если же так скажу отроку: «вот, стрелы впереди тебя», то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;
Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя.
Но если я крикну юноше: “Стрелы там, впереди!” — то ступай, Господь отпускает тебя.
Современный перевод РБО
Если же я скажу слуге: „Стрелы перед тобой“, — тогда уходи, такова воля Господа.
Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя.
А если скажу слуге так: "Стрелы впереди тебя", то ты уходи, так как Господь отпускает тебя.
Но если я скажу мальчику: „Смотри, стрелы впереди тебя”, то ты должен уйти, так как Господь отпускает тебя.
Но если я скажу мальчику: "Смотри: стрелы впереди тебя", то ты должен уйти, ибо Господь отпускает тебя.
Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя.
а҆́ще же та́кѡ рекꙋ̀ ю҆́ноши: та́мѡ стрѣла̀ ѿ тебє̀ и҆ да́лѣе: и҆дѝ, ꙗ҆́кѡ ѿсла́ тѧ гдⷭ҇ь:
аще же тако реку юноши: тамо стрела от тебе и далее: иди, яко отсла тя Господь: