Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

Евреям 8 Евреям 8 глава

1 κεφάλαιον (G2774) принадлежащий главе. Это слово может обозначать итог, так как числа суммировались снизу вверх, и результат записывался вверху столбика. Однако это может обозначать также главную мысль, которая вершит аргумент, подобно капители колонны, основную тему, основной вопрос (Buchanan; EGT; Michel; BAGD; Westcott; Lane; NTNT, 227−28).
έπ (G1909) с dat. в вопросе о (RWP).
λεγομένος praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить; здесь: «то, что обсуждается» «то, о чем идет речь»
τοιούτον (G5108) таковой. Adj. относится к последующему, но в то же время ретроспективен (Attridge).
έχομεν praes. ind. act. от εχω (G2192) иметь. Praes. указывает на длительное обладание.
έκάθισεν aor. ind. act. от καθίζω (G2523) занимать место, садиться. О восседании по правую руку см. Еф 1:20.
δεξιφ (G1188) adj. fem. dat. sing. правый; «по правую руку» на почетном месте (также см. Евр 1:13).
μεγαλωσύνη (G3172) величие.
2 τών άγίων (G40) n. gen. pl., священные вещи, то есть святилище (Hughes; Michel).
λειτουργός (G3011) служитель, тот, кто отправляет религиозную службу; в Септ, и иудейской литературе — священник (TDNT; TLNT; Grasser; Attridge).
σκηνή (G4633) шатер, скиния. Это слово используется в четвертом евангелии в противопоставлении не ложному, но символическому (EGT; подробное обсуждение этого стиха в связи с Евр 9:11 см. в Hughes, 283−90).
έπηξεν aor. ind. act. от πήγνυμι (G4078) закреплять, привязывать палатку, ставить шатер (RWP).
κύριος (G2962) Господь.
3 εις (G1519) с артикулированным инфинитивом обозначает цель.
προσφέρειν praes. act. inf. от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать. Praes. подчеркивает повторяющееся действие.
καθίσταται praes. ind. pass. от καθίστημι (G2525) назначать. Гномический praes. όθεν (G3606) итак.
ποτοму.
αναγκαίος (G316) необходимость, необходимо. έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Субъект inf. в асс.τοΰτον (G3778) этот (священник), относится ко Христу.
καί (G2532) также.
προσενέγκη aor. conj. act. от προσφέρω (G4374) предлагать, приносить. Aor. подчеркивает жертву, принесенную Христом раз и навсегда, автор неоднократно подчеркивает уникальность предложенной Христом жертвы (Bruce; Spicq; Hughes). Conj. в indef. rel. прид.
4 ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть. Ind. в conj. 2 типа, выражающем утверждение, противоречащее факту.
όντων praes. act. part. (причины.) ειμί (G1510) быть. Gen. abs. («Так как есть») προσφερόντων praes. act. part. от προσφέρω предлагать (см. ст. 3). Субстантивированное использование part. подчеркивает их действия как священников, предлагающих жертву. Iterat. praes.
κατά (G2596) с асс. согласно, по правилам. Все, что касалось земного священства, регулировалось законом, а по этому закону Христос был исключен из священства, так как не принадлежал к колену Левия (EGT).
5 οί τίνες (G3748) которые; то есть принадлежащие к данному классу. Качественное относительное местоимение подчеркивает особенность ветхозаветного священства (Westcott).
υπόδειγμα (G5262) образец, копия (Grasser; Attridge; Lane).
σκιά (G4639) dat. sing. тень. Это может относиться к предыдущему dat. Гендиадис: смутные очертания, отражение, предположение (Lane).
λατρεύουσιν praes. ind. act. от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозные обязанности.
έπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «небесные вещи» (см. Еф 1:3).
καθώς (G2531) подобно тому как.
κεχρημάτισται perf. ind. pass. от χρηματίζω (G5537) предупреждать, наставлять. Это слово в папирусах обозначает официальные объявления городских властей, ответ царя на прошение или ответ оракула. В НЗ этим словом обозначает сообщение Бога (AS; BS, 122; ММ).
