Библия » Лингвистический. Роджерс

Евреям 3 глава

1 όθεν (G3606) посему, следовательно; букв. из этого; имеется в виду, что последующий довод является следствием вывода, сделанного ранее (Buchanan).
κλήσις (G2821) зов. Здесь gen. со словом μέτοχοι. Эмфатическое по положению.
έπουράνιος (G2032) небесный (см. Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) тот, кто делит что-л. с кем-л.; партнер, совладелец (TLNT; TDNT; Grasser; RAC, 10:142-52).
κατανοήσατε aor. imper. act. от κατανοέω (G2657) задумываться о чем-л., быть озабоченным чем-л., рассматривать. Это слово обозначает внимание, длительное наблюдение (RWP; Westcott).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
άπόστολος (G652) тот, кто отправлен как авторитетный представитель, апостол (см. 1Кор 1:1; TLNT; EDNT; TDNT; Hughes; Michel; Lane).
αρχιερέα асс. от άρχιερεύς (G749) первосвященник (см. 2:17).
ομολογία (G3671) признание, соглашение, согласие. Имеется в виду обязательство, соглашение, ответ веры на деяния Бога (Lane; Attridge; ЕСС; Weiss; TDNT; EDNT).
2 όντα praes. act. part. (adj.) masc. acc. sing. от ειμί (G1510) быть.
ποιήσαντι aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать, поступать. Здесь это слово имеет значение "назначать". Это слово может относиться к действию, которое кто-л. предпринимает, или к состоянию, которое порождается кем-л. (BAGD: Hughes; Moffatt). Part, в роли subst. dat. личной заинтересованности поcле прилагательного πιστό v.
3 πλείονος comp. от πολύς (G4183) великий; comp. больше; с последующим gen. сравнения.
δόξα (G1391) слава.
παρά (G3844) чем. Об использовании этого предлога в сравнительном обороте см. Евр 1:4. ήξίωται perf. ind. pass. от άξιόω (G515) считать достойным. Perf. относится к состоянию или условию. Pass. может быть богосл. pass., обозначающим, что действующее лицо — Бог. όσος (G3745) насколько больший. Используется в сравнительном обороте, обозначающем степень (AS).
καθ' = κατά (G2596) согласно. Используется в сравнительном обороте в значении "настолько больше... насколько" (BAGD).
πλείονα comp. (G4183).
τιμή (G5092) честь.
οίκος (G3624) дом, жилье. Здесь gen. сравнения: "чем дом"
κατασκευάσας aor. act. part. (subst.) от κατασκευάζω (G2680) оборудовать, готовить, строить, снаряжать. Это слово обозначает больше, чем просто строительство дома. Оно включает в себя все необходимое оформление и обустройство и относится к творческой деятельности Бога (Westcott; Michel; Attridge; Mary Rose D'Angelo, Moses in the Letter to the Hebrews, SBL Dissertation Series (#2 [Missoula, Mont.: Scholars, 1976], 164-77; MM).
4 κατασκευάζεται praes. ind. pass. от κατασκευάζω (G2680) (см. ст 3). Гномический praes. указывает на то, что происходит всегда, как общее правило (SMT, 8).
θεός (G2316) Бог. Praed. nom. ("... это Бог"). Отсутствие артикля при praed. nom. подчеркивает особенность или качество (см. Ин 1:1).
5 θεράπων (G2324) слуга, прислужник. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септ., как перевод евр. слова "раб": 1ףב, 'ebed (TDNT; EGT; Hughes; Riggenbach; N1DOTTE, 3:304-9; BBC; DLNT, 777-82).
λαληθησομένων fut. pass. part. от λαλέω (G2980) говорить. Это слово указывает, что положение Моисея послужило основой для последующего, более высокого откровения (Moffatt; Michel).
6 Χριστός (G5547) Помазанник, Мессия, Христос. Подлежащее опущенного гл. "является преданным" (Westcott).
έσμεν praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
ημείς nom. pl. от εγώ (G1473) мы. Эмфатическое и противительное.
παρρησία (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие (Michel; Grasser; Lane; TDNT; TLNT; см. B.Morrow, "Παρρησία and the New Testament" CBQ 44 [1982]: 431-46; GELTS, 361). Так как Иисус был преданным первосвященником на службе Богу, христиане имеют право приблизиться к Богу и могут открыто утверждать, что их вера является основанием для уверенной надежды (Lane).
