1 εἶχε impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πρώτη (G4413) первый. Это слово модифицирует опущенное διαθήκη (Hughes*).
δικαίωμα (G1345) то, чего требует праведность, правило, порядок (Westcott*; Michel*; Lane*).
λατρεία (G2999) поклонение, служение, религиозная служба. Здесь не acc.* pl.* («правила культового поклонения»), а скорее gen.* sing.*, относящийся к слову δικαιώματα (Hughes*; Riggenbach*; Lane*).
ἅγιος (G40) святой; здесь: святое место, святилище. О противопоставлении старого порядка служению Христа см.* Norman H. Young, “The Gospel according to Hebrews 9”, NTS* 27 (1980/81): 198−210.
κοσμικός (G2886) принадлежащий земле, земной. Здесь может значить мирской или материальный (Bruce*).
πρώτη (G4413) первый. Это слово модифицирует опущенное διαθήκη (Hughes*).
δικαίωμα (G1345) то, чего требует праведность, правило, порядок (Westcott*; Michel*; Lane*).
λατρεία (G2999) поклонение, служение, религиозная служба. Здесь не acc.* pl.* («правила культового поклонения»), а скорее gen.* sing.*, относящийся к слову δικαιώματα (Hughes*; Riggenbach*; Lane*).
ἅγιος (G40) святой; здесь: святое место, святилище. О противопоставлении старого порядка служению Христа см.* Norman H. Young, “The Gospel according to Hebrews 9”, NTS* 27 (1980/81): 198−210.
κοσμικός (G2886) принадлежащий земле, земной. Здесь может значить мирской или материальный (Bruce*).
2 σκηνή (G4633) шатер, скиния.
κατεσκευάσθη aor.* ind.* pass.* от κατασκευάζω (G2680) снабжать сосудами, устраивать, готовить, оборудовать (см.* 3:3).
ᾗ fem.* dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, который; «в которой».
λυχνία (G3087) светильник. Имеется в виду менора, которая ставилась в южной стороне святилища; она делалась из золота, с ответвлениями от общего ствола — по три с каждой стороны; центральная ось и каждое из шести ответвлений увенчивались подсвечниками в форме цветка (Исх 25:31ff; 37:17ff; Bruce*; ND*, 708; SB*, 3:705−18; ABD*, 4:141−43).
τράπεζα (G5132) стол (SB*, 3:718−19).
πρόθεσις (G4286) возложение, установление.
ἄρτος (G740) хлеб. Буквально это выражение значит: «предложение хлебов»; «хлеб, выложенный двумя рядами» (Lightfoot*; о хлебах предложения см.* SB*, 3:719−28).
ἅγια n.* pl.* от ἅγιος (G40) святой. Святое место (Hughes*).
κατεσκευάσθη aor.* ind.* pass.* от κατασκευάζω (G2680) снабжать сосудами, устраивать, готовить, оборудовать (см.* 3:3).
ᾗ fem.* dat.* sing.* от ὅς (G3739) rel.* pron.*, который; «в которой».
λυχνία (G3087) светильник. Имеется в виду менора, которая ставилась в южной стороне святилища; она делалась из золота, с ответвлениями от общего ствола — по три с каждой стороны; центральная ось и каждое из шести ответвлений увенчивались подсвечниками в форме цветка (Исх 25:31ff; 37:17ff; Bruce*; ND*, 708; SB*, 3:705−18; ABD*, 4:141−43).
τράπεζα (G5132) стол (SB*, 3:718−19).
πρόθεσις (G4286) возложение, установление.
ἄρτος (G740) хлеб. Буквально это выражение значит: «предложение хлебов»; «хлеб, выложенный двумя рядами» (Lightfoot*; о хлебах предложения см.* SB*, 3:719−28).
ἅγια n.* pl.* от ἅγιος (G40) святой. Святое место (Hughes*).
3 μετά (G3326) с acc.* после, позади.
δεύτερον (G1208) второй.
καταπέτασμα (G2665) завеса, занавес.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться.
Ἅγια Ἁγίων Святое-святых. Перевод евр.* идиомы, эквивалентной superl.*: самое святое место (EGT*; Attridge*).
δεύτερον (G1208) второй.
καταπέτασμα (G2665) завеса, занавес.
λεγομένη praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* называться.
Ἅγια Ἁγίων Святое-святых. Перевод евр.* идиомы, эквивалентной superl.*: самое святое место (EGT*; Attridge*).
4 χρυσοῦς (G5552) золотой.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυμιατήριον (G2369) алтарь для воскурений. Это слово также обозначает кадильницу, или сосуд для благовоний, некоторые связывают жертвенник для воскурения и Святое святых в богословском плане и указывают на некую доктринальную связь между кадильницей и Святым-святых. Об этой проблеме см.* Hughes*; SB*, 3:728ff; Lane*.
κιβωτόν (G2787) ящик, сундук, ковчег (EGT*).
διαθήκης (G1242) завет. Здесь gen.* содержимого: «ковчег, заключающий в себе завет» (SB*, 3:737−41).
περικεκαλυμμένην perf.* part.* pass.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать, покрывать со всех сторон.
πάντοθεν (G3840) все вокруг.
χρυσίον (G5552) золото. Здесь instr.* dat.*: «со всех сторон покрытый золотом».
στάμνος (G4713) сосуд, кувшин. Рабби верили, что в будущем Илия возродит в Израиле сосуды с манной, водой для окропления и елеем для помазания (Buchanan*).
ῥάβδος (G4464) жезл, палка.