μέλλων praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться, с inf. Part, используется в значении imper. Это будущее, используемое под семитским влиянием как перевод евр. imper. (BG, 94).
έπιτελείν praes. act. inf. от έπιτελέω (G2005) заканчивать, завершать, доводить до завершения; здесь: возводить шатер. Особо относится к выполнению ритуалов и церемоний (BAGD).
σκηνή (G4633) палатка, шатер, жилье кочевников. Здесь: скиния (BAGD). όραpraes. imper. act. от όράω (G3708) видеть.
φησίν praes. ind. act. от φημί (G5346) говорить, вводит прямую речь.
ποιήσεις fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
τύπος (G5179) тип, образец. Это оттиск или штамп, едеданный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон (EGT; TLNT; TDNT; Leonhard Goppelt, TYPOS: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New, 161−70).
δειχθέντα aor. pass. part. (adj.) от δείκνυμι (G1166) показывать. Pass. здесь является богосл. pass., обозначающим, что действие выполняет Бог (Hughes; BG, 76).
Aor. указывает на завершенное действие.
6 νυνί (G3570) теперь. Частица имеет скорее логическое значение, чем temp., но временной фактор неизбежно связан с темой (Hughes).
διαφορωτέρας comp. от διάφορος (G1313) различный, отличный, comp. превосходный.
τέτυχεν perf. ind. act. от τυγχάνω (G5177) достигать, обретать. Perf. подчеркивает длительное обладание. Гл. с последующим gen. от λειτουργία (G3009) служба, служение, священная или религиозная обязанность (TDNT; TLNT).
όσος (G3745) столький, сколький; здесь: «насколько»; instr. знач. от rel. (RWP).
καί (G2532) также.
κρείττονος (G2909) лучший (см. 7:19).
μεσίτης (G3316) посредник, арбитр, ходатай (Michel, Bruce).
ήτις (G3748) fem. который. Антецедентом rel. prop: является διαθήκη (G1242) завет. Новый священник служит лучше, и служение его основано на новом завете. Это rel. обозначает класс или род, к которому принадлежит объект (RG, 727).
έπαγγελία (G1860) обещание.
νενομοθέτηται perf. ind. pass. от νομοθετέω (G3549) устанавливать в законном порядке, вводить закон, приказывать. Perf. подчеркивает длительный результат. Об этом слове см. Hughes.
7 πρώτη fem. от πρώτος (G4413) первый; то есть первый завет.
άμεμπτος (G273) безупречный, безошибочный.
δεύτερος (G1208) второй. Общее обсуждение нового завета см. в Kaiser, Toward an Old Testament Theology (Grand Rapids: Zondervan, 1978), 23135; ABD, 4:1088−94; BTNT, 400−3; DLNT, 248−50; ABD; Susanne Lehne, The New Covenant in Hebrews, JSNTSS 44 (Sheffield: JSOT, 1990).
έζητεϊτο impf. ind. pass. от ζητέω (G2212) искать. Гл. используется в conj. 2 типа, противоречащем факту.
τόπος (G5117) место, комната, возможность, с последующим gen. («место для» «возможность для»).
8 μεμφόμενος praes. med. (dep.) part. от μέμφομαι (G3201) обвинять, винить αυτός (G96) тот самый; здесь асс. pl.: их; то есть израильтян.
ιδού praes. imper. act. от όράω (G3660) видеть. Используется для привлечения внимания.
έρχονται praes. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить. Praes. используется, чтобы подчеркнуть неизбежность будущего события.
συντελέσω fut. act. ind. от συντελέω (G4931) доводить до завершения, совершать, устанавливать.
έπ (G1909) с асс. на.
9 κατά (G2596) с асс., согласно. Второй завет — не просто второй, он отличается от первого (Westcott). Люди не смогли выполнить условия завета Моисея; поэтому Бог изменяет условия получения блаженства.
