1 εἶχε impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πρώτη (G4413) первый. Это слово модифицирует опущенное διαθήκη (Hughes*).
δικαίωμα (G1345) то, чего требует праведность, правило, порядок (Westcott*; Michel*; Lane*).
λατρεία (G2999) поклонение, служение, религиозная служба. Здесь не acc.* pl.* («правила культового поклонения»), а скорее gen.* sing.*, относящийся к слову δικαιώματα (Hughes*; Riggenbach*; Lane*).
ἅγιος (G40) святой; здесь: святое место, святилище. О противопоставлении старого порядка служению Христа см.* Norman H. Young, “The Gospel according to Hebrews 9”, NTS* 27 (1980/81): 198−210.
κοσμικός (G2886) принадлежащий земле, земной. Здесь может значить мирской или материальный (Bruce*).
2 σκηνή (G4633) шатер, скиния.
κατεσκευάσθη aor.* ind.* pass.* от κατασκευάζω (G2680) снабжать сосудами, устраивать, готовить, оборудовать (см.* 3:3).
ᾗ fem.* dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, который; «в которой».
λυχνία (G3087) светильник. Имеется в виду менора, которая ставилась в южной стороне святилища; она делалась из золота, с ответвлениями от общего ствола — по три с каждой стороны; центральная ось и каждое из шести ответвлений увенчивались подсвечниками в форме цветка (Исх 25:31ff; 37:17ff; Bruce*; ND*, 708; SB*, 3:705−18; ABD*, 4:141−43).
τράπεζα (G5132) стол (SB*, 3:718−19).
πρόθεσις (G4286) возложение, установление.
ἄρτος (G740) хлеб. Буквально это выражение значит: «предложение хлебов»; «хлеб, выложенный двумя рядами» (Lightfoot*; о хлебах предложения см.* SB*, 3:719−28).
ἅγια n.* pl.* от ἅγιος (G40) святой. Святое место (Hughes*).
3 μετά (G3326) с acc.* после, позади.
δεύτερον (G1208) второй.
καταπέτασμα (G2665) завеса, занавес.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться.
Ἅγια Ἁγίων Святое-святых. Перевод евр.* идиомы, эквивалентной superl.*: самое святое место (EGT*; Attridge*).
4 χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυμιατήριον (G2369) алтарь для воскурений. Это слово также обозначает кадильницу, или сосуд для благовоний, некоторые связывают жертвенник для воскурения и Святое святых в богословском плане и указывают на некую доктринальную связь между кадильницей и Святым-святых. Об этой проблеме см.* Hughes*; SB*, 3:728ff; Lane*.
κιβωτόν (G2787) ящик, сундук, ковчег (EGT*).
διαθήκης (G1242) завет. Здесь gen.* содержимого: «ковчег, заключающий в себе завет» (SB*, 3:737−41).
περικεκαλυμμένην perf.* part.* pass.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать, покрывать со всех сторон.
πάντοθεν (G3840) все вокруг.
χρυσίον (G5552) золото. Здесь instr.* dat.*: «со всех сторон покрытый золотом».
στάμνος (G4713) сосуд, кувшин. Рабби верили, что в будущем Илия возродит в Израиле сосуды с манной, водой для окропления и елеем для помазания (Buchanan*).
ῥάβδος (G4464) жезл, палка.
βλαστήσασα aor.* act.* part.* от βλαστάνω (G985) расцветать, пускать почки. Aor.* part.* обозначает предшествующее действие.
πλάκες nom.* pl.* от πλάξ (G4109) гладкий камень, скрижаль.
5 ὑπεράνω (G5231) с gen.* над.
Χερούβ (G5502) херувим. Херувимы были носителями божественной славы и шехины. (Michel*; SB*, 3:168f; TDNT*; NIDOTTE*, 2:717; DDD*, 362−67; ABD*, 1: 899−900). Фигуры двух херувимов из кованого золота стояли по бокам Ковчега Завета, неразрывно с ним соединенные, лицом друг к другу, а их развернутые крылья простирались над ковчегом (Исх 25:17ff; Hughes*).
κατασκιάζοντα praes.* act.* part.* от κατασκιάζω (G2683) осенять.
ἱλαστήριον (G2435) очистилище (см.* Рим 3:25); крышка ковчега завета. Крышка ковчега завета представлял собой кусок чистого золота, 2,5 локтя в длину и 1,5 локтя в ширину (Hughes*; Bruce*; SB*, 3:165−85).
περὶ ὧν (G4012; G3739) относительно этого.
κατὰ μέρος (G2596; G3313) подробно. Дистрибутивное значение предлога (RWP*).
6 κατεσκευασμένων perf.* pass.* part.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, готовиться; здесь в (temp.*) значении «оборудовать», «украшать» (BAGD*). Gen.* abs.* Perf.* обозначает состояние как результат.
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, то есть постоянно. Эта фраза обозначает длительное, непреложное действие как привычку (Westcott*).
εἰσίασιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от εἴσειμι (G1524) входить.
λατρεία (G2999) религиозная служба (см.* ст. 1; TDNT*; TLNT*).
ἐπιτελοῦντες praes.* part.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, заканчивать, выполнять, исполнять. Гл.* используется многими писателями для обозначения отправления религиозных служб (EGT*).
7 δεύτερος (G1208) второй; второй, внутренний шатер, или Святое-святых.
ἅπαξ (G530) однажды.
ἐνιαυτός (G1763) год. Здесь gen.* времени: «однажды в год» (RWP*).
χωρίς (G5565) с gen.* без.
acc.* n.* от ὅς (G3739) который, относится к слову αἵματος.
προσφέρει praes.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) вносить, предлагать, приносить в жертву, жертвовать. Praes.* обыденный или iterat.*, обозначает действие, которое совершается из года в год.
ὑπέρ (G5228) с gen.* от имени.
ἀγνόημα (G51) невежество, грех невежества, ошибка. Это слово обозначает грехи, совершенные по незнанию или невежеству, непреднамеренно или по слабости человеческой природы (Лев 4:1; 5:17f), в отличие от сознательных грехов, которые отражают бунт против Бога и Его закона (Hughes*; Michel*; Moffatt*; SB*, 3:176−78; Attridge*).
8 δηλοῦντος praes.* act.* part.* от δηλόω (G1213) прояснять. Gen.* abs.* Используется здесь для выражения сопутствующего обстоятельства («и таким образом»).
μήπω (G3380) еще не.
πεφανερῶσθαι perf.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) объяснять, проявлять. Inf.* используется в косвенной речи и поясняет part.* в gen.* abs.*
τῶν ἁγίων (G40) святилище. Это слово обозначает одновременно Святое и Святое-святых (Bruce*).
ἐχούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока стоит наружная скиния».
στάσις (G4714) состояние, положение. Вместе с предыдущим part.* обозначает «сохранение статуса» (Bruce*; Westcott*).
9 παραβολή (G3850) притча, символ, образ (TDNT*).
εἰς (G1519) на (Riggenbach*).
καιρός (G2540) время, период времени.
ἐνεστηκότα perf.* part.* act.* от ἐνίστημι (G1764) присутствовать.
καθ᾽ ἣν (G2596; G3739) согласно которому. Rel.* pron.* относится к слову παραβολή (G3850). Согласно этому символическому значению скинии и ее устройства, приносились жертвы и дары, очищающие только плоть, но не сознание (EGT*).
προσφέρονται praes.* ind.* pass.* от προσφέρω предлагать. Praes.* предполагает, что храмовый ритуал еще не прекращен (Hughes*).
δυνάμεναι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* adj.* part.* используется для выделения особенности. Praes.* подчеркивает длительную неспособность.
συνείδησιν (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; 1Кор 8:7). Оскверненная совесть препятствует поклонению, и священство Аарона не может преодолеть этого препятствия (DLNT*, 242).
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) совершенствовать (см.* 5:9). Инфинитив как дополнение предшествующего part.* Aor.* указывает на полную неспособность достигнуть намеченной цели.
λατρεύοντα praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, отправлять религиозную службу (TDNT*).
10 μόνον (G3440) только.
ἐπί (G1909) с dat.*, в вопросе (RWP*).
βρῶμα (G1033) пища.
πόμα (G4188) питье.
διάφορος (G1313) различный. Выражение «мясо и напитки» обозначает законы о питании вообще (Bruce*; Moffatt*; JBP, 214−17).
βαπτισμός (G909) омовение.
δικαιώματα правило, см.* ст. 1.
μέχρι (G3360) с gen.* пока не.
διόρθωσις (G1357) исправление, восстановление правильного порядка, улучшение, реформа, новый порядок (Hughes*; BAGD*).
ἐπικείμενα praes.* part.* med.* (dep.*) или pass.* от ἐπίκειμαι (G1945) возлагать, устанавливать (RWP*).
11 παραγενόμενος aor.* part.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, являться (Hughes*; Westcott*). Temp.* part.*, «когда явился Христос». Aor.* обозначает действие, логически предшествующее основному гл.*
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Praed.* nom.* («в своей роли»).
γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀγαθός (G18) благой.
διά (G1223) с gen.* через. Предложное сочетание следует понимать не в местном, а в instr.* значении («посредством») [EGT*]).
μείζονος comp.* от μέγας (G3173) великий; comp.* более великий.
τελειοτέρας comp.* от τέλειος (G5046) совершенный; comp.* более совершенный.
χειροποίητος (G5499) нерукотворный, то есть чистый, совершенный, неизменный (BBC*).
κτίσις (G2937) творение. Здесь gen.* истока или происхождения.
12 τράγος (G5131) козел.
μόσχος (G3448) телец. Люди из народа приносили в жертву козлов. Тельцов приносили в жертву первосвященники и их домашние (Michel*; Grässer*; Attridge*; SB*, 3:175−78; Лев 16; M*, Yoma, 3−7; b Yoma, 61a; BBC*).
δέ (G1161) но, противительное.
ἴδιος (G2398) свой, собственный.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐφάπαξ (G2178) один раз и навсегда. Предложное сочетание директивно и подчеркивает направленность действия (MH*, 315).
ἅγια святилище (см.* ст. 8).
αἰώνιος (G166) вечный.
λύτρωσις (G3085) искупление, освобождение через уплату выкупа (см.* Рим 3:24; Bruce*; Hughes*).
εὑράμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от εὑρίσκω (G2147) находить, добиваться, обеспечивать. Aor.* part.* означает, что Христос вошел в небесное святилище, после того, как обеспечил вечное искупление; он искупил нас на кресте и вслед за этим вошел на небеса (Hughes*).
13 ταῦρος (G5022) бычок, молодой вол. Здесь gen.* источника («кровь, исходящая из»).
σποδός (G4700) пепел.
δάμαλις (G1151) молодая телушка.
ῥαντίζουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ῥαντίζω (G4472) окроплять. Рыжую телушку сжигали возле поселения в соответствии со специально разработанным ритуалом. Ее пепел смешивали с водой, и при необходимости окропляли этой смесью людей, оскверненных из-за прикосновения к мертвому телу или нахождения в одном шатре с ним (Чис 19). Из-за такого церемониального осквернения человек не имел права общаться с Богом (Buchanan*; Moffatt*; Lane*; Grässer*; ABD*, 3:115−16; J. Bowman, “Did the Qumran Sect Burn the Red Heifer?”, RQ* 1 [1958]: 73−74; D. P. Wright, “Purification from Corpse Contamination in Numbers 31:19−24”, VT* 35 [1985]: 213−33; M Para).
