1 πόθεν (G4159) где, откуда.
πόλεμος (G4171) война.
μάχαι nom.* pl.* от μάχη (G3163) битва, сражение. Первое слово обозначает хроническое состояние военных действий, военную кампанию, а второе — отдельные конфликты или столкновения в ходе войны (RWP*).
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда. Указывает на причину или источник (BAGD*).
ἡδονῶν gen.* pl.* от ἡδονή (G2237) похоть, удовольствие. Хотя это слово имеет сильный философский оттенок (GPT*, 75−78; TDNT*), здесь его следует понимать в практическом и отрицательном смысле (Adamson*; Mussner*).
στρατευομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) вести войну, сражаться.
μέλεσιν dat.* pl.* от μέλος (G3196) член. Здесь pl.* используется в общем значении, как вместилище страстей (Adamson*).
2 ἐπιθυμεῖτε praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
φονεύετε praes.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
ζηλοῦτε praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) испытывать рвение, жаждать, обладать, стремиться (Ropes*; см.* Иак 3:14).
δύνασθε praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἐπιτυχεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) достигать (Mayor*). Инфинитив как дополнение к основному гл.*
μάχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться в битве.
πολεμεῖτε praes.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) вести войну.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: обладать.
αἰτεῖσθαι praes.* med.* inf.* от αἰτέω (G154) просить, просить для себя. О значении med.* см.* Mayor*; M*, 160. Артикулированный inf.* используется с предлогом διά (G1223), с acc.* выражает причину.
3 αἰτεῖτε praes.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить; med.* = «просить для себя».
λαμβάνετε praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать.
κακῶς (G2560) adv.* зло, неправильно.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) просить.
δαπανήσητε aor.* conj.* act.* от δαπανάω (G1159) тратить, тратить не считая. Дополнение этого гл.* — средства обеспечения удовольствий, о которых они молятся; в особенности имеются в виду деньги (Ropes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель просьбы, и в то же время ее причину (Mussner*).
4 μοιχαλίδες voc.* pl.* от μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, женщина, не верная брачному обету. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ. в Осии; THAT*, 1:518−20; TD0T, 4:99−104) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь ложным богом является мир (Adamson*).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὅτι (G3754) вводит содержание знания.
φιλία (G5373) дружба. Это значит любить и быть любимым (Mayor*).
κόσμος (G2889) мир. Здесь объектн. gen.*, дружба с миром.
ἔχθρα (G2189) вражда, открытая неприязнь.
τοῦ θεοῦ (G2316) объектн. gen.*, «вражда с Богом».
βουληθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, желать, мечтать, с inf.* Это слово обозначает предпочтение, выбор чего-л. одного (Mussner*; TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
καθίσταται praes.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) состоять, становиться (RWP*; см.* 3:6).
5 δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать.
κενῶς (G2761) adv.* пусто; то есть «не имея в виду все, что говорит» (Ropes*).
γραφή (G1124) Писание. Об источнике цитаты см.* Mayor*; Ropes*; Adamson*; Davids*; Martin*.
φθόνος (G5355) зависть, злоба, ревность (Mayor*; Adamson*; Trench, Synonyms*, 34).
ἐπιποθεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) страстно желать.
κατῴκισεν aor.* ind.* act.* от κατοικίζω (G2730) заставлять селиться, занимать жилье. О трудностях этого стиха см.* Adamson*; S. S. Laws, “The Scripture Speaks in Vain; A Reconsideration of James IV.5”, NTS* 20 (1973−74): 220ff; Martin*; Davids*.
6 μείζονα acc.* comp.* от μέγας (G3173) большой; comp.* больше.
δίδωσιν praes.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* praes.*, «давать снова и снова», или гномический, обозначающий постоянную истину.
ὑπερήφανος (G5244) высокомерный, незаслуженно считающий себя выше других, заносчивый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача (Adamson*; 1QH, 6:36; CD*, 1:15).
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) противостоять, сопротивляться. Praes.* обозначает постоянную истину.
ταπεινός (G5011) униженный, низкий.
7 ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, покоряться власти другого.
ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (G436) противостоять. Inch.* aor.*, «занимать место против». Aor.* imper.* призывает к срочному действию (RWP*).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол.
φεύξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγομαι (G5343) убегать. Imper.* с последующей формой fut.* образует семитское cond.*: «Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас» (Beyer*, 253; Mussner*).
8 ἐγγίσατε aor.* imper.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться, подходить.
ἐγγιεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγγίζω. Об обороте с imper.* и последующим fut.*, как типе cond.*, см.* ст. 7.
καθαρίσατε aor.* imper.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить, очищать.
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник.
ἁγνίσατε aor.* imper.* act.* от ἁγνίζω (G48) очищать, делать чистым.