βλαστήσασα aor.* act.* part.* от βλαστάνω (G985) расцветать, пускать почки. Aor.* part.* обозначает предшествующее действие.
πλάκες nom.* pl.* от πλάξ (G4109) гладкий камень, скрижаль.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυμιατήριον (G2369) алтарь для воскурений. Это слово также обозначает кадильницу, или сосуд для благовоний, некоторые связывают жертвенник для воскурения и Святое святых в богословском плане и указывают на некую доктринальную связь между кадильницей и Святым-святых. Об этой проблеме см.* Hughes*; SB*, 3:728ff; Lane*.
κιβωτόν (G2787) ящик, сундук, ковчег (EGT*).
διαθήκης (G1242) завет. Здесь gen.* содержимого: «ковчег, заключающий в себе завет» (SB*, 3:737−41).
περικεκαλυμμένην perf.* part.* pass.* от περικαλύπτω (G4028) покрывать, покрывать со всех сторон.
πάντοθεν (G3840) все вокруг.
χρυσίον (G5552) золото. Здесь instr.* dat.*: «со всех сторон покрытый золотом».
στάμνος (G4713) сосуд, кувшин. Рабби верили, что в будущем Илия возродит в Израиле сосуды с манной, водой для окропления и елеем для помазания (Buchanan*).
ῥάβδος (G4464) жезл, палка.
βλαστήσασα aor.* act.* part.* от βλαστάνω (G985) расцветать, пускать почки. Aor.* part.* обозначает предшествующее действие.
πλάκες nom.* pl.* от πλάξ (G4109) гладкий камень, скрижаль.
5 ὑπεράνω (G5231) с gen.* над.
Χερούβ (G5502) херувим. Херувимы были носителями божественной славы и шехины. (Michel*; SB*, 3:168f; TDNT*; NIDOTTE*, 2:717; DDD*, 362−67; ABD*, 1: 899−900). Фигуры двух херувимов из кованого золота стояли по бокам Ковчега Завета, неразрывно с ним соединенные, лицом друг к другу, а их развернутые крылья простирались над ковчегом (Исх 25:17ff; Hughes*).
κατασκιάζοντα praes.* act.* part.* от κατασκιάζω (G2683) осенять.
ἱλαστήριον (G2435) очистилище (см.* Рим 3:25); крышка ковчега завета. Крышка ковчега завета представлял собой кусок чистого золота, 2,5 локтя в длину и 1,5 локтя в ширину (Hughes*; Bruce*; SB*, 3:165−85).
περὶ ὧν (G4012; G3739) относительно этого.
κατὰ μέρος (G2596; G3313) подробно. Дистрибутивное значение предлога (RWP*).
Χερούβ (G5502) херувим. Херувимы были носителями божественной славы и шехины. (Michel*; SB*, 3:168f; TDNT*; NIDOTTE*, 2:717; DDD*, 362−67; ABD*, 1: 899−900). Фигуры двух херувимов из кованого золота стояли по бокам Ковчега Завета, неразрывно с ним соединенные, лицом друг к другу, а их развернутые крылья простирались над ковчегом (Исх 25:17ff; Hughes*).
κατασκιάζοντα praes.* act.* part.* от κατασκιάζω (G2683) осенять.
ἱλαστήριον (G2435) очистилище (см.* Рим 3:25); крышка ковчега завета. Крышка ковчега завета представлял собой кусок чистого золота, 2,5 локтя в длину и 1,5 локтя в ширину (Hughes*; Bruce*; SB*, 3:165−85).
περὶ ὧν (G4012; G3739) относительно этого.
κατὰ μέρος (G2596; G3313) подробно. Дистрибутивное значение предлога (RWP*).
6 κατεσκευασμένων perf.* pass.* part.* от κατασκευάζω (G2680) готовить, готовиться; здесь в (temp.*) значении «оборудовать», «украшать» (BAGD*). Gen.* abs.* Perf.* обозначает состояние как результат.
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, то есть постоянно. Эта фраза обозначает длительное, непреложное действие как привычку (Westcott*).
εἰσίασιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от εἴσειμι (G1524) входить.
λατρεία (G2999) религиозная служба (см.* ст. 1; TDNT*; TLNT*).
ἐπιτελοῦντες praes.* part.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, заканчивать, выполнять, исполнять. Гл.* используется многими писателями для обозначения отправления религиозных служб (EGT*).
διὰ παντός (G1223; G3956) через все, то есть постоянно. Эта фраза обозначает длительное, непреложное действие как привычку (Westcott*).
εἰσίασιν praes.* ind.* act.* 3 pers.* pl.* от εἴσειμι (G1524) входить.
λατρεία (G2999) религиозная служба (см.* ст. 1; TDNT*; TLNT*).
ἐπιτελοῦντες praes.* part.* act.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, заканчивать, выполнять, исполнять. Гл.* используется многими писателями для обозначения отправления религиозных служб (EGT*).
7 δεύτερος (G1208) второй; второй, внутренний шатер, или Святое-святых.
ἅπαξ (G530) однажды.
ἐνιαυτός (G1763) год. Здесь gen.* времени: «однажды в год» (RWP*).
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ὃ acc.* n.* от ὅς (G3739) который, относится к слову αἵματος.
προσφέρει praes.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) вносить, предлагать, приносить в жертву, жертвовать. Praes.* обыденный или iterat.*, обозначает действие, которое совершается из года в год.
ὑπέρ (G5228) с gen.* от имени.
