И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: «стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день»?
И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам.[21] (Так написано в «Книге Праведного»[22].) Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти сутки.
Современный перевод РБО
И остановилось солнце, и луна не двигалась с места — пока народ расправлялся с врагами. (Именно так сказано в Книге Достойного.) Солнце остановилось посреди неба, целый день не спешило зайти!
И остановилось солнце, и замерла луна, пока не свершил народ воздаяния врагам своим. (Не об этом ли написано в книге Праведного:[10] «И стояло солнце в зените и не торопилось к закату весь день»?)
И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ мстил своим врагам. Не так ли написано в книге Праведного: «Солнце стояло посреди неба почти целый день и не спешило к западу»?
И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге «Ясара»: «Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день».
И остановилось солнце, и луна стояла, пока народ не разгромил своих врагов. Рассказ об этом записан в книге Праведного: "Солнце остановилось среди неба и не двигалось целый день".
И остановилось солнце, И луна стояла, Доколе народ мстил врагам своим. Не сие ли написано в книге Праведнаго: стояло солнце среди неба, и не спешило к западу почти целый день?
И҆ ста̀ со́лнце и҆ лꙋна̀ въ стоѧ́нїи, до́ндеже ѿмстѝ бг҃ъ врагѡ́мъ и҆́хъ. Не сїе́ ли є҆́сть пи́сано въ кни́гахъ првⷣнагѡ: и҆ ста̀ со́лнце посредѣ̀ небесѐ и҆ не и҆дѧ́ше на за́падъ въ соверше́нїе днѐ є҆ди́нагѡ;
И ста солнце и луна в стоянии, дондеже отмсти Бог врагом их. Не сие ли есть писано в книгах Праведнаго: и ста солнце посреде небесе и не идяше на запад в совершение дне единаго?