вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.
Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги,[41] на закат солнца, рядом с дубами Море, в земле тех хананеев, что живут в Иорданской долине в окрестностях Гилгала.
Современный перевод РБО
(Эти горы находятся по ту сторону Иордана, где дорога на запад, на земле ханаанеев, живущих в Араве́, — близ Гилга́ла, неподалеку от дубов Морэ.)
(Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине,[9] напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.)
Эти горы за Иорданом, по дороге к западу, в земле хананеев, живущих на равнине, напротив Галгала, возле дубравы Море.
Эти горы — на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгал.
Эти горы на другом берегу Иордана в земле хананеев, живущих в долине Иордана, на западе, неподалёку от дубравы Море, близ города Галгала.
(Вот оне за Иорданом, за дорогою, которая к западу солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море).
не се́ ли сїѧ̑ сꙋ́ть ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, за пꙋте́мъ и҆́же на за́падѣ со́лнца, въ землѝ ханаа́на ѡ҆бита́ющагѡ на за́падѣ со́лнца бли́з̾ галга́ла ᲂу҆ дꙋ́ба высо́кагѡ;
не се ли сия суть об ону страну Иордана, за путем иже на западе солнца, в земли Ханаана обитающаго на западе солнца близ Галгала у дуба Высокаго?