ἀγνόημα (G51) невежество, грех невежества, ошибка. Это слово обозначает грехи, совершенные по незнанию или невежеству, непреднамеренно или по слабости человеческой природы (Лев 4:1; 5:17f), в отличие от сознательных грехов, которые отражают бунт против Бога и Его закона (Hughes*; Michel*; Moffatt*; SB*, 3:176−78; Attridge*).
ἅπαξ (G530) однажды.
ἐνιαυτός (G1763) год. Здесь gen.* времени: «однажды в год» (RWP*).
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ὃ acc.* n.* от ὅς (G3739) который, относится к слову αἵματος.
προσφέρει praes.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) вносить, предлагать, приносить в жертву, жертвовать. Praes.* обыденный или iterat.*, обозначает действие, которое совершается из года в год.
ὑπέρ (G5228) с gen.* от имени.
ἀγνόημα (G51) невежество, грех невежества, ошибка. Это слово обозначает грехи, совершенные по незнанию или невежеству, непреднамеренно или по слабости человеческой природы (Лев 4:1; 5:17f), в отличие от сознательных грехов, которые отражают бунт против Бога и Его закона (Hughes*; Michel*; Moffatt*; SB*, 3:176−78; Attridge*).
8 δηλοῦντος praes.* act.* part.* от δηλόω (G1213) прояснять. Gen.* abs.* Используется здесь для выражения сопутствующего обстоятельства («и таким образом»).
μήπω (G3380) еще не.
πεφανερῶσθαι perf.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) объяснять, проявлять. Inf.* используется в косвенной речи и поясняет part.* в gen.* abs.*
τῶν ἁγίων (G40) святилище. Это слово обозначает одновременно Святое и Святое-святых (Bruce*).
ἐχούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока стоит наружная скиния».
στάσις (G4714) состояние, положение. Вместе с предыдущим part.* обозначает «сохранение статуса» (Bruce*; Westcott*).
μήπω (G3380) еще не.
πεφανερῶσθαι perf.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) объяснять, проявлять. Inf.* используется в косвенной речи и поясняет part.* в gen.* abs.*
τῶν ἁγίων (G40) святилище. Это слово обозначает одновременно Святое и Святое-святых (Bruce*).
ἐχούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока стоит наружная скиния».
στάσις (G4714) состояние, положение. Вместе с предыдущим part.* обозначает «сохранение статуса» (Bruce*; Westcott*).
9 παραβολή (G3850) притча, символ, образ (TDNT*).
εἰς (G1519) на (Riggenbach*).
καιρός (G2540) время, период времени.
ἐνεστηκότα perf.* part.* act.* от ἐνίστημι (G1764) присутствовать.
καθ᾽ ἣν (G2596; G3739) согласно которому. Rel.* pron.* относится к слову παραβολή (G3850). Согласно этому символическому значению скинии и ее устройства, приносились жертвы и дары, очищающие только плоть, но не сознание (EGT*).
προσφέρονται praes.* ind.* pass.* от προσφέρω предлагать. Praes.* предполагает, что храмовый ритуал еще не прекращен (Hughes*).
δυνάμεναι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* adj.* part.* используется для выделения особенности. Praes.* подчеркивает длительную неспособность.
συνείδησιν (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; 1Кор 8:7). Оскверненная совесть препятствует поклонению, и священство Аарона не может преодолеть этого препятствия (DLNT*, 242).
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) совершенствовать (см.* 5:9). Инфинитив как дополнение предшествующего part.* Aor.* указывает на полную неспособность достигнуть намеченной цели.
λατρεύοντα praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, отправлять религиозную службу (TDNT*).
εἰς (G1519) на (Riggenbach*).
καιρός (G2540) время, период времени.
ἐνεστηκότα perf.* part.* act.* от ἐνίστημι (G1764) присутствовать.
καθ᾽ ἣν (G2596; G3739) согласно которому. Rel.* pron.* относится к слову παραβολή (G3850). Согласно этому символическому значению скинии и ее устройства, приносились жертвы и дары, очищающие только плоть, но не сознание (EGT*).
προσφέρονται praes.* ind.* pass.* от προσφέρω предлагать. Praes.* предполагает, что храмовый ритуал еще не прекращен (Hughes*).
δυνάμεναι praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* adj.* part.* используется для выделения особенности. Praes.* подчеркивает длительную неспособность.
συνείδησιν (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; 1Кор 8:7). Оскверненная совесть препятствует поклонению, и священство Аарона не может преодолеть этого препятствия (DLNT*, 242).
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) совершенствовать (см.* 5:9). Инфинитив как дополнение предшествующего part.* Aor.* указывает на полную неспособность достигнуть намеченной цели.
λατρεύοντα praes.* act.* part.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, отправлять религиозную службу (TDNT*).
10 μόνον (G3440) только.
ἐπί (G1909) с dat.*, в вопросе (RWP*).
βρῶμα (G1033) пища.
πόμα (G4188) питье.
διάφορος (G1313) различный. Выражение «мясо и напитки» обозначает законы о питании вообще (Bruce*; Moffatt*; JBP, 214−17).
βαπτισμός (G909) омовение.
δικαιώματα правило, см.* ст. 1.
μέχρι (G3360) с gen.* пока не.
διόρθωσις (G1357) исправление, восстановление правильного порядка, улучшение, реформа, новый порядок (Hughes*; BAGD*).
ἐπικείμενα praes.* part.* med.* (dep.*) или pass.* от ἐπίκειμαι (G1945) возлагать, устанавливать (RWP*).
ἐπί (G1909) с dat.*, в вопросе (RWP*).
