1 ἔπειτα затем, см.* 1:18.
ἐτῶν gen.* от ἔτος (G2094) год.
ἀνέβην aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить (BBC*).
μετά с gen.* с, в сопровождении. Предполагается, что Павел был главным (Guthrie*).
συμπαραλαβών aor.* act.* part.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать в качестве попутчика или помощника. Это слово обозначало частного компаньона или слугу, который не отправлялся с поручением, а должен был сопровождать авторитетного посланника (Ramsay*; MM*).
ἐτῶν gen.* от ἔτος (G2094) год.
ἀνέβην aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить (BBC*).
μετά с gen.* с, в сопровождении. Предполагается, что Павел был главным (Guthrie*).
συμπαραλαβών aor.* act.* part.* от συμπαραλαμβάνω (G4838) брать с собой, брать в качестве попутчика или помощника. Это слово обозначало частного компаньона или слугу, который не отправлялся с поручением, а должен был сопровождать авторитетного посланника (Ramsay*; MM*).
2 ἀνέβην aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. Acc.* с предл.* κατά (G2596), «подчиняясь этому откровению» (Burton*).
ἀνεθέμην aor.* ind.* act.* от ἀνατίθημι (G394) провозглашать, сообщать, представлять для рассмотрения, рассказывать, чтобы посоветоваться (BAGD*; Lightfoot*).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596) acc.* sing.* собственный; используется в идиоме со знач. «в частном порядке».
δοκοῦσιν praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, являться. Сокращенный вариант оборота οἱ δοκοῦντες εἶναί τι (ст. 6) «те, кто, казалось, занимали какое-л. положение». Используется в знач. «власти»; само слово предполагает почетное положение (Meyer*; Guthrie*), или же может быть ироническим (Longenecker*; Betz*).
μή (G3361) чтобы не. Используется с conj.* для выражения отр. цели или запрета того, чего он опасался (2Кор 12:20).
τρέχω praes.* conj.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. Проповедник евангелия сравнивается с бегуном, которого беспокоит успех или провал в забеге. Praes.* conj.* выражает страх перед длительными бесплодными усилиями в будущем (PAM*, 100f).
ἔδραμον aor.* ind.* act.* от τρέχω. Ind.* относится к уже происходящим или абсолютно не зависящим от желания событиям. Тот факт, что в прошлом приходилось бегать, уже никак не зависит от воли того, кто боится (BD*, 188; PAM*, 101; Schlier*).
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. Acc.* с предл.* κατά (G2596), «подчиняясь этому откровению» (Burton*).
ἀνεθέμην aor.* ind.* act.* от ἀνατίθημι (G394) провозглашать, сообщать, представлять для рассмотрения, рассказывать, чтобы посоветоваться (BAGD*; Lightfoot*).
κατ᾽ ἰδίαν (G2596) acc.* sing.* собственный; используется в идиоме со знач. «в частном порядке».
δοκοῦσιν praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, являться. Сокращенный вариант оборота οἱ δοκοῦντες εἶναί τι (ст. 6) «те, кто, казалось, занимали какое-л. положение». Используется в знач. «власти»; само слово предполагает почетное положение (Meyer*; Guthrie*), или же может быть ироническим (Longenecker*; Betz*).
μή (G3361) чтобы не. Используется с conj.* для выражения отр. цели или запрета того, чего он опасался (2Кор 12:20).
τρέχω praes.* conj.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. Проповедник евангелия сравнивается с бегуном, которого беспокоит успех или провал в забеге. Praes.* conj.* выражает страх перед длительными бесплодными усилиями в будущем (PAM*, 100f).
ἔδραμον aor.* ind.* act.* от τρέχω. Ind.* относится к уже происходящим или абсолютно не зависящим от желания событиям. Тот факт, что в прошлом приходилось бегать, уже никак не зависит от воли того, кто боится (BD*, 188; PAM*, 101; Schlier*).
3 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.* («хотя»).
ἠναγκάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναγκάζω (G315) оказывать давление на кого-л., призывать, принуждать. Aor.* является терминативным, обозначающим, что попытка совершить действие произошла в прошлом (SMT*, 42).
περιτμηθῆναι aor.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (Neil. J. McEleney, “Conversion, Circumcision and the Law”, NTS* 20 [1974]: 319−41; TDNT*; EDNT*).
ἠναγκάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀναγκάζω (G315) оказывать давление на кого-л., призывать, принуждать. Aor.* является терминативным, обозначающим, что попытка совершить действие произошла в прошлом (SMT*, 42).
περιτμηθῆναι aor.* pass.* inf.* от περιτέμνω (G4059) обрезать (Neil. J. McEleney, “Conversion, Circumcision and the Law”, NTS* 20 [1974]: 319−41; TDNT*; EDNT*).
4 δέ (G1161) но. Строение и грамматическое согласование этого стиха не вполне понятны. По поводу разных возможностей см.* Lightfoot*; Burton*; Mussner*.
παρείσακτος (G3920) тайно введенный, прокравшийся, проникший (BAGD*). Это слово использовалось для обозначения шпионов или предателей, перебегающих в лагерь противника (Longenecker*) или же могло просто означать «чужак», «иностранец» (Eadie*; MM*).
ψευδάδελφος (G5569) ложный брат.
οἵτινες pl.* от ὅστις (G3748) кто; тот, кто. Это слово указывает на принадлежность к классу (Ellicott*; RG*, 727).
παρεισῆλθον aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3922) проникать, проскальзывать. Слово обычно предполагает скрытность (Burton*). Эта метафора обозначает шпионов или предателей, которые тайком проникают во вражеский лагерь (Lightfoot*).
κατασκοπῆσαι aor.* act.* inf.* от κατασκοπέω (G2684) выслеживать, внимательно рассматривать. Это слово наиболее часто используется для обозначения обмана (Lightfoot*; см.* Нав 2:2,3). Aor.* может относиться к действию, сделанному до того, как его заметили (Eadie*). Inf.* используется для выражения цели.
ἐλευθερία (G1657) свобода.
καταδουλώσουσιν fut.* ind.* act.* от καταδουλόω (G2615) порабощать, закабалять, обращать в рабство. Предложное сочетание перфектно (MH*, 316). Fut.* ind.* указывает на намерение (IBG, 139; VA*, 413).
παρείσακτος (G3920) тайно введенный, прокравшийся, проникший (BAGD*). Это слово использовалось для обозначения шпионов или предателей, перебегающих в лагерь противника (Longenecker*) или же могло просто означать «чужак», «иностранец» (Eadie*; MM*).
ψευδάδελφος (G5569) ложный брат.
οἵτινες pl.* от ὅστις (G3748) кто; тот, кто. Это слово указывает на принадлежность к классу (Ellicott*; RG*, 727).
παρεισῆλθον aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3922) проникать, проскальзывать. Слово обычно предполагает скрытность (Burton*). Эта метафора обозначает шпионов или предателей, которые тайком проникают во вражеский лагерь (Lightfoot*).
κατασκοπῆσαι aor.* act.* inf.* от κατασκοπέω (G2684) выслеживать, внимательно рассматривать. Это слово наиболее часто используется для обозначения обмана (Lightfoot*; см.* Нав 2:2,3). Aor.* может относиться к действию, сделанному до того, как его заметили (Eadie*). Inf.* используется для выражения цели.
ἐλευθερία (G1657) свобода.
καταδουλώσουσιν fut.* ind.* act.* от καταδουλόω (G2615) порабощать, закабалять, обращать в рабство. Предложное сочетание перфектно (MH*, 316). Fut.* ind.* указывает на намерение (IBG, 139; VA*, 413).
5 εἴξαμεν aor.* ind.* act.* от εἴκω (G1502) вручать, отдавать, давать возможность, позволять.
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* подчинение. Dat.* ссылки или отношения: «мы не уступали подчинению». Определенный артикль указывает на обсуждаемый вопрос, обрезание (Guthrie*).
