал настоящим человеком и воистину единым с человечеством (Hughes; VANT, 136−40).
αύτών gen. от αὐτός (G846) сам; здесь gen. используется как дополнение гл., относится к плоти и крови.
καταργήση aor. conj. act. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, сводить на нет, делать праздным и неэффективным, лишать сил (Hewitt). Сравнение Иисуса с героем (ό άρχηγός), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных, может напомнить о подвигах Геркулеса (Lane).
κράτος (G2904) сила, власть (TDNT; см. Εφ. 1:19).
έχοντα praes. act. part. от εχω (G2192) иметь. О раввинистических учениях о сатане, его ангелах и их власти поcле смерти см. Michel; SB l:144f; Buchanan. Здесь присутствует парадокс: Иисус страдал и преодолел смерть; дьявол, который правил смертью, потерпел поражение (Bengel).
διάβολος (G1228) противник, дьявол (DDD, 463−73; Grasser).
παιδία pl. (4086) дети (см. ст. 13). Это относится к мужчинам и женщинам, существам из плоти и крови (Bruce).
κεκοινώνηκεν perf. ind. act. от κοινωνέω (G2841) разделять, с gen. Perf. описывает постоянное положение человечества (Hughes; Westcott).
αίμα (G129) кровь.
σαρκός gen. от σάρξ (G4561) плоть. Выражение «плоть и кровь» является постбиблейским евр. обозначением человечества (Delitzsch).
παραπλησίως (G3898) adv. приблизительно, близко, подобным образом, сходным образом (Attridge).
μετέσχεν aor. ind. act. от μετέχω (G3348) участвовать, разделять (TLNT; TDNT).
Aor. указывает на историческое событие Воплощения, когда Сын Божий принял человеческую природу и» таким образом Сам стал настоящим человеком и воистину единым с человечеством (Hughes; VANT, 136−40).
αύτών gen. от αὐτός (G846) сам; здесь gen. используется как дополнение гл., относится к плоти и крови.
καταργήση aor. conj. act. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, сводить на нет, делать праздным и неэффективным, лишать сил (Hewitt). Сравнение Иисуса с героем (ό άρχηγός), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных, может напомнить о подвигах Геркулеса (Lane).
κράτος (G2904) сила, власть (TDNT; см. Εφ. 1:19).
έχοντα praes. act. part. от εχω (G2192) иметь. О раввинистических учениях о сатане, его ангелах и их власти поcле смерти см. Michel; SB l:144f; Buchanan. Здесь присутствует парадокс: Иисус страдал и преодолел смерть; дьявол, который правил смертью, потерпел поражение (Bengel).
διάβολος (G1228) противник, дьявол (DDD, 463−73; Grasser).
15 άπαλλάξη aor. conj. act. от άπαλλάσσω (G525) изменять, освобождать от(Grasser). Это слово используется в папирусах для обозначения освобождения от ответственности; например, от брачного контракта, от надзора за арендованным земельным участком, освобождение от общественной должности, от рабства (MM; Preisigke; CCFJ, 1:159−61; Weiss.
οσος (G3745) столький, сколь многий (BAGD).
φόβω dat. sing. от φόβος (G5401) страх. Instr. dat. (RWP).
θάνατος (G2288) смерть. Здесь объектн. gen., «страх смерти». Дион Хризостом говорит, что страх смерти настолько велик, что некоторые ускорили свою смерть из-за этого страха, а тираны живут в нем постоянно (DC, 6:42−45). Эпиктет спрашивает: «Как могу я избежать смерти?» и отвечает: «Я не могу избежать смерти» (Epictetus, Discourses, 24, 28:9). Сенека пишет: «Если человек боится смерти, страх не покидает его никогда» (Ita si timenda mors est, semper timenda est. — Seneca, Epistles, 30:17). Другие мнения о страхе перед смертью в античном мире см. в NW, 2, ii: 1084−88; DRU, 1:68−76; Attridge.
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить. Inf. в роли subst.
διά παντός τοΰ ζην всю жизнь, в течение всей жизни. О предлоге и инфинитиве здесь см. IBG, 56; RWP; МТ, 144; Attridge. ένοχος (G1777) удерживаемый в чем-л., подверженный.
ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
δουλεία (G1397) рабство, зависимость.
οσος (G3745) столький, сколь многий (BAGD).
φόβω dat. sing. от φόβος (G5401) страх. Instr. dat. (RWP).
θάνατος (G2288) смерть. Здесь объектн. gen., «страх смерти». Дион Хризостом говорит, что страх смерти настолько велик, что некоторые ускорили свою смерть из-за этого страха, а тираны живут в нем постоянно (DC, 6:42−45). Эпиктет спрашивает: «Как могу я избежать смерти?» и отвечает: «Я не могу избежать смерти» (Epictetus, Discourses, 24, 28:9). Сенека пишет: «Если человек боится смерти, страх не покидает его никогда» (Ita si timenda mors est, semper timenda est. — Seneca, Epistles, 30:17). Другие мнения о страхе перед смертью в античном мире см. в NW, 2, ii: 1084−88; DRU, 1:68−76; Attridge.
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить. Inf. в роли subst.
διά παντός τοΰ ζην всю жизнь, в течение всей жизни. О предлоге и инфинитиве здесь см. IBG, 56; RWP; МТ, 144; Attridge. ένοχος (G1777) удерживаемый в чем-л., подверженный.
ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
δουλεία (G1397) рабство, зависимость.
16 δήπου (G1222) конечно, точно.