βρῶμα (G1033) пища.
πόμα (G4188) питье.
διάφορος (G1313) различный. Выражение «мясо и напитки» обозначает законы о питании вообще (Bruce*; Moffatt*; JBP, 214−17).
βαπτισμός (G909) омовение.
δικαιώματα правило, см.* ст. 1.
μέχρι (G3360) с gen.* пока не.
διόρθωσις (G1357) исправление, восстановление правильного порядка, улучшение, реформа, новый порядок (Hughes*; BAGD*).
ἐπικείμενα praes.* part.* med.* (dep.*) или pass.* от ἐπίκειμαι (G1945) возлагать, устанавливать (RWP*).
11 παραγενόμενος aor.* part.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, являться (Hughes*; Westcott*). Temp.* part.*, «когда явился Христос». Aor.* обозначает действие, логически предшествующее основному гл.*
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Praed.* nom.* («в своей роли»).
γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀγαθός (G18) благой.
διά (G1223) с gen.* через. Предложное сочетание следует понимать не в местном, а в instr.* значении («посредством») [EGT*]).
μείζονος comp.* от μέγας (G3173) великий; comp.* более великий.
τελειοτέρας comp.* от τέλειος (G5046) совершенный; comp.* более совершенный.
χειροποίητος (G5499) нерукотворный, то есть чистый, совершенный, неизменный (BBC*).
κτίσις (G2937) творение. Здесь gen.* истока или происхождения.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Praed.* nom.* («в своей роли»).
γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀγαθός (G18) благой.
διά (G1223) с gen.* через. Предложное сочетание следует понимать не в местном, а в instr.* значении («посредством») [EGT*]).
μείζονος comp.* от μέγας (G3173) великий; comp.* более великий.
τελειοτέρας comp.* от τέλειος (G5046) совершенный; comp.* более совершенный.
χειροποίητος (G5499) нерукотворный, то есть чистый, совершенный, неизменный (BBC*).
κτίσις (G2937) творение. Здесь gen.* истока или происхождения.
12 τράγος (G5131) козел.
μόσχος (G3448) телец. Люди из народа приносили в жертву козлов. Тельцов приносили в жертву первосвященники и их домашние (Michel*; Grässer*; Attridge*; SB*, 3:175−78; Лев 16; M*, Yoma, 3−7; b Yoma, 61a; BBC*).
δέ (G1161) но, противительное.
ἴδιος (G2398) свой, собственный.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐφάπαξ (G2178) один раз и навсегда. Предложное сочетание директивно и подчеркивает направленность действия (MH*, 315).
ἅγια святилище (см.* ст. 8).
αἰώνιος (G166) вечный.
λύτρωσις (G3085) искупление, освобождение через уплату выкупа (см.* Рим 3:24; Bruce*; Hughes*).
εὑράμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от εὑρίσκω (G2147) находить, добиваться, обеспечивать. Aor.* part.* означает, что Христос вошел в небесное святилище, после того, как обеспечил вечное искупление; он искупил нас на кресте и вслед за этим вошел на небеса (Hughes*).
μόσχος (G3448) телец. Люди из народа приносили в жертву козлов. Тельцов приносили в жертву первосвященники и их домашние (Michel*; Grässer*; Attridge*; SB*, 3:175−78; Лев 16; M*, Yoma, 3−7; b Yoma, 61a; BBC*).
δέ (G1161) но, противительное.
ἴδιος (G2398) свой, собственный.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐφάπαξ (G2178) один раз и навсегда. Предложное сочетание директивно и подчеркивает направленность действия (MH*, 315).
ἅγια святилище (см.* ст. 8).
αἰώνιος (G166) вечный.
λύτρωσις (G3085) искупление, освобождение через уплату выкупа (см.* Рим 3:24; Bruce*; Hughes*).
εὑράμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от εὑρίσκω (G2147) находить, добиваться, обеспечивать. Aor.* part.* означает, что Христос вошел в небесное святилище, после того, как обеспечил вечное искупление; он искупил нас на кресте и вслед за этим вошел на небеса (Hughes*).
13 ταῦρος (G5022) бычок, молодой вол. Здесь gen.* источника («кровь, исходящая из»).
σποδός (G4700) пепел.
δάμαλις (G1151) молодая телушка.
ῥαντίζουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ῥαντίζω (G4472) окроплять. Рыжую телушку сжигали возле поселения в соответствии со специально разработанным ритуалом. Ее пепел смешивали с водой, и при необходимости окропляли этой смесью людей, оскверненных из-за прикосновения к мертвому телу или нахождения в одном шатре с ним (Чис 19). Из-за такого церемониального осквернения человек не имел права общаться с Богом (Buchanan*; Moffatt*; Lane*; Grässer*; ABD*, 3:115−16; J. Bowman, “Did the Qumran Sect Burn the Red Heifer?”, RQ* 1 [1958]: 73−74; D. P. Wright, “Purification from Corpse Contamination in Numbers 31:19−24”, VT* 35 [1985]: 213−33; M Para).
κεκοινωμένους perf.* part.* pass.* от κοινόω (G2840) профанировать, осквернять. Perf.* part.* обозначает состояние или условие.
ἁγιάζει praes.* ind.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, выделять, удалять из мирского обращения, делать человека вновь пригодным для общения с Богом (EGT*; EDNT*; TDNT*). Гномический («всегда очищает») или итеративный («очищает многократно»).
πρός (G4314) с acc.* имея в виду, для.
καθαρότης (G2514) чистота, непорочность.
σποδός (G4700) пепел.
