Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Галатам 2 Галатам 2 глава

1 ἔπειτα затем, см.* 1:18.
ἐτῶν gen.* от ἔτος (G2094) год.
ἀνέβην aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить (BBC*).
μετά с gen.* с, в сопровождении. Предполагается, что Павел был главным (Guthrie*).
συμπαραλαβών aor.* act.* part.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать в качестве попутчика или помощника. Это слово обозначало частного компаньона или слугу, который не отправлялся с поручением, а должен был сопровождать авторитетного посланника (Ramsay*; MM*).
2 ἀνέβην aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. Acc.* с предл.* κατά (G2596), «подчиняясь этому откровению» (Burton*).
ἀνεθέμην aor.* ind.* act.* от ἀνατίθημι (G394) провозглашать, сообщать, представлять для рассмотрения, рассказывать, чтобы посоветоваться (BAGD*; Lightfoot*).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596) acc.* sing.* собственный; используется в идиоме со знач. «в частном порядке».
δοκοῦσιν praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, являться. Сокращенный вариант оборота οἱ δοκοῦντες εἶναί τι (ст. 6) «те, кто, казалось, занимали какое-л. положение». Используется в знач. «власти»; само слово предполагает почетное положение (Meyer*; Guthrie*), или же может быть ироническим (Longenecker*; Betz*).
μή (G3361) чтобы не. Используется с conj.* для выражения отр. цели или запрета того, чего он опасался (2Кор 12:20).
τρέχω praes.* conj.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. Проповедник евангелия сравнивается с бегуном, которого беспокоит успех или провал в забеге. Praes.* conj.* выражает страх перед длительными бесплодными усилиями в будущем (PAM*, 100f).
ἔδραμον aor.* ind.* act.* от τρέχω. Ind.* относится к уже происходящим или абсолютно не зависящим от желания событиям. Тот факт, что в прошлом приходилось бегать, уже никак не зависит от воли того, кто боится (BD*, 188; PAM*, 101; Schlier*).
3 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.* («хотя»).
ἠναγκάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναγκάζω (G315) оказывать давление на кого-л., призывать, принуждать. Aor.* является терминативным, обозначающим, что попытка совершить действие произошла в прошлом (SMT*, 42).
περιτμηθῆναι aor.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (Neil. J. McEleney, “Conversion, Circumcision and the Law”, NTS* 20 [1974]: 319−41; TDNT*; EDNT*).
4 δέ (G1161) но. Строение и грамматическое согласование этого стиха не вполне понятны. По поводу разных возможностей см.* Lightfoot*; Burton*; Mussner*.
παρείσακτος (G3920) тайно введенный, прокравшийся, проникший (BAGD*). Это слово использовалось для обозначения шпионов или предателей, перебегающих в лагерь противника (Longenecker*) или же могло просто означать «чужак», «иностранец» (Eadie*; MM*).
ψευδάδελφος (G5569) ложный брат.
οἵτινες pl.* от ὅστις (G3748) кто; тот, кто. Это слово указывает на принадлежность к классу (Ellicott*; RG*, 727).
παρεισῆλθον aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3922) проникать, проскальзывать. Слово обычно предполагает скрытность (Burton*). Эта метафора обозначает шпионов или предателей, которые тайком проникают во вражеский лагерь (Lightfoot*).
κατασκοπῆσαι aor.* act.* inf.* от κατασκοπέω (G2684) выслеживать, внимательно рассматривать. Это слово наиболее часто используется для обозначения обмана (Lightfoot*; см.* Нав 2:2,3). Aor.* может относиться к действию, сделанному до того, как его заметили (Eadie*). Inf.* используется для выражения цели.
ἐλευθερία (G1657) свобода.
καταδουλώσουσιν fut.* ind.* act.* от καταδουλόω (G2615) порабощать, закабалять, обращать в рабство. Предложное сочетание перфектно (MH*, 316). Fut.* ind.* указывает на намерение (IBG, 139; VA*, 413).
5 εἴξαμεν aor.* ind.* act.* от εἴκω (G1502) вручать, отдавать, давать возможность, позволять.
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* подчинение. Dat.* ссылки или отношения: «мы не уступали подчинению». Определенный артикль указывает на обсуждаемый вопрос, обрезание (Guthrie*).
διαμείνῃ aor.* conj.* act.* от διαμένω (G1265) постоянно оставаться, продолжать. Идея обладания усилена предложным сочетанием, прошлым временем и предлогом (Lightfoot*).
