Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
βιάζεται praes.* ind.* med.* или pass.* от βιάζω (G971). Med.* означает «применить силу», «ворваться силой». Форма pass.* означает «подвергаться жестокому отношению», «быть угнетенным», «страдать от проявлений насилия» (BAGD*; W. E. Moore, “ΒΙΑΖΩ, ΑΡΠΑΖΩ and Cognates in Josephus”, NTS* 21 [1975]: 519−43; Gerd Hafner, “Gewalt gegen die Basileia? Zum Problem der Auslegung des ‘Sturmerspruches’ Mt 11:12”, ZNW* 83 [1992]: 21−51). Обсуждение этого фрагмента см.* в Carson*, 265−68; RK*, 90−99; NTRJ*, 285−300; Hagner*; Luz*. Одно из предположений гласит, что это слово значит «пользоваться чужой собственностью без согласия владельца». Таким образом, pass.* обозначает «силой завладеть Царством», т. е. сделать это без согласия Бога (NDIEC*, 7:130−62; особ. 159−62).
βιασταί nom.* pl.* от βιαστής (G973) человек, который применяет насилие.
ἁρπάζουσιν praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) хватать, красть. Praes.* может быть конативным: «они пытались...» (Carson*, 267).