έποίησα aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать, в значении устанавливать. έπιλαβομένου aor. med. (dep.) part. от έπιλαμβάνω (G1949) хватать, удерживать, с gen. указывает на то, что подвергается воздействию (RWP). Temp. part., gen. abs. обозначает время (BD, 218): «когда я взял их...» έξαγαγείν aor. act. inf. от έξάγω (G1806) выводить. Inf. выражает цель.
ένέμειναν aor. act. ind. от εμμένω (G1696) пребывать в, оставаться в. Израиль постоянно не повиновался.
ήμέλησα aor. act. ind. от άμελέω (G272) не заботиться, пренебрегать (см. Евр 2:3).
11 διδάξωσιν aor. conj. act. от διδάσκω (G1321) учить.
πολίτης (G4177) гражданин, соотечественник.
γνώθι aor. imper. act. от γινώσκω (G1097) знать.
ότ (G3754) ποτοму что.
είδήσουσιν fut. perf. act. ind. от οΐδα (G1492) знать; def. perf. со знач. praes. О форме fut. perf. см. RG, 361.
μικρός (G3398) маленький.
μεγάλου gen. sing. от μέγας (G3173) большой. Оба прилагательных используются в значении превосходной степени: «от мельчайшего до величайшего».
12 ίλεως (G2436) милостивый.
έσομαι fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
άδικία (G93) неправедность.
μνησθώ aor. conj. pass. от μιμνήσκομαι (G3403) помнить. Богословский pass. обозначает, что действующим лицом является Бог.
13 πεπαλαίωκεν perf. ind. act. от παλαιόω (G3822) относиться как к ветхому и старому; pass. становиться старым и ветхим. В папирусах это слово используется для обозначения храма и стены, которые обветшали и нуждались в починке (Priesigke, 2:224; ММ; ВВС).
καινήν fem. асс. от καινός (G2537) новый.
παλαιούμενον praes. pass. part. от παλαιόω (G3822).
γηράσκον praes. act. part. от γηράσκω (G1095) стариться. Это слово обозначает старческую дряхлость (RWP).
έγγύς (G1451) рядом.
άφανισμός (G854) исчезающий, пропадающий. Это слово предполагает дальнейшее разрушение и уничтожение, используется в Септ., когда речь идет об уничтожении Богом врагов в Земле Обетованной, Вт 7:2 (EGT; GELTS, 72; HR, 1:182). Иосиф Флавий обозначает этим словом города, которые разрушились (Jos., Ant., 17:306) или попытки уничтожить («заставлять исчезнуть») иудейскую старину или наследие (Jos., Ant., 19:174; CCFJ, 1:275).
10 αύτη (G3778) fem. этот. Ргоп. используется как подлежащее опущенного гл. (έστιν); «этот есть...» διαθήσομαι fut. ind. med. (dep.) от διατίθημι (G1303) заключать завет. Используется с dat.
διδούς praes. act. part. от δίδωμι (G1325) давать. Part, может быть временным, выражать образ действия или средство: «Я установлю завет даже путем...» (Westcott).
διάνοια (G1271) ум, понимание, интеллект (EGT; RWP).
έπ (G1909) с асс. на.
επιγράψω fut. act. ind. от επιγράφω (G1924) писать на чем-л. έσομαι fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
εις (G1519) к. Предлог используется с гл. ειμί в значении «служить в качестве». Несмотря на то, что это использование предлога происходит под евр. влиянием, оно встречается также в койне и вне семитского влияния (LAE, 120f; Μ, 71f).
έσονται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
μοι dat. от έγ (G1473) я. «для меня» dat. преимущества.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Евреям 8 глава в переводах:
Евреям 8 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии Жана Кальвина
  6. Комментарии МакДональда
  7. Толкование Мэтью Генри
  8. Толковая Библия Лопухина
  9. Толкование Далласской семинарии
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Толкования Августина
  16. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.