διαμείνῃ aor.* conj.* act.* от διαμένω (G1265) постоянно оставаться, продолжать. Идея обладания усилена предложным сочетанием, прошлым временем и предлогом (Lightfoot*).
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* подчинение. Dat.* ссылки или отношения: «мы не уступали подчинению». Определенный артикль указывает на обсуждаемый вопрос, обрезание (Guthrie*).
διαμείνῃ aor.* conj.* act.* от διαμένω (G1265) постоянно оставаться, продолжать. Идея обладания усилена предложным сочетанием, прошлым временем и предлогом (Lightfoot*).
6 δοκούντων praes.* act.* part.* от δοκέω, см.* ст. 2.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
ὁποῖοί ποτε (G3697; G4218) какими они были людьми. Общее rel.* pron.* относится к качеству (BD*, 159; Schlier*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) делает различие, имеет значение. Здесь используется с отр. οὐδέν (G3761), «для меня нет никакой разницы».
δοκοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2.
προσανέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσανατίθημι (G4369) добавлять что-л. В добавление, здесь со знач.: «учить в дополнение к тому, чему я уже выучил» (Burton*). Павел имеет в виду, что помимо основных положений евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований (PAA*, 146). Об отношении Павла к своему апостольству и апостольскому посланию по сравнению с другими апостолами см.* David M. Hay, “Paul’s Indifference to Authority”, JBL* 88 (1969): 36−44; DPL*, 45−51.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
ὁποῖοί ποτε (G3697; G4218) какими они были людьми. Общее rel.* pron.* относится к качеству (BD*, 159; Schlier*).
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) делает различие, имеет значение. Здесь используется с отр. οὐδέν (G3761), «для меня нет никакой разницы».
δοκοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2.
προσανέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσανατίθημι (G4369) добавлять что-л. В добавление, здесь со знач.: «учить в дополнение к тому, чему я уже выучил» (Burton*). Павел имеет в виду, что помимо основных положений евангелия нет больше никаких ограничений и никаких дополнительных требований (PAA*, 146). Об отношении Павла к своему апостольству и апостольскому посланию по сравнению с другими апостолами см.* David M. Hay, “Paul’s Indifference to Authority”, JBL* 88 (1969): 36−44; DPL*, 45−51.
7 τοὐναντίον (G5121) напротив.
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или причинное part.*
πεπίστευμαι perf.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить. Pass.* быть облеченным доверием.
ἀκροβυστίας (G203) gen.* sing.* крайняя плоть, необрезание.
περιτομή (G4061) обрезание (DPL*, 137−39).
ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или причинное part.*
πεπίστευμαι perf.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить. Pass.* быть облеченным доверием.
ἀκροβυστίας (G203) gen.* sing.* крайняя плоть, необрезание.
περιτομή (G4061) обрезание (DPL*, 137−39).
8 ἐνεργήσας aor.* act.* part.* от ἐνεργέω (G1754) работать, быть активным, действовать, достигать результатов (Burton*; Mussner*). Гл.* с последующим dat.* преимущества или instr.* (GGBB*, 163).
εἰς (G1519) в. Предлог указывает на цель активной деятельности в Боге (Mussner*).
ἀποστολή (G651) апостольство. Это слово обозначает выполнение обязанностей апостола, то есть учреждение христианских общин (PAA*, 148; Robert Duncan Culver, “Apostles and the Apostolate in the New Testament”, Bib Sac* 134 [1977]: 131−43; см.* 1:1).
ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно.
εἰς (G1519) в. Предлог указывает на цель активной деятельности в Боге (Mussner*).
ἀποστολή (G651) апостольство. Это слово обозначает выполнение обязанностей апостола, то есть учреждение христианских общин (PAA*, 148; Robert Duncan Culver, “Apostles and the Apostolate in the New Testament”, Bib Sac* 134 [1977]: 131−43; см.* 1:1).
ἐνήργησεν aor.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать эффективно.
9 γνόντες aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
δοκοῦντες praes.* act.* part.* от δοκέω, см.* ст. 2.
