Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,
Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,
Мы просим вас, братья, ради дня, когда придет Господь наш Иисус Христос, а мы будем Его встречать:
Современный перевод РБО
А теперь о возвращении Господа нашего Иисуса Христа и о том, как мы соберемся встречать Его.
О самом же пришествии Господа нашего Иисуса Христа, о времени, когда мы будем собраны для встречи с Ним, вот что скажем вам,[1] братья:
О пришествии Господа Иисуса Христа и о нашей встрече с Ним, убедительно просим вас, братья,
Братья и сёстры! Что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей встречи с Ним, то мы молим вас,
Братья! Что касается второго пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашей встречи с Ним, то мы молим вас,
Просим же вас, братья, что касается пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним:
Что касается прихода нашего Господа Иисуса Христа и того, как мы будем собраны к Нему, то мы просим вас, братья,
Просим же вас, братья, ради пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего собрания вокруг Него:
В связи с приходом нашего Господа Мессии Иисуса и нашей с вами встречей с Ним, мы просим вас, братья,
По поводу же пришествия Господа нашего Иисуса Христа и готовности к этому нашего собрания просим вас, братья,
Что же касается /второго/ пришествия Господа нашего Иисуса Христа и нашего соединения с Ним, то мы просим вас, братья,
Въ разсужденіи пришествія Господа нашего Іисуса Христа, и нашего собранія къ Нему,
Молимъ васъ братия для пришесътвия Господа нашего Ісуса Христа, и для совокупленія нашего о Немъ •
[Заⷱ҇ 275] Мо́лимъ же вы̀, бра́тїе, ѡ҆ прише́ствїи гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ и҆ на́шемъ собра́нїи ѡ҆ не́мъ,
Мо́лим же вы, бра́тие, о прише́ствии Го́спода на́шего Иису́са Христа́ и на́шем собра́нии о Нем,