κεκοινωμένους perf.* part.* pass.* от κοινόω (G2840) профанировать, осквернять. Perf.* part.* обозначает состояние или условие.
ἁγιάζει praes.* ind.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, выделять, удалять из мирского обращения, делать человека вновь пригодным для общения с Богом (EGT*; EDNT*; TDNT*). Гномический («всегда очищает») или итеративный («очищает многократно»).
πρός (G4314) с acc.* имея в виду, для.
καθαρότης (G2514) чистота, непорочность.
14 μᾶλλον (G3123) больше. Об этом типе раввинистического доказательства (от меньшего к большему) см.* Рим 5:9; Attridge*; Lane*.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить в жертву.
ἄμωμος (G299) непорочный, безупречный (Hughes*; см.* Кол 1:22). Это слово относилось к левитским жертвоприношениям, но теперь обретает этическое значение, показывая, что кровь Христова дает не просто церемониальное очищение (EGT*).
καθαριεῖ fut.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Это слово предполагает церемониальное или моральное очищение объекта (Westcott*). Логический fut.* используется в доказательстве такого рода (Riggenbach*; Buchanan*). Это слово в папирусах обозначает ритуальное очищение (BS* 216f).
συνείδησις (G4893) совесть.
ἀπὸ νεκρῶν ἔργων (G575; G3498; G2041) от мертвых дел; то есть «от дел, которые ведут к смерти» (Lane*).
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу, прислуживать (TLNT*; TDNT*; EDNT*; AS*, 226). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
ζῶντι praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Dat.* следует за гл.* λατρεύειν. О связи использования пепла телицы со смертью Христа см.* ст. 13; Hughes*, 326ff.
15 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) поэтому. Относится к эффективности жертвы Христа и очищению от греха, по причине которых верующий должен поклоняться Богу живому (Buchanan*).
μεσίτης (G3316) посредник.
ὅπως (G3704) с conj.* выражает цель. (MT*, 105).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (причины) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Gen.* abs.*, «потому что имела место смерть».
ἀπολύτρωσιν (G629) освобождение через выкуп, искупление (см.* Рим 3:24).
ἐπί (G1909) с dat.* на; здесь: посредством, под.
παράβασις (G3847) преступление. Здесь gen.* (аблатив) выражает идею отделения (Riggenbach*).
λάβωσιν aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель или результат.
κεκλημένοι perf.* part.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κληρονομίας (G2817) наследие. Gen.* здесь относится к слову ἐπαγγελίαν (G1860) обещание, передает дальнейшее уточнение или содержание обещания (Westcott*).
16 ἀνάγκη (G318) необходимость.
φέρεσθαι praes.* pass.* inf.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным. Инфинитив как дополнение: «должно быть принесено». Это слово, вероятно, используется как юридический термин: быть зарегистрированным, быть объявленным (Bruce*; Michel*; MM*; TDNT*).
διαθεμένου aor.* med.* (dep.*) part.* от διατίθημι (G1303) заключать завет, оставлять завещание. Более подробно о значении слова διαθήκη здесь см.* Hughes*; Bruce*; Lane*; Buchanan*; Attridge*.
17 βέβαιος (G949) твердый, гарантированный. Используется в юридическом значении: действующий (BAGD*; TLNT*; Riggenbach*).
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
μήποτε (G3379) никогда.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силу, быть в силе. Об этом юридическом термине см.* Michel*; Riggenbach*; Hughes*.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Форма настоящего времени гномическая, обозначат постоянную истину.
18 ὅθεν (G3606) где бы ни.
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐγκεκαίνισται perf.* ind.* pass.* от ἐγκαινίζω (G1457) обновлять, открывать. Имеется в виду вводить что-л. новое, закладывать начало, открывать и посвящать (Hughes*). Perf.* не имеет значения аориста, но скорее описывает зафиксированное в Писании, это отличительная черта стиля автора (M*, 142; Michel*; Riggenbach*).