στῦλος (G4769) столп. Эту метафору иудеи использовали для обозначения великих учителей закона (Bruce*; Lightfoot*; SB*, 3:537).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεξιός (G1188) правый, здесь: правая рука.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κοινωνία (G2842) содружество (NIDNTT*, 1:639−44; TDNT*; RAC*, 9:1100−45). В современном языке это значило бы, что все они пожали друг другу руки в знак согласия (Guthrie*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
δοκοῦντες praes.* act.* part.* от δοκέω, см.* ст. 2.
στῦλος (G4769) столп. Эту метафору иудеи использовали для обозначения великих учителей закона (Bruce*; Lightfoot*; SB*, 3:537).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεξιός (G1188) правый, здесь: правая рука.
ἔδωκαν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
κοινωνία (G2842) содружество (NIDNTT*, 1:639−44; TDNT*; RAC*, 9:1100−45). В современном языке это значило бы, что все они пожали друг другу руки в знак согласия (Guthrie*).
10 μνημονεύωμεν praes.* conj.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить.
ἐσπούδασα aor.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) быть прилежным, стремиться.
αὐτὸ τοῦτο (G846; G3778) эта самая вещь.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* как дополнение к основному гл.* ἐσπούδασα.
ἐσπούδασα aor.* ind.* act.* от σπουδάζω (G4704) быть прилежным, стремиться.
αὐτὸ τοῦτο (G846; G3778) эта самая вещь.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* как дополнение к основному гл.* ἐσπούδασα.
11 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀντέστην aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) выступать против, противостоять.
κατεγνωσμένος perf.* pass.* part.* от καταγινώσκω (G2607) осуждать; pass.* быть осужденным. Петра осуждали либо за его противоречивые действия (Lightfoot*), либо из-за его настроений. Об этом, а также о примерах из папирусов см.* MM*; Schlier*.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀντέστην aor.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) выступать против, противостоять.
κατεγνωσμένος perf.* pass.* part.* от καταγινώσκω (G2607) осуждать; pass.* быть осужденным. Петра осуждали либо за его противоречивые действия (Lightfoot*), либо из-за его настроений. Об этом, а также о примерах из папирусов см.* MM*; Schlier*.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
12 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064). Артикулированный inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает предшествование: «до» (MT*, 144).
συνήσθιεν impf.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л., сотрапезничать. Impf.* выражает привычное действие в прошлом: «имел обыкновение есть с язычниками».
ἦλθον impf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὑπέστελλεν impf.* ind.* act.* от ὑποστέλλω (G5288) удаляться. Inch.* impf.*, «он начал удаляться».
ἀφώριζεν impf.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Причинное part.*, «потому что боялся».
συνήσθιεν impf.* ind.* act.* от συνεσθίω (G4906) есть с кем-л., сотрапезничать. Impf.* выражает привычное действие в прошлом: «имел обыкновение есть с язычниками».
ἦλθον impf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὑπέστελλεν impf.* ind.* act.* от ὑποστέλλω (G5288) удаляться. Inch.* impf.*, «он начал удаляться».
ἀφώριζεν impf.* ind.* act.* от ἀφορίζω (G873) отделять.
φοβούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Причинное part.*, «потому что боялся».
13 συνυπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от συνυποκρίνομαι (G4942) вести себя с другими как лицемер. Основное значение этого слова «отвечать из-под» обозначает актеров, которые во время представления говорили из-под масок. Артисты прятали свой истинный характер под личиной тех, кого играли. Это слово обозначает, что человек скрывает свои истинные чувства, характер и т. п., притворяясь лучше, чем он есть на самом деле (Burton*; Guthrie*; TDNT*; TLNT*, 3:406−13).
συναπήχθη aor.* ind.* pass.* от συναπάγω (G4879) уводить вместе. Пассив от этого гл.* обозначает, что Варнава не играл активной роли в лицемерии, но был увлечен им (Guthrie*; DPL*, 66−67).
συναπήχθη aor.* ind.* pass.* от συναπάγω (G4879) уводить вместе. Пассив от этого гл.* обозначает, что Варнава не играл активной роли в лицемерии, но был увлечен им (Guthrie*; DPL*, 66−67).