δάμαλις (G1151) молодая телушка.
ῥαντίζουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ῥαντίζω (G4472) окроплять. Рыжую телушку сжигали возле поселения в соответствии со специально разработанным ритуалом. Ее пепел смешивали с водой, и при необходимости окропляли этой смесью людей, оскверненных из-за прикосновения к мертвому телу или нахождения в одном шатре с ним (Чис 19). Из-за такого церемониального осквернения человек не имел права общаться с Богом (Buchanan*; Moffatt*; Lane*; Grässer*; ABD*, 3:115−16; J. Bowman, “Did the Qumran Sect Burn the Red Heifer?”, RQ* 1 [1958]: 73−74; D. P. Wright, “Purification from Corpse Contamination in Numbers 31:19−24”, VT* 35 [1985]: 213−33; M Para).
κεκοινωμένους perf.* part.* pass.* от κοινόω (G2840) профанировать, осквернять. Perf.* part.* обозначает состояние или условие.
ἁγιάζει praes.* ind.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, выделять, удалять из мирского обращения, делать человека вновь пригодным для общения с Богом (EGT*; EDNT*; TDNT*). Гномический («всегда очищает») или итеративный («очищает многократно»).
πρός (G4314) с acc.* имея в виду, для.
καθαρότης (G2514) чистота, непорочность.
14 μᾶλλον (G3123) больше. Об этом типе раввинистического доказательства (от меньшего к большему) см.* Рим 5:9; Attridge*; Lane*.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить в жертву.
ἄμωμος (G299) непорочный, безупречный (Hughes*; см.* Кол 1:22). Это слово относилось к левитским жертвоприношениям, но теперь обретает этическое значение, показывая, что кровь Христова дает не просто церемониальное очищение (EGT*).
καθαριεῖ fut.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Это слово предполагает церемониальное или моральное очищение объекта (Westcott*). Логический fut.* используется в доказательстве такого рода (Riggenbach*; Buchanan*). Это слово в папирусах обозначает ритуальное очищение (BS* 216f).
συνείδησις (G4893) совесть.
ἀπὸ νεκρῶν ἔργων (G575; G3498; G2041) от мертвых дел; то есть «от дел, которые ведут к смерти» (Lane*).
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу, прислуживать (TLNT*; TDNT*; EDNT*; AS*, 226). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
ζῶντι praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Dat.* следует за гл.* λατρεύειν. О связи использования пепла телицы со смертью Христа см.* ст. 13; Hughes*, 326ff.
προσήνεγκεν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить в жертву.
ἄμωμος (G299) непорочный, безупречный (Hughes*; см.* Кол 1:22). Это слово относилось к левитским жертвоприношениям, но теперь обретает этическое значение, показывая, что кровь Христова дает не просто церемониальное очищение (EGT*).
καθαριεῖ fut.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Это слово предполагает церемониальное или моральное очищение объекта (Westcott*). Логический fut.* используется в доказательстве такого рода (Riggenbach*; Buchanan*). Это слово в папирусах обозначает ритуальное очищение (BS* 216f).
συνείδησις (G4893) совесть.
ἀπὸ νεκρῶν ἔργων (G575; G3498; G2041) от мертвых дел; то есть «от дел, которые ведут к смерти» (Lane*).
λατρεύειν praes.* act.* inf.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозную службу, прислуживать (TLNT*; TDNT*; EDNT*; AS*, 226). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
ζῶντι praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Dat.* следует за гл.* λατρεύειν. О связи использования пепла телицы со смертью Христа см.* ст. 13; Hughes*, 326ff.
15 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) поэтому. Относится к эффективности жертвы Христа и очищению от греха, по причине которых верующий должен поклоняться Богу живому (Buchanan*).
μεσίτης (G3316) посредник.
ὅπως (G3704) с conj.* выражает цель. (MT*, 105).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (причины) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Gen.* abs.*, «потому что имела место смерть».
ἀπολύτρωσιν (G629) освобождение через выкуп, искупление (см.* Рим 3:24).
ἐπί (G1909) с dat.* на; здесь: посредством, под.
παράβασις (G3847) преступление. Здесь gen.* (аблатив) выражает идею отделения (Riggenbach*).
λάβωσιν aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель или результат.
κεκλημένοι perf.* part.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κληρονομίας (G2817) наследие. Gen.* здесь относится к слову ἐπαγγελίαν (G1860) обещание, передает дальнейшее уточнение или содержание обещания (Westcott*).
μεσίτης (G3316) посредник.
ὅπως (G3704) с conj.* выражает цель. (MT*, 105).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (причины) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Gen.* abs.*, «потому что имела место смерть».
ἀπολύτρωσιν (G629) освобождение через выкуп, искупление (см.* Рим 3:24).
ἐπί (G1909) с dat.* на; здесь: посредством, под.
παράβασις (G3847) преступление. Здесь gen.* (аблатив) выражает идею отделения (Riggenbach*).
λάβωσιν aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель или результат.
κεκλημένοι perf.* part.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Perf.* обозначает завершенное состояние или условие.
κληρονομίας (G2817) наследие. Gen.* здесь относится к слову ἐπαγγελίαν (G1860) обещание, передает дальнейшее уточнение или содержание обещания (Westcott*).
16 ἀνάγκη (G318) необходимость.
φέρεσθαι praes.* pass.* inf.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным. Инфинитив как дополнение: «должно быть принесено». Это слово, вероятно, используется как юридический термин: быть зарегистрированным, быть объявленным (Bruce*; Michel*; MM*; TDNT*).