καύχημα (G2745) похвальба. Последующий gen. ελπίδος может быть воспринят как gen. содержания или определительный. Надежда христиан представлена как то, чем они хвалятся и то, что они славят (Hughes).
μέχρι (G3360) с gen. пока не.
βέβαιος (G949) твердый, здесь наречный асс., твердо. О вариантах прочтения и проблемах этого текста см. ТС, 665.
κατάσχωμεν aor. conj. act. от κατέχω (G2722) удерживать, держаться крепко.
7 διό (G1352) следовательно, посему. Эта частица вводит цитату, которая относится как к ранее сказанному, так и к последующему (Michel).
λέγει praes. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
άκούσητε aor. conj. act. от άκούω (G191) слышать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
8 σκληρύνητε praes./aor. conj. act. от σκληρύνω (G4645) сушить, высушивать, делать твердым, ожесточать (Michel). И praes., и aor. здесь обозначают одно и то же.
παραπικρασμός (G170) огорчение, отчаяние, бунт. Это слово — перевод евр. имени Meribah, которое в переводе значит "конфликт" или "восстание"
κατά (G2596) с асс. используется во временном значении, в (IBG, 58).
πειρασμός (G265) испытание, проверка. Это перевод евр. имени Massah со значением "искушение" "испытание" (Buchanan; Montefiore; Hughes).
9 ού (G3757) где (adv. места).
έπείρασαν aor. ind. act. от πειράζω (G264) проверять, испытывать, искушать (TLNT).
πατέρες nom. pl. от πάτηρ (G239) отец. Здесь используется, чтобы указать на близость к читателям. έν δοκιμασίςι (G1722; G1381) искушением, проверкой, испытанием; instr. использование предлога. Это слово обозначает проверку, в результате которой должно проявиться благо (TDNT).
είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
10 τεσσαράκοντα (G5062) сорок.
έτ acc. pl. от έτος (G2094) год, асс. времени. Слова "сорок лет" относятся либо к предшествующему: "ваши отцы испытывали меня сорок лет" либо к последующему: "сорок лет меня искушали" (Hughes).
προσώχθισα aor. ind. act. от προσωχθίζω (G4360) быть обремененным, печалиться, уставать, возмущаться (Buchanan). Гл. сопровождается dat.
πλανώνται praes. ind. pass. от πλανάω (G4105) сбивать с толку; pass. сбиваться с пути, бродить. Итеративный praes., "Они постоянно ошибаются"
έγνωσαν aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать. Это слово здесь обозначает не столько понимание откровений Бога и Его наставлений, сколько повиновение Его приказам (Riggenbach).
όδός (G3598) путь; здесь в значении требования Бога.
11 ώς (G5613) как, согласно тому, как. ώμοσα aor. ind. act. от ομνύω (G3660) клясться. όργ (G3709) dat. sing. гнев, ярость.
εί (G1487) если. Это слово является переводом евр. частицы и эквивалентом сильного отрицания (МТ, 333; МН, 468). Этот оборот соответствует семитской идиоме, которая использовалась для клятвы (Buchanan; Michel; Attridge).
είσελεύσονται fut. ind. med. (dep.) от εισέρχομαι (G1525) входить.
κατάπαυσις (G2663) отдохновение, покой (TDNT; Michel, 183f; Weiss, 268-73; O.H0fius, Katapausis. Die Vorstellung vom endzeitlichen Ruheort im Hebraerbrief [Tiibingen, 1970]; GELTS, 241; Kaiser, 153-75).
μου gen. от έγ (G1473) я. Субъектный gen., "покой, что Я даю".
12 βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, взирать, смотреть. С последующим отрицанием μήποτε (G3379) и ind. это слово выражает предупреждение и опасение, связанное с неизбежной текущей реальностью, и предупреждение это очень серьезное (МТ, 99; Riggenbach).
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
πονηρός (G4190) злой, дурной.
άπιστία (G570) неверие; здесь gen. качества, указывает, что неверие отличает злые сердца (Westcott).
άποστήναι aor. act. inf. от άφίστημι (G868) отпадать, уходить, отступать, покидать. Артикулированный inf. с предл. έν (G1722) здесь используется как пояснение, передающее содержание злого сердца (МТ, 146; RG, 1073).
ζώντος praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Этот оборот без артикля обращает внимание на особенность (Westcott). Praes. part. указывает на бесконечное существование Бога.
13 παρακαλείτε praes. imper. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, наставлять (Attridge; см. Рим 12:1). Praes. imper. призывает к повторяющемуся или длительному действию.
εαυτούς acc. pl. от έαυτού (G1438) себя. Возвратное prop. сознательно используется вместо взаимного prop. от αλλήλων для того, чтобы подчеркнуть близость членов, образующих тело христианской церкви (Westcott), но может быть и то, что оба местоимения взаимозаменяемы (Hughes).
καθ = κατά (G2596) с асс. имеет распределительное значение.
καθ' έκάστην ήμέραν каждый день; то есть ежедневно (IBG, 59; Westcott; Hughes).
άχρις ού (G891; G3739) пока, до тех пор как (RWP).
καλείται praes. ind. pass. от каλέω (G2564) звать.
σκληρυνθή aor. conj. pass. от σκληρύνω (G4645) ожесточать (см. ст 8). Conj. с ϊν (G2443) в отр. прид. цели. pass. может иметь значение pass. разрешения ("разрешать или позволять себе ожесточиться").
άπατη (G539) dat. sing. обманчивость. Здесь dat. средства используется с гл. в пассиве.
14 μέτοχος (G3353) соучастник, совладелец. Об этой фразе см. Hughes; Michel.
γεγόναμεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. означает, что читатели стали и сейчас являются соучастниками Христа (Hughes).
έάνπερ (G1437) если наконец (Westcott).
ύπόστασις (G5287) то, что в основе, почва, фундамент. Это слово обозначает доверие, уверенность, убежденность по поводу природы, сущности или истинной сути чего-л.; или же основание для надежды (Bruce; Buchanan; Grasser; Attridge). Здесь это основание для христианской уверенности (Weiss).
κατάσχωμεν aor. conj. act. от κατέχω (G2722) удерживать, держать.
15 λέγεσθαι praes. pass. inf. от λέγω (G3004) говорить. Артикулированный inf. с предл. έν (G1722) может быть временным или причинным (МТ, 146).
άκούσητε praes. conj. act. от άκούω (G275) слышать.
σκληρύνητε praes./aor. conj. act. от σκληρύνω (G4645) обременять.
16 τίνες nom. pl. от τίς (G5101) кто? Вопросительное prop. вводит риторический вопрос.
άκούσαντες aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Part, может быть уступительным: "несмотря на то, что они услышали". Aor. описывает предшествующее действие.
παρεπίκραναν aor. ind. act. от παραπικραίνω (G3893) провоцировать, быть непокорным, восставать (BAGD).
έξελθόντες aor. act. part. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
17 προσώχθισεν aor. ind. act. от προσωχθίζω (G4360) негодовать (см. ст 10).
άμαρτήσασιν aor. act. part. masc. pl. dat. от άμαρτάνω (G264) грешить.
κώλον (G2966) часть тела, кость; здесь: тело, труп.
έπεσεν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать. Обобщ. aor. рассматривает в совокупности процесс, длившийся сорок лет. έρήμω dat. sing. от έρημος (G2048) пустыня. Loc. dat.
18 ώμοσεν aor. act. ind. от όμνυμι (G3660) клясться.
είσελεύσεσθαι fut. med. (dep.) inf. от εισέρχομαι (G1525) входить. Inf. в косвенной речи, используется в сокращенном семитском усл. обороте, выражающем клятву: "если бы они вошли..." то есть: "конечно, они не войдут" άπειθήσασι ν aor. act. part. от άπείθω (G544) быть непокорным; от неверия они переходят к действию (Westcott).
19 βλέπομεν praes. ind. act. от βλέπω (G991) смотреть.
ήδυνήθησαν aor. ind. pass. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. Их изгнание из Ханаана — не просто факт, но моральная необходимость (Westcott).
είσελθείν aor. act. inf. от εισέρχομαι (G1525) входить.
απιστία (G570) неверие. Используется с предл.
δι' = διά (G1223) и асс.: "по причине неверия".
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 3 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.