14 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὀρθοποδοῦσιν praes.* ind.* act.* от ὀρθοποδέω (G3716) идти верным путем, идти прямо. С последующим предлогом этот стих означает: «они не шли прямой дорогой к истине евангелия» (Mussner*).
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἐθνικῶς (G1483) adv.* по-язычески.
ζῇς praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἀναγκάζεις praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) быть необходимым.
ἰουδαΐζειν praes.* act.* inf.* от ἰουδαΐζω (G2450) жить как иудей, принимать иудейские обычаи (Lightfoot*; DPL*, 513−16).
ὀρθοποδοῦσιν praes.* ind.* act.* от ὀρθοποδέω (G3716) идти верным путем, идти прямо. С последующим предлогом этот стих означает: «они не шли прямой дорогой к истине евангелия» (Mussner*).
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
ἐθνικῶς (G1483) adv.* по-язычески.
ζῇς praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἀναγκάζεις praes.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) быть необходимым.
ἰουδαΐζειν praes.* act.* inf.* от ἰουδαΐζω (G2450) жить как иудей, принимать иудейские обычаи (Lightfoot*; DPL*, 513−16).
15 φύσις (G5449) природа; здесь в dat.*, «по природе», «от рождения». Следует домыслить уступительный гл.*: «хоть мы и иудеи от рождения, а не грешные язычники» (Burton*; Mussner*).
ἁμαρτωλός (G268) грешник.
ἁμαρτωλός (G268) грешник.
16 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) def.* perf.* со знач. praes.* знать. Praes.* указывает на вечную истину. Pass.* указывает на то, что человек не оправдывается сам, но провозглашается праведным другими. Отр. с praes.* обозначает оправдание, которое не может быть достигнуто законными трудами.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме. Это выражение обозначает исключение, связанное с основным гл.* Здесь может быть переведено как «ничто, кроме» (Burton*; см.* также William O. Walker, Jr., “Translation and Interpretation of ἐάν μή in Galatians 2:16”, JBL* 116 [1997]:515−20).
ἐπιστεύσαμεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Возможно, inch.* aor.*, «мы пришли к вере» (Ribberbos).
δικαιωθῶμεν aor.* conj.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* Рим 2:13; DPL*, 517−23). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Богосл.* pass.* указывает, что это Бог утверждает праведность человека. Aor.* указывает на специфическое действие.
δικαιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344). Богосл.* pass.*, указывает, что субъектом действия является Бог.
ἐὰν μή (G1437; G3361) если не, кроме. Это выражение обозначает исключение, связанное с основным гл.* Здесь может быть переведено как «ничто, кроме» (Burton*; см.* также William O. Walker, Jr., “Translation and Interpretation of ἐάν μή in Galatians 2:16”, JBL* 116 [1997]:515−20).
ἐπιστεύσαμεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Возможно, inch.* aor.*, «мы пришли к вере» (Ribberbos).
δικαιωθῶμεν aor.* conj.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать (см.* Рим 2:13; DPL*, 517−23). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Богосл.* pass.* указывает, что это Бог утверждает праведность человека. Aor.* указывает на специфическое действие.
δικαιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344). Богосл.* pass.*, указывает, что субъектом действия является Бог.
17 ζητοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ζητέω (G2212) искать. Praes.* обозначает действие, одновременное действию основного гл.*
δικαιωθῆναι aor.* inf.* pass.*, см.* ст. 16. Инфинитив в роли дополнения к предыдущему part.*
εὑρέθημεν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἆρα (G687) здесь следует воспринимать как вопросительную частицу, а не вводную. Выражает изумление от возможного вывода: «разве Христос служитель греха?» (Lightfoot*; Mussner*).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Пусть не будет так, конечно, нет! Это характерное Павлово отрицание немыслимой ситуации (Guthrie*). По поводу этой фразы см.* Рим 3:4.