διαθεμένου aor.* med.* (dep.*) part.* от διατίθημι (G1303) заключать завет, оставлять завещание. Более подробно о значении слова διαθήκη здесь см.* Hughes*; Bruce*; Lane*; Buchanan*; Attridge*.
φέρεσθαι praes.* pass.* inf.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть принесенным. Инфинитив как дополнение: «должно быть принесено». Это слово, вероятно, используется как юридический термин: быть зарегистрированным, быть объявленным (Bruce*; Michel*; MM*; TDNT*).
διαθεμένου aor.* med.* (dep.*) part.* от διατίθημι (G1303) заключать завет, оставлять завещание. Более подробно о значении слова διαθήκη здесь см.* Hughes*; Bruce*; Lane*; Buchanan*; Attridge*.
17 βέβαιος (G949) твердый, гарантированный. Используется в юридическом значении: действующий (BAGD*; TLNT*; Riggenbach*).
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
μήποτε (G3379) никогда.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силу, быть в силе. Об этом юридическом термине см.* Michel*; Riggenbach*; Hughes*.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Форма настоящего времени гномическая, обозначат постоянную истину.
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
μήποτε (G3379) никогда.
ἰσχύει praes.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) иметь силу, быть в силе. Об этом юридическом термине см.* Michel*; Riggenbach*; Hughes*.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Форма настоящего времени гномическая, обозначат постоянную истину.
18 ὅθεν (G3606) где бы ни.
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐγκεκαίνισται perf.* ind.* pass.* от ἐγκαινίζω (G1457) обновлять, открывать. Имеется в виду вводить что-л. новое, закладывать начало, открывать и посвящать (Hughes*). Perf.* не имеет значения аориста, но скорее описывает зафиксированное в Писании, это отличительная черта стиля автора (M*, 142; Michel*; Riggenbach*).
χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐγκεκαίνισται perf.* ind.* pass.* от ἐγκαινίζω (G1457) обновлять, открывать. Имеется в виду вводить что-л. новое, закладывать начало, открывать и посвящать (Hughes*). Perf.* не имеет значения аориста, но скорее описывает зафиксированное в Писании, это отличительная черта стиля автора (M*, 142; Michel*; Riggenbach*).
19 λαληθείσης aor.* pass.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить. Gen.* abs.* Aor.* обозначает предшествование («после того, как»).
ἐντολή (G1785) заповедь.
κατά (G2596) с acc.* согласно.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать.
μόσχος (G3448) телец (GELTS*, 310). Евр* термин «тельцы» (פַּר), который используется в Исх 24:5, относится к волам и тельцам любого возраста (Hughes*; NIDOTTE*, 3:670−72). Родственное слово в угаритском языке имеет значение «молодая корова» (Joseph Aisleitner, Wörterbuch der Ugaritischen Sprache, 259f; Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook, #2122, prr III; 3:471).
τράγος (G5131) козел. Текст неясен. Несмотря на впечатляющие свидетельства очевидцев, во многих рукописях это слово опущено. Вероятно, рекомендуется опустить его (Hughes*; Bruce*; TC*, 668−69). Если пропуск является оригинальным, то это подражание ст. 12. Если же он сделан позже, то является либо случайным вследствие гомеотелевтона (равноконечности), либо сознательным, ради соответствия тексту Исх 24:5.
μετά (G3326) с gen.* с.
ἔριον (G2053) шерсть.
κόκκινος (G2847) багряный.
ὕσσωπος (G5301) иссоп, майоран. Иссоп, вероятно, был привязан багряной шерстяной нитью к кедровому жезлу, и это кропило обмакивалось в кровь, разбавленную водой. Хотя в Исходе не упоминаются вода, багряная шерсть и иссоп, нет причины считать, что Моисей не пользовался этим распространенным методом окропления во время процедуры, описанной в Исх 24 (Hughes*; Delitzsch*; POB*, 160−62; PB*, 96−97; NIDOTTE*, 1:334−35).
ἐράντισεν aor.* ind.* act.* от ῥαντίζω (G4472) кропить (SB*, 3:742).
ἐντολή (G1785) заповедь.
κατά (G2596) с acc.* согласно.
λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать.
μόσχος (G3448) телец (GELTS*, 310). Евр* термин «тельцы» (פַּר), который используется в Исх 24:5, относится к волам и тельцам любого возраста (Hughes*; NIDOTTE*, 3:670−72). Родственное слово в угаритском языке имеет значение «молодая корова» (Joseph Aisleitner, Wörterbuch der Ugaritischen Sprache, 259f; Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook, #2122, prr III; 3:471).
τράγος (G5131) козел. Текст неясен. Несмотря на впечатляющие свидетельства очевидцев, во многих рукописях это слово опущено. Вероятно, рекомендуется опустить его (Hughes*; Bruce*; TC*, 668−69). Если пропуск является оригинальным, то это подражание ст. 12. Если же он сделан позже, то является либо случайным вследствие гомеотелевтона (равноконечности), либо сознательным, ради соответствия тексту Исх 24:5.
μετά (G3326) с gen.* с.
ἔριον (G2053) шерсть.
κόκκινος (G2847) багряный.
ὕσσωπος (G5301) иссоп, майоран. Иссоп, вероятно, был привязан багряной шерстяной нитью к кедровому жезлу, и это кропило обмакивалось в кровь, разбавленную водой. Хотя в Исходе не упоминаются вода, багряная шерсть и иссоп, нет причины считать, что Моисей не пользовался этим распространенным методом окропления во время процедуры, описанной в Исх 24 (Hughes*; Delitzsch*; POB*, 160−62; PB*, 96−97; NIDOTTE*, 1:334−35).
