И назвала младенца: Ихавод, сказав: «отошла слава от Израиля» — со взятием ковчега Божия и со смертью свёкра её и мужа её.
Она назвала мальчика Ихаводом,[30] говоря: «Слава покинула Израиль», — потому что ковчег Бога был захвачен, а её свекор и муж погибли.
Мальчику она дала имя Ихавод, сказав: «Слава покинула Израиль!» из-за того, что Ковчег Божий был захвачен, а ее свекр и муж — мертвы.
Современный перевод РБО
Сыну она дала имя Ихаво́д, говоря: «В плену слава Израиля!» (Она имела в виду захват ковчега Божьего, а также судьбу свекра и мужа).
Мальчика она назвала Ихавод, говоря: «Покинула Слава Израиль!»,[2] ведь ковчег Божий был захвачен, а ее свекор и муж мертвы.
Она назвала младенца Ихавод, сказав: «Отошла слава от Израиля» — с захватом Божьего ковчега и со смертью её свёкра и мужа.
Она назвала ребёнка Ихавод. Она сделала это, чтобы сказать: «Забрали славу у Израиля», потому что ковчег завета Божьего был захвачен, и свёкр её и муж её были мертвы.
Она назвала ребёнка Ихавод. Она сделала это, чтобы сказать: "Забрали славу у Израиля", потому что ковчег завета Божьего был захвачен, и свёкр её и муж её были мертвы.
И назвала младенца: Ихавод, говоря: отошла слава от Израиля, — относя сие к взятию ковчега Божия и к свекру своему и к мужу своему.
И҆ наречѐ ѻ҆́трочища ᲂу҆ехавѡ́ѳъ: и҆ рѣ́ша ѡ҆ кївѡ́тѣ бж҃їи и҆ ѡ҆ све́крѣ є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆ мꙋ́жи є҆ѧ̀: пресели́сѧ сла́ва ѿ і҆и҃лѧ, ꙗ҆́кѡ взѧ́тсѧ кївѡ́тъ гдⷭ҇ень, и҆ ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́мре све́коръ є҆ѧ̀ и҆ мꙋ́жъ є҆ѧ̀.
И нарече отрочища Уехавоф: и реша о кивоте Божии и о свекре ея и о мужи ея: преселися слава от Израиля, яко взятся кивот Господень, и яко умре свекор ея и муж ея.