δικαιωθῆναι aor.* inf.* pass.*, см.* ст. 16. Инфинитив в роли дополнения к предыдущему part.*
εὑρέθημεν aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἆρα (G687) здесь следует воспринимать как вопросительную частицу, а не вводную. Выражает изумление от возможного вывода: «разве Христос служитель греха?» (Lightfoot*; Mussner*).
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Пусть не будет так, конечно, нет! Это характерное Павлово отрицание немыслимой ситуации (Guthrie*). По поводу этой фразы см.* Рим 3:4.
18 κατέλυσα aor.* ind.* act.* от καταλύω (G2647) срывать, разрушать, аннулировать, упразднять. Возможно, форма первого лица используется для большей живости выражения (GGBB*, 391).
οἰκοδομῶ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать. Praes.* предполагает высказывание, которое всегда истинно (Eadie*).
παραβάτης (G3848) тот, кто преступает границы; преступник.
συνιστάνω praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) учреждать, доказывать. Используется с двойным acc.* Используется с возвратным pron.* в роли одного из аккузативов. Это значит: «доказывать что-л. себе», «представлять или рекомендовать себя в каком-л. качестве» (Ridderbos*).
οἰκοδομῶ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать. Praes.* предполагает высказывание, которое всегда истинно (Eadie*).
παραβάτης (G3848) тот, кто преступает границы; преступник.
συνιστάνω praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) учреждать, доказывать. Используется с двойным acc.* Используется с возвратным pron.* в роли одного из аккузативов. Это значит: «доказывать что-л. себе», «представлять или рекомендовать себя в каком-л. качестве» (Ridderbos*).
19 ἐγώ (G1473) я. Смысл фразы: «я, Павел, по природе человек, раб ветхого завета» (Lightfoot*).
γάρ (G1063) ибо. Это пояснение показывает, как эта реабилитация закона в итоге приводит к преступлению против истинных принципов (Ellicott*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, с последующим dat.* отношения.
ζήσω aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. С последующим dat.* преимущества: «жить для Бога».
συνεσταύρωμαι perf.* ind.* pass.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе. Perf.* значит, что Павел думает об этом завершенном событии как об обозначившем его тождественность Христу и тем самым оказавшем длительное воздействие на его жизнь (Guthrie*).
γάρ (G1063) ибо. Это пояснение показывает, как эта реабилитация закона в итоге приводит к преступлению против истинных принципов (Ellicott*).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать, с последующим dat.* отношения.
ζήσω aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. С последующим dat.* преимущества: «жить для Бога».
συνεσταύρωμαι perf.* ind.* pass.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе. Perf.* значит, что Павел думает об этом завершенном событии как об обозначившем его тождественность Христу и тем самым оказавшем длительное воздействие на его жизнь (Guthrie*).
20 ζῶ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
οὐκέτι (G3765) больше не.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω.
ἀγαπήσαντος aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Причинное part.* («потому что он любил») или adj.* part.* («кто любил»). Aor.* обозначает действие, логически предшествующее основному гл.*
παραδόντος aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) отдавать, давать. Самопожертвование Христа на кресте было проявлением Его любви.
οὐκέτι (G3765) больше не.
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω.
ἀγαπήσαντος aor.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Причинное part.* («потому что он любил») или adj.* part.* («кто любил»). Aor.* обозначает действие, логически предшествующее основному гл.*
παραδόντος aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) отдавать, давать. Самопожертвование Христа на кресте было проявлением Его любви.
21 ἀθετῶ praes.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) отставлять в сторону, отвергать. В папирусах это слово использовалось для обозначения долгов, которые отдавались и упразднялись, а также отстранения от должности лиц, которые оказывались неспособными к выполнению обязанностей. Это слово использовалось также по отношению к зерну, которое отвергалось после проверки как непригодное для пищи (MM*).
δωρεάν (G1432) adv.* безвозмездно; «бесплатно» (Burton*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω, см.* ст. 19.
δωρεάν (G1432) adv.* безвозмездно; «бесплатно» (Burton*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω, см.* ст. 19.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Галатам, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.