έπιλαμβάνεται praes. ind. med. (dep.) от έπιλαμβάνομαι (G1949) удерживать, хватать, брать себе. В данном контексте это слово может значить помогать, привлекать к себе и брать под покровительство (Bruce; Moffatt; Lane; TDNT; о разных значениях и применениях слова см. Hughes).
έπιλαμβάνεται praes. ind. med. (dep.) от έπιλαμβάνομαι (G1949) удерживать, хватать, брать себе. В данном контексте это слово может значить помогать, привлекать к себе и брать под покровительство (Bruce; Moffatt; Lane; TDNT; о разных значениях и применениях слова см. Hughes).
17 οθεν (G3606) отсюда, следовательно, посему. Это любимое слово автора данного послания (Riggenbach).
ώφειλεν impf. ind. act. от οφείλω (G3793) быть вынужденным («надо»). Это слово часто обозначает моральный долг (AS; TDNT).
κατά πάντα (G2596; G3956) во всех отношениях.
όμοιωθήναι aor. pass. inf. от όμοιόω (G3666) уподоблять; pass. уподобляться. Подобие в данном случае — полная идентификация, а не просто сходство (Hughes).
έλεήμων (G1655) милостивый, сострадательный (TDNT; NIDNTT; TLNT).
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл. обозначает результат, достигнутый посредством действия того, к чему мы относимся как к закону (Westcott). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
άρχιερεύς (G749) первосвященник. Об этом термине в иудаизме см. Michel, 165f; Westcott, 137−41; Attridge, 97−103; SB, 3:696−700; TDNT; NIDNTT; Mikeal C. Parsons, "Son and High Priest: A Study in the Christology of Hebrews" Evangelical Quarterly 60 (1988): 200−208; William R. Loader, Sohn und Hoherpriester: Eine traditionsgeschichtliche Untersuchung zur Christologie des Hebraerbriefes (Neukirchen Vluyn: Neukirchner Verlag, 1981).
τά προς τον θεόν по отношению к вещам, принадлежащим Богу; асс. ссылки. Это выражение указывает на весь спектр отношений человека с Богом (Westcott; Riggenbach).
εις (G1519) используется с артикулированным инфинитивом для выражения цели.
ίλάσκεσθαι praes. med. (dep.) inf. от ίλάσκομαι (G2433) удовлетворять, приводить в благодушный настрой, примирять (Hughes; АРС, 125−85; TDNT; NIDNTT; Riggenbach).
ώφειλεν impf. ind. act. от οφείλω (G3793) быть вынужденным («надо»). Это слово часто обозначает моральный долг (AS; TDNT).
κατά πάντα (G2596; G3956) во всех отношениях.
όμοιωθήναι aor. pass. inf. от όμοιόω (G3666) уподоблять; pass. уподобляться. Подобие в данном случае — полная идентификация, а не просто сходство (Hughes).
έλεήμων (G1655) милостивый, сострадательный (TDNT; NIDNTT; TLNT).
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл. обозначает результат, достигнутый посредством действия того, к чему мы относимся как к закону (Westcott). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
άρχιερεύς (G749) первосвященник. Об этом термине в иудаизме см. Michel, 165f; Westcott, 137−41; Attridge, 97−103; SB, 3:696−700; TDNT; NIDNTT; Mikeal C. Parsons, "Son and High Priest: A Study in the Christology of Hebrews" Evangelical Quarterly 60 (1988): 200−208; William R. Loader, Sohn und Hoherpriester: Eine traditionsgeschichtliche Untersuchung zur Christologie des Hebraerbriefes (Neukirchen Vluyn: Neukirchner Verlag, 1981).
τά προς τον θεόν по отношению к вещам, принадлежащим Богу; асс. ссылки. Это выражение указывает на весь спектр отношений человека с Богом (Westcott; Riggenbach).
εις (G1519) используется с артикулированным инфинитивом для выражения цели.
ίλάσκεσθαι praes. med. (dep.) inf. от ίλάσκομαι (G2433) удовлетворять, приводить в благодушный настрой, примирять (Hughes; АРС, 125−85; TDNT; NIDNTT; Riggenbach).
18 πέπονθεν perf. ind. act. от πάσχω (G3958) страдать. Perf. подчеркивает, что, хоть искушения, которые Христос претерпел во плоти, остались в прошлом, их результат по-прежнему действует — как сострадание и понимание, благодаря которым Он помогает нам в час наших искушений (Hughes).
πειρασθείς aor. pass. part. от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TLNT). Part, описывает образ действия, как происходит страдание (Moffatt).
Aor. указывает на завершенность действия.
δύναται praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
πειραζομένοις praes. pass. part. от πειράζω (G3985) искушать. Praes. part. указывает на длительное действие. Part, в роли subst. ind. obj. при последующем гл. βοηθήσαι aor. act. inf. от βοάω (G997) помогать, помогать нуждающимся (Michel). Дополнение к основному гл.: «Он способен помочь».
πειρασθείς aor. pass. part. от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TLNT). Part, описывает образ действия, как происходит страдание (Moffatt).
Aor. указывает на завершенность действия.
δύναται praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
πειραζομένοις praes. pass. part. от πειράζω (G3985) искушать. Praes. part. указывает на длительное действие. Part, в роли subst. ind. obj. при последующем гл. βοηθήσαι aor. act. inf. от βοάω (G997) помогать, помогать нуждающимся (Michel). Дополнение к основному гл.: «Он способен помочь».
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.