ἐράντισεν aor.* ind.* act.* от ῥαντίζω (G4472) кропить (SB*, 3:742).
21 σκεῦος (G4632) сосуд
λειτουργία (G3009) служение, поклонение (TLNT*).
τῷ αἵματι (G129) кровью, dat.* instr.*
ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом.
ἐράντισεν aor.* ind.* act.* от ῥαντίζω (G4472) окроплять.
λειτουργία (G3009) служение, поклонение (TLNT*).
τῷ αἵματι (G129) кровью, dat.* instr.*
ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом.
ἐράντισεν aor.* ind.* act.* от ῥαντίζω (G4472) окроплять.
22 σχεδόν (G4975) почти.
καθαρίζεται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать (см.* ст. 14). Гномический praes.*, обозначающий то, что всегда истинно.
αἱματεκχυσία (G130) проливание крови. Возможно, это слово — авторский неологизм, но оно связано с выражениями ἐκχεῖν αἷμα (проливать кровь) и ἔκχυσις αἵματος (пролитие крови), которые используются в Септ.* (Bruce*; Michel*; Grässer*; DLNT*, 274−78).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гномический praes.* обозначает то, что всегда истинно.
ἄφεσις (G859) освобождение, прощение. Это выражение может быть устойчивым, так как оно встречается в раввинистических писаниях; «разве очищение может произойти без крови?» или «очищение может быть только через кровь» (Bruce*; Buchanan*).
καθαρίζεται praes.* ind.* pass.* от καθαρίζω (G2511) очищать (см.* ст. 14). Гномический praes.*, обозначающий то, что всегда истинно.
αἱματεκχυσία (G130) проливание крови. Возможно, это слово — авторский неологизм, но оно связано с выражениями ἐκχεῖν αἷμα (проливать кровь) и ἔκχυσις αἵματος (пролитие крови), которые используются в Септ.* (Bruce*; Michel*; Grässer*; DLNT*, 274−78).
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гномический praes.* обозначает то, что всегда истинно.
ἄφεσις (G859) освобождение, прощение. Это выражение может быть устойчивым, так как оно встречается в раввинистических писаниях; «разве очищение может произойти без крови?» или «очищение может быть только через кровь» (Bruce*; Buchanan*).
23 ἀνάγκη (G318) необходимость.
ὑπόδειγμα (G5262) образец, копия.
τούτοις dat.* pl.* от οὗτος (G3778) instr.* dat.*, «этими вещами». Этими ритуалами или с помощью разных материалов очищения, изображенных в Евр 9:19ff. (Hughes*; Michel*).
καθαρίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Эпэкз.* inf.* описывает ἀνάγκη.
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь pl.*, «небесные вещи».
κρείττοσιν dat.* pl.* (G2909) comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучший.
παρά (G3844) используется в значении сравнения: чем.
ὑπόδειγμα (G5262) образец, копия.
τούτοις dat.* pl.* от οὗτος (G3778) instr.* dat.*, «этими вещами». Этими ритуалами или с помощью разных материалов очищения, изображенных в Евр 9:19ff. (Hughes*; Michel*).
καθαρίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Эпэкз.* inf.* описывает ἀνάγκη.
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь pl.*, «небесные вещи».
κρείττοσιν dat.* pl.* (G2909) comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучший.
παρά (G3844) используется в значении сравнения: чем.
24 χειροποίητος (G5499) рукотворный.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἅγια святилище, см.* ст. 2.
ἀντίτυπος (G499) копия, образец. Это слово буквально означает «подражание образцу», то есть воспроизведение реальности (Moffatt*).
ἀληθινός (G228) подлинный, оригинальный.
ἐμφανισθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐμφανίζω (G1718) делать видимым; pass.* становиться видимым, являться кому-л. Предложное сочетание имеет местное значение: «представать перед кем-л.». Inf.* выражает цель.
πρόσωπον (G4383) лицо, присутствие.
ὑπὲρ ἡμῶν (G1473; G5228) для нас, ради нас. О появлении Христа в присутствии Бога см.* Hughes*, 329−54, особ. 349f.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἅγια святилище, см.* ст. 2.
ἀντίτυπος (G499) копия, образец. Это слово буквально означает «подражание образцу», то есть воспроизведение реальности (Moffatt*).
ἀληθινός (G228) подлинный, оригинальный.
ἐμφανισθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐμφανίζω (G1718) делать видимым; pass.* становиться видимым, являться кому-л. Предложное сочетание имеет местное значение: «представать перед кем-л.». Inf.* выражает цель.
πρόσωπον (G4383) лицо, присутствие.
ὑπὲρ ἡμῶν (G1473; G5228) для нас, ради нас. О появлении Христа в присутствии Бога см.* Hughes*, 329−54, особ. 349f.
25 προσφέρῃ praes.* conj.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать в жертву. (см.* ст. 7). Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели. Praes.* подчеркивает длительное действие и может рассматриваться как итеративный: «предлагать себя снова и снова».
ὥσπερ (G5618) как, подобно тому, как.
εἰσέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐνιαυτός (G1763) ежегодно; дистрибутивное значение предлога: «год за годом», «каждый год».
ἀλλότριος (G245) принадлежащий другому, не собственный. Наш Первосвященник для искупления человечества пожертвовал человеческой, более того, собственной кровью (Hughes*).
