И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра.
Авигайль пришла к Навалу, а у того дома пир, подобно царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
Авигея пришла к Навалу, а у того в доме был пир, подобный царскому пиру. Весело было Навалу, и был он совершенно пьян. Ничего не говорила она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.
Современный перевод РБО
Авига́иль вернулась к Нава́лу, — а тот устроил у себя царский пир, веселился и напился допьяна. Она не стала ничего рассказывать ему до утра.
Авигаиль вернулась к Навалу, а у того в доме — пир не хуже царского. Весело было Навалу, и был он сильно пьян. Ничего не рассказала она ему, ни малейшего слова, до утренней зари.
Авигея пришла к Навалу, а в его доме пир, подобный царскому пиру, и сердце Навала было весело, а сам он был очень пьян. Она не сказала ему ни большого, ни малого слова до утра.
Когда Авигея вернулась к Навалу, он был дома, и в доме его был пир, подобный царскому. Навал был весел и очень пьян, и поэтому Авигея не сказала ему ни слова до самого утра.
Когда Авигея вернулась к Навалу, он был дома, и в доме его был пир, подобный царскому. Навал был весел и очень пьян. И Авигея не сказала ему ни слова до самого утра.
И пришла Авигаиль к Навалу; и вот, у него в доме пир, подобный пиру царскому, и сердце Навалово развеселилось в нем, и он был весьма пьян. И не сказала ему Авигаиль ни слова — ни большого, ни малого до света утреннего.
И҆ прїи́де а҆вїге́а къ нава́лꙋ: и҆ сѐ, ᲂу҆ негѡ̀ пи́ръ въ домꙋ̀ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ пи́ръ царе́въ: и҆ се́рдце нава́лово ве́село въ не́мъ, и҆ то́й пїѧ́нъ до ѕѣла̀. И҆ не возвѣстѝ а҆вїге́а нава́лꙋ глаго́ла ни вели́ка ни ма́ла до свѣ́та ᲂу҆́треннѧгѡ.
И прииде Авигеа к Навалу: и се, у него пир в дому его, яко пир царев: и сердце навалово весело в нем, и той пиян до зела. И не возвести Авигеа Навалу глагола ни велика ни мала до света утренняго.