6 δοκούντων praes.* act.* part.* от δοκέω, см.* ст. 2.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
ὁποῖοί ποτε (G3697; G4218) какими они были людьми. Общее rel.* pron.* относится к качеству (BD*, 159; Schlier*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) делает различие, имеет значение. Здесь используется с отр. οὐδέν (G3761), «для меня нет никакой разницы».
δοκοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2.
προσανέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσανατίθημι (G4369) добавлять что-л. В добавление, здесь со знач.: «учить в дополнение к тому, чему я уже выучил» (Burton*). Павел имеет в виду, что помимо основных положений евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований (PAA*, 146). Об отношении Павла к своему апостольству и апостольскому посланию по сравнению с другими апостолами см.* David M. Hay, “Paul’s Indifference to Authority”, JBL* 88 (1969): 36−44; DPL*, 45−51.
7 τοὐναντίον (G5121) напротив.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или причинное part.*
πεπίστευμαι perf.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить. Pass.* быть облеченным доверием.
ἀκροβυστίας (G203) gen.* sing.* крайняя плоть, необрезание.
περιτομή (G4061) обрезание (DPL*, 137−39).
8 ἐνεργήσας aor.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) работать, быть активным, действовать, достигать результатов (Burton*; Mussner*). Гл.* с последующим dat.* преимущества или instr.* (GGBB*, 163).
εἰς (G1519) в. Предлог указывает на цель активной деятельности в Боге (Mussner*).
ἀποστολή (G651) апостольство. Это слово обозначает выполнение обязанностей апостола, то есть учреждение христианских общин (PAA*, 148; Robert Duncan Culver, “Apostles and the Apostolate in the New Testament”, Bib Sac* 134 [1977]: 131−43; см.* 1:1).
ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно.
9 γνόντες aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
δοκοῦντες praes.* act.* part.* от δοκέω, см.* ст. 2.
στῦλος (G4769) столп. Эту метафору иудеи использовали для обозначения великих учителей закона (Bruce*; Lightfoot*; SB*, 3:537).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεξιός (G1188) правый, здесь: правая рука.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κοινωνία (G2842) содружество (NIDNTT*, 1:639−44; TDNT*; RAC*, 9:1100−45). В современном языке это значило бы, что все они пожали друг другу руки в знак согласия (Guthrie*).
10 μνημονεύωμεν praes.* conj.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
ἐσπούδασα aor.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) быть прилежным, стремиться.
αὐτὸ τοῦτο (G846; G3778) эта самая вещь.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* как дополнение к основному гл.* ἐσπούδασα.
11 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀντέστην aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) выступать против, противостоять.
κατεγνωσμένος perf.* pass.* part.* от καταγινώσκω (G2607) осуждать; pass.* быть осужденным. Петра осуждали либо за его противоречивые действия (Lightfoot*), либо из-за его настроений. Об этом, а также о примерах из папирусов см.* MM*; Schlier*.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
12 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064). Артикулированный inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает предшествование: «до» (MT*, 144).
συνήσθιεν impf.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л., сотрапезничать. Impf.* выражает привычное действие в прошлом: «имел обыкновение есть с язычниками».
ἦλθον impf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὑπέστελλεν impf.* ind.* act.* от ὑποστέλλω (G5288) удаляться. Inch.* impf.*, «он начал удаляться».
ἀφώριζεν impf.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Причинное part.*, «потому что боялся».
13 συνυπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от συνυποκρίνομαι (G4942) вести себя с другими как лицемер. Основное значение этого слова «отвечать из-под» обозначает актеров, которые во время представления говорили из-под масок. Артисты прятали свой истинный характер под личиной тех, кого играли. Это слово обозначает, что человек скрывает свои истинные чувства, характер и т. п., притворяясь лучше, чем он есть на самом деле (Burton*; Guthrie*; TDNT*; TLNT*, 3:406−13).
συναπήχθη aor.* ind.* pass.* от συναπάγω (G4879) уводить вместе. Пассив от этого гл.* обозначает, что Варнава не играл активной роли в лицемерии, но был увлечен им (Guthrie*; DPL*, 66−67).
14 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὀρθοποδοῦσιν praes.* ind.* act.* от ὀρθοποδέω (G3716) идти верным путем, идти прямо. С последующим предлогом этот стих означает: «они не шли прямой дорогой к истине евангелия» (Mussner*).
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἐθνικῶς (G1483) adv.* по-язычески.
ζῇς praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἀναγκάζεις praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) быть необходимым.
ἰουδαΐζειν praes.* act.* inf.* от ἰουδαΐζω (G2450) жить как иудей, принимать иудейские обычаи (Lightfoot*; DPL*, 513−16).
15 φύσις (G5449) природа; здесь в dat.*, «по природе», «от рождения». Следует домыслить уступительный гл.*: «хоть мы и иудеи от рождения, а не грешные язычники» (Burton*; Mussner*).
ἁμαρτωλός (G268) грешник.
16 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) def.* perf.* со знач. praes.* знать. Praes.* указывает на вечную истину. Pass.* указывает на то, что человек не оправдывается сам, но провозглашается праведным другими. Отр. с praes.* обозначает оправдание, которое не может быть достигнуто законными трудами.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме. Это выражение обозначает исключение, связанное с основным гл.* Здесь может быть переведено как «ничто, кроме» (Burton*; см.* также William O. Walker, Jr., “Translation and Interpretation of ἐάν μή in Galatians 2:16”, JBL* 116 [1997]:515−20).
ἐπιστεύσαμεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Возможно, inch.* aor.*, «мы пришли к вере» (Ribberbos).
δικαιωθῶμεν aor.* conj.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* Рим 2:13; DPL*, 517−23). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Богосл.* pass.* указывает, что это Бог утверждает праведность человека. Aor.* указывает на специфическое действие.
δικαιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344). Богосл.* pass.*, указывает, что субъектом действия является Бог.
17 ζητοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ζητέω (G2212) искать. Praes.* обозначает действие, одновременное действию основного гл.*
δικαιωθῆναι aor.* inf.* pass.*, см.* ст. 16. Инфинитив в роли дополнения к предыдущему part.*
εὑρέθημεν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἆρα (G687) здесь следует воспринимать как вопросительную частицу, а не вводную. Выражает изумление от возможного вывода: «разве Христос служитель греха?» (Lightfoot*; Mussner*).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Пусть не будет так, конечно, нет! Это характерное Павлово отрицание немыслимой ситуации (Guthrie*). По поводу этой фразы см.* Рим 3:4.
18 κατέλυσα aor.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) срывать, разрушать, аннулировать, упразднять. Возможно, форма первого лица используется для большей живости выражения (GGBB*, 391).
οἰκοδομῶ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать. Praes.* предполагает высказывание, которое всегда истинно (Eadie*).
παραβάτης (G3848) тот, кто преступает границы; преступник.
συνιστάνω praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) учреждать, доказывать. Используется с двойным acc.* Используется с возвратным pron.* в роли одного из аккузативов. Это значит: «доказывать что-л. себе», «представлять или рекомендовать себя в каком-л. качестве» (Ridderbos*).
19 ἐγώ (G1473) я. Смысл фразы: «я, Павел, по природе человек, раб ветхого завета» (Lightfoot*).
γάρ (G1063) ибо. Это пояснение показывает, как эта реабилитация закона в итоге приводит к преступлению против истинных принципов (Ellicott*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, с последующим dat.* отношения.
ζήσω aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. С последующим dat.* преимущества: «жить для Бога».
συνεσταύρωμαι perf.* ind.* pass.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе. Perf.* значит, что Павел думает об этом завершенном событии как об обозначившем его тождественность Христу и тем самым оказавшем длительное воздействие на его жизнь (Guthrie*).
20 ζῶ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
οὐκέτι (G3765) больше не.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω.
ἀγαπήσαντος aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Причинное part.* («потому что он любил») или adj.* part.* («кто любил»). Aor.* обозначает действие, логически предшествующее основному гл.*
παραδόντος aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) отдавать, давать. Самопожертвование Христа на кресте было проявлением Его любви.
21 ἀθετῶ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отставлять в сторону, отвергать. В папирусах это слово использовалось для обозначения долгов, которые отдавались и упразднялись, а также отстранения от должности лиц, которые оказывались неспособными к выполнению обязанностей. Это слово использовалось также по отношению к зерну, которое отвергалось после проверки как непригодное для пищи (MM*).
δωρεάν (G1432) adv.* безвозмездно; «бесплатно» (Burton*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω, см.* ст. 19.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Галатам, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Галатам 2 глава в переводах:
Галатам 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Серия комментариев МакАртура
  9. Толкования Августина
  10. Толкование Иоанна Златоуста
  11. Толкование Феофилакта Болгарского
  12. Новый Библейский Комментарий
  13. Лингвистический. Роджерс
  14. Комментарии Давида Стерна
  15. Библия говорит сегодня
  16. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.