ὥσπερ (G5618) как, подобно тому, как.
εἰσέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐνιαυτός (G1763) ежегодно; дистрибутивное значение предлога: «год за годом», «каждый год».
ἀλλότριος (G245) принадлежащий другому, не собственный. Наш Первосвященник для искупления человечества пожертвовал человеческой, более того, собственной кровью (Hughes*).
26 ἐπεί (G1893) так как, так как в этом случае (Westcott*). Это слово вводит прид.* причины (MT*, 318).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо; impf.* «было бы необходимо». Это cond.* 2 типа (противоречащее факту), причем условие опущено в эллиптическом обороте: «так как, если бы это было так, Ему надо было бы страдать часто» (RWP*; RG*, 963).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется для объяснения необходимости.
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир, здесь в значении творение.
ἅπαξ (G530) раз и навсегда.
συντελείᾳ (G4930) dat.* sing.* завершение, конец (Grässer*; см.* 5:9).
ἀθέτησις (G115) уничтожение (см.* 7:18).
ἁμαρτία (G266) грех. Здесь объектн. gen.* Предл.* εἰς (G1519) обозначает цель, задачу или замысел.
πεφανέρωται perf.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться. Гл.* обозначает публичное появление Христа перед миром, сравниваемое с выходом первосвященника из святилища (Michel*; BBC*). Perf.* подчеркивает длительный результат завершенного действия.
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо; impf.* «было бы необходимо». Это cond.* 2 типа (противоречащее факту), причем условие опущено в эллиптическом обороте: «так как, если бы это было так, Ему надо было бы страдать часто» (RWP*; RG*, 963).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать. Inf.* используется для объяснения необходимости.
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир, здесь в значении творение.
ἅπαξ (G530) раз и навсегда.
συντελείᾳ (G4930) dat.* sing.* завершение, конец (Grässer*; см.* 5:9).
ἀθέτησις (G115) уничтожение (см.* 7:18).
ἁμαρτία (G266) грех. Здесь объектн. gen.* Предл.* εἰς (G1519) обозначает цель, задачу или замысел.
πεφανέρωται perf.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) являться. Гл.* обозначает публичное появление Христа перед миром, сравниваемое с выходом первосвященника из святилища (Michel*; BBC*). Perf.* подчеркивает длительный результат завершенного действия.
27 καθ᾽ = κατά (G2596) согласно этому всему; поскольку, подобно тому как.
ἀπόκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόκειμαι (G606) выбирать, назначать, сохранять для кого-л., предназначать (BAGD*). Это слово используется в могильной надписи: «Прожив хорошую жизнь, я возвратился домой, и это мирное место ждало меня» (NDIEC*, 4:23). Praes.* обозначает вечную истину.
ἅπαξ (G530) однажды, один раз.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что предназначено. Aor.* указывает на смерть как заключительное событие.
μετά (G3326) с acc.* после.
κρίσις (G2920) суд Рабби учили, что все рождаются, чтобы умереть, умирают, чтобы снова ожить, и оживают, чтобы предстать перед судом (Michel*; Buchanan*; M*, Aboth 4:11, 22).
ἀπόκειται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόκειμαι (G606) выбирать, назначать, сохранять для кого-л., предназначать (BAGD*). Это слово используется в могильной надписи: «Прожив хорошую жизнь, я возвратился домой, и это мирное место ждало меня» (NDIEC*, 4:23). Praes.* обозначает вечную истину.
ἅπαξ (G530) однажды, один раз.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что предназначено. Aor.* указывает на смерть как заключительное событие.
μετά (G3326) с acc.* после.
κρίσις (G2920) суд Рабби учили, что все рождаются, чтобы умереть, умирают, чтобы снова ожить, и оживают, чтобы предстать перед судом (Michel*; Buchanan*; M*, Aboth 4:11, 22).
28 οὕτως (G3779) так. Сравнение касается обоих терминов, смерти и суда. Жизнь Христа уже принесла свой результат. В данном случае Он появится во второй раз, безгрешный и несущий спасение, так как грех был уничтожен Его смертью (EGT*).
προσενεχθείς aor.* pass.* part.* от προσφέρω, см.* ст. 7. Temp.* part.* («после»).
ἀνενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) подбирать и уносить, забирать. Артикулированный inf.* с εἰς (G1520) выражает цель.
ἐκ δευτέρου (G1537; G1208) второй раз. Предлог используется во временном значении (IBG, 72f).
χωρίς (G5565) без; то есть «никакой грех в дальнейшем не будет возложен на Него», «больше он не будет обременен грехами» (Delitzsch*).
ὀφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἀπεκδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδέχομαι (G553) ждать страстно, но терпеливо (см.* Флп 3:20). Это слово используется в НЗ по отношению к будущему проявлению славы Христа (Westcott*).
προσενεχθείς aor.* pass.* part.* от προσφέρω, см.* ст. 7. Temp.* part.* («после»).
ἀνενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) подбирать и уносить, забирать. Артикулированный inf.* с εἰς (G1520) выражает цель.
ἐκ δευτέρου (G1537; G1208) второй раз. Предлог используется во временном значении (IBG, 72f).
χωρίς (G5565) без; то есть «никакой грех в дальнейшем не будет возложен на Него», «больше он не будет обременен грехами» (Delitzsch*).
ὀφθήσεται fut.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἀπεκδεχομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδέχομαι (G553) ждать страстно, но терпеливо (см.* Флп 3:20). Это слово используется в НЗ по отношению к будущему проявлению славы Христа (Westcott*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.