δίψυχοι (G1374) двоедушный (см.* 1:8).
9 ταλαιπωρήσατε aor.* imper.* act.* от ταλαιπωρέω (G5003) претерпевать трудности, сносить нищету. Здесь используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния (Mayor*; Dibelius*; Mussner*; Adamson*).
πενθήσατε aor.* imper.* act.* от πενθέω (G3996) горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно (Ropes*). Часто это слово связано с κλαίω и описывает горе, которые невозможно утаить. Это не просто сердечная боль, но и слезы на глазах (MNTW*, 137; Mussner*).
κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать.
γέλως (G1071) смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность (Mussner*; TDNT*).
πένθος (G3997) печаль, скорбь.
μετατραπήτω aor.* pass.* imper.* 3 pers.* sing.* от μετατρέπω (G3344) оборачиваться, обращаться. Предложное сочетание обозначает перемену (MH*, 318).
κατήφεια (G2726) отвержение, изгнание, опущенность. Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк 18:13 (Mayor*; Adamson*).
10 ταπεινώθητε aor.* imper.* pass.* от ταπεινόω (G5013) унижать, принижать. По форме это pass.*, но значение возвратное: «смиряться» (Adamson*).
ὑψώσει fut.* ind.* act.* от ὑψόω (G5312) возвышать, возносить, поднимать. Imper.* с последующим fut.* является семитским усл.* оборотом (Beyer*, 252f).
11 καταλαλεῖτε praes.* imper.* act.* от καταλαλέω (G2635) высказываться против, злословить, хулить. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем (Ropes*).
καταλαλῶν praes.* act.* part.* от καταλαλέω. Part.* в роли subst.*
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
καταλαλεῖ praes.* ind.* act.* от καταλαλέω (G2635).
κρίνει praes.* ind.* act.* от κρίνω (G2919) судить.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποιητής (G4163) тот, кто делает, деятель. Оборот ποιητὴς νόμου означает «законодатель» (Ropes*).
12 εἷς (G1520) один, используется эмфатически.
νομοθέτης (G3550) тот, кто дает закон.
δυνάμενος praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κρίνων praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
πλησίον (G4139) acc.* sing.* ближний, сосед.
13 ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести. Imper.* здесь является междометием со значением: «идите сюда!”, «слушайте!” несколько резкое обращение (Mayor*; Ropes*).
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
σήμερον (G4594) сегодня.
(G2228) или. Это слово обозначает выбор при планировании.
αὔριον (G839) завтра.
πορευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) путешествовать, отправляться в путь. Было три типа торговцев: развозящие товары морем по территории старой Эллады, торгующие с далекими странами караванщики и моряки, и те, кто сочетал внутреннюю торговлю с внешней (Adamson*).
εἰς τήνδε τὴν πόλιν в этом городе. Архаическая указательная форма τήνδε (G3592) имеет значение «в особенности», в отличие от общего. «Мы отправимся вот в этот город» — с указанием на карте (Mayor*).
ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, проводить время.
ἐνιαυτός (G1763) год.
ἐμπορευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐμπορεύομαι (G1710) вести бизнес, торговать.
κερδήσομεν fut.* ind.* act.* от κερδαίνω (G2770) получать выгоду, зарабатывать.
14 ἐπίστασθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπίσταμαι (G1987) знать, понимать.
ποῖος (G4169) какого рода; надежный или хрупкий? (Ropes*).
ἀτμίς (G822) пар, дым. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни (Adamson*; Mussner*; Mayor*).
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαινομένη praes.* med.*/pass.* part.* от φαίνω (G5316) показывать; med.* показывать себя; pass.* показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться.
ἀφανιζομένη praes.* pass.* part.* от ἀφανίζω (G853) делать невидимым или неузнаваемым.
15 λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς вместо того, чтобы вам говорить. Пересматривается идея ст. 13 (Adamson*; Dibelius*).
θελήσῃ aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть.
ζήσομεν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
16 νῦν δέ (G3568; G1161) но теперь, на самом деле, фактически; в отличие от того, что они должны делать (Ropes*).
καυχᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвастаться, славить.
ἀλαζονεία (G212) тщеславие, претенциозность, нахальство, высокомерное слово. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить (BAGD*; MNTW*, 38−42; TDNT*).
καύχησις (G2746) похвальба.
17 εἰδότι perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* объясняет знание: «он умеет делать».
ποιοῦντι praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; здесь в значении практиковать. Dat.* указывает на отсутствие преимущества и указывает на грешника (Mayor*). Praes.* обозначает жизненную привычку.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание Иакова, 4 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Иакова 4 глава в переводах:
Иакова 4 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.