И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак, будь зятем царя.
Затем Саул приказал своим слугам: — Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».
А слугам своим Саул повелел тайно говорить Давиду: мол, он угоден царю и любим всеми его слугами, так что быть ему зятем царя.
Современный перевод РБО
А своим приближенным приказал: «Поговорите с Давидом тайком. Скажите: „Царь доволен тобой, и все, кто служит ему, тебя любят. Породнись же с царем“».
Слугам своим Саул велел передавать Давиду будто по секрету: «Царь и все его слуги любят тебя — быть тебе зятем царя».
Саул приказал своим слугам: «Скажите Давиду по секрету: "Царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя. Поэтому стань зятем царя"».
Затем Саул приказал своим слугам: «Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: „Смотри, ты нравишься Саулу, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя”».
Затем Саул приказал своим слугам: "Поговорите с Давидом тайно и скажите ему: "Смотри, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя. Стань зятем царя"".
А между тем приказал Саул слугам своим: поговорите тайно Давиду, и скажите: вот царь любит тебя, и все слуги его любят тебя, итак будь зятем царевым.
И҆ заповѣ́да саꙋ́лъ ѻ҆трокѡ́мъ свои̑мъ, глаго́лѧ: рцы́те вы̀ та́йнѡ даві́дꙋ, глаго́люще: сѐ, благоволи́тъ ѡ҆ тебѣ̀ ца́рь, и҆ всѝ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ лю́бѧтъ тѧ̀, и҆ ты̀ бꙋ́ди зѧ́ть царю̀.
И заповеда Саул отроком своим, глаголя: рцыте вы тайно Давиду, глаголюще: се, благоволит о тебе царь, и вси отроцы его любят тя, и ты буди зять царю.