19 λαληθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* Aor.* обозначает предшествование («после того, как»).
ἐντολή (G1785) заповедь.
κατά (G2596) с acc.* согласно.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать.
μόσχος (G3448) телец (GELTS*, 310). Евр* термин «тельцы» (פַּר), который используется в Исх 24:5, относится к волам и тельцам любого возраста (Hughes*; NIDOTTE*, 3:670−72). Родственное слово в угаритском языке имеет значение «молодая корова» (Joseph Aisleitner, Wörterbuch der Ugaritischen Sprache, 259f; Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook, #2122, prr III; 3:471).
τράγος (G5131) козел. Текст неясен. Несмотря на впечатляющие свидетельства очевидцев, во многих рукописях это слово опущено. Вероятно, рекомендуется опустить его (Hughes*; Bruce*; TC*, 668−69). Если пропуск является оригинальным, то это подражание ст. 12. Если же он сделан позже, то является либо случайным вследствие гомеотелевтона (равноконечности), либо сознательным, ради соответствия тексту Исх 24:5.
μετά (G3326) с gen.* с.
ἔριον (G2053) шерсть.
κόκκινος (G2847) багряный.
ὕσσωπος (G5301) иссоп, майоран. Иссоп, вероятно, был привязан багряной шерстяной нитью к кедровому жезлу, и это кропило обмакивалось в кровь, разбавленную водой. Хотя в Исходе не упоминаются вода, багряная шерсть и иссоп, нет причины считать, что Моисей не пользовался этим распространенным методом окропления во время процедуры, описанной в Исх 24 (Hughes*; Delitzsch*; POB*, 160−62; PB*, 96−97; NIDOTTE*, 1:334−35).
ἐράντισεν aor.* ind.* act.* от ῥαντίζω (G4472) кропить (SB*, 3:742).
20 ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) повелевать.
21 σκεῦος (G4632) сосуд
λειτουργία (G3009) служение, поклонение (TLNT*).
τῷ αἵματι (G129) кровью, dat.* instr.*
ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом.
ἐράντισεν aor.* ind.* act.* от ῥαντίζω (G4472) окроплять.
22 σχεδόν (G4975) почти.
καθαρίζεται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать (см.* ст. 14). Гномический praes.*, обозначающий то, что всегда истинно.
αἱματεκχυσία (G130) проливание крови. Возможно, это слово — авторский неологизм, но оно связано с выражениями ἐκχεῖν αἷμα (проливать кровь) и ἔκχυσις αἵματος (пролитие крови), которые используются в Септ.* (Bruce*; Michel*; Grässer*; DLNT*, 274−78).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гномический praes.* обозначает то, что всегда истинно.
ἄφεσις (G859) освобождение, прощение. Это выражение может быть устойчивым, так как оно встречается в раввинистических писаниях; «разве очищение может произойти без крови?» или «очищение может быть только через кровь» (Bruce*; Buchanan*).
23 ἀνάγκη (G318) необходимость.
ὑπόδειγμα (G5262) образец, копия.
τούτοις dat.* pl.* от οὗτος (G3778) instr.* dat.*, «этими вещами». Этими ритуалами или с помощью разных материалов очищения, изображенных в Евр 9:19ff. (Hughes*; Michel*).
καθαρίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Эпэкз.* inf.* описывает ἀνάγκη.
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь pl.*, «небесные вещи».
κρείττοσιν dat.* pl.* (G2909) comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучший.
παρά (G3844) используется в значении сравнения: чем.
24 χειροποίητος (G5499) рукотворный.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἅγια святилище, см.* ст. 2.
ἀντίτυπος (G499) копия, образец. Это слово буквально означает «подражание образцу», то есть воспроизведение реальности (Moffatt*).
ἀληθινός (G228) подлинный, оригинальный.
ἐμφανισθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐμφανίζω (G1718) делать видимым; pass.* становиться видимым, являться кому-л. Предложное сочетание имеет местное значение: «представать перед кем-л.». Inf.* выражает цель.
πρόσωπον (G4383) лицо, присутствие.
ὑπὲρ ἡμῶν (G1473; G5228) для нас, ради нас. О появлении Христа в присутствии Бога см.* Hughes*, 329−54, особ. 349f.
25 προσφέρῃ praes.* conj.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать в жертву. (см.* ст. 7). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели. Praes.* подчеркивает длительное действие и может рассматриваться как итеративный: «предлагать себя снова и снова».
ὥσπερ (G5618) как, подобно тому, как.
εἰσέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐνιαυτός (G1763) ежегодно; дистрибутивное значение предлога: «год за годом», «каждый год».
ἀλλότριος (G245) принадлежащий другому, не собственный. Наш Первосвященник для искупления человечества пожертвовал человеческой, более того, собственной кровью (Hughes*).
26 ἐπεί (G1893) так как, так как в этом случае (Westcott*). Это слово вводит прид.* причины (MT*, 318).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо; impf.* «было бы необходимо». Это cond.* 2 типа (противоречащее факту), причем условие опущено в эллиптическом обороте: «так как, если бы это было так, Ему надо было бы страдать часто» (RWP*; RG*, 963).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется для объяснения необходимости.
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир, здесь в значении творение.
ἅπαξ (G530) раз и навсегда.
συντελείᾳ (G4930) dat.* sing.* завершение, конец (Grässer*; см.* 5:9).
ἀθέτησις (G115) уничтожение (см.* 7:18).
ἁμαρτία (G266) грех. Здесь объектн. gen.* Предл.* εἰς (G1519) обозначает цель, задачу или замысел.
πεφανέρωται perf.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться. Гл.* обозначает публичное появление Христа перед миром, сравниваемое с выходом первосвященника из святилища (Michel*; BBC*). Perf.* подчеркивает длительный результат завершенного действия.
27 καθ᾽ = κατά (G2596) согласно этому всему; поскольку, подобно тому как.
ἀπόκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόκειμαι (G606) выбирать, назначать, сохранять для кого-л., предназначать (BAGD*). Это слово используется в могильной надписи: «Прожив хорошую жизнь, я возвратился домой, и это мирное место ждало меня» (NDIEC*, 4:23). Praes.* обозначает вечную истину.
ἅπαξ (G530) однажды, один раз.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что предназначено. Aor.* указывает на смерть как заключительное событие.
μετά (G3326) с acc.* после.
κρίσις (G2920) суд Рабби учили, что все рождаются, чтобы умереть, умирают, чтобы снова ожить, и оживают, чтобы предстать перед судом (Michel*; Buchanan*; M*, Aboth 4:11, 22).
28 οὕτως (G3779) так. Сравнение касается обоих терминов, смерти и суда. Жизнь Христа уже принесла свой результат. В данном случае Он появится во второй раз, безгрешный и несущий спасение, так как грех был уничтожен Его смертью (EGT*).
προσενεχθείς aor.* pass.* part.* от προσφέρω, см.* ст. 7. Temp.* part.* («после»).
ἀνενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) подбирать и уносить, забирать. Артикулированный inf.* с εἰς (G1520) выражает цель.
ἐκ δευτέρου (G1537; G1208) второй раз. Предлог используется во временном значении (IBG, 72f).
χωρίς (G5565) без; то есть «никакой грех в дальнейшем не будет возложен на Него», «больше он не будет обременен грехами» (Delitzsch*).
ὀφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἀπεκδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδέχομαι (G553) ждать страстно, но терпеливо (см.* Флп 3:20). Это слово используется в НЗ по отношению к будущему проявлению славы Христа (Westcott*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Евреям 9 глава в переводах:
Евреям 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Серия